
遍知贝玛嘎波大师教言集PK15དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་འོད་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
3-111
༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་འོད་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་འོད་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ངག་གི་མཆོག་སྦྱིན་མཁྱེན་དབང་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཆོས་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྒྱལ་བ་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྤྲོ་མཛད་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་དེ་ལ་འདུད། །ཆགས་པ་གཏན་བཅོམ་འགྲོ་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སྐུ། །
3-112
སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་རྟོགས་པར་བྱ་སླད་སྤྲོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་བརྗོད་པའི་གསུང་། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་འབྱེད་ཀྱང་ཤེས་བྱ་སྣ་ཚོགས་བདེ་ཆེན་གཅིག་པུར་སྡུད་པའི་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་མཐའ་རྣམས་བརྗོད་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ནམ་ཡང་རྟོགས་མིན་མགོན་དེ་རྒྱལ། ། གནའ་སྔོན་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མང་ནས་གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་རལ་དག་དང་རྒྱལ་སྲིད་འབྱོར་པ་རིན་ཆེན་ནོར་བུ་གོས་བཟང་རླུང་མགྱོགས་ཤུགས་ལྡན་རྟ་དང་གླང་པོ་ཤིང་རྟ་ཆུང་མ་བུ་སྡུག་དང་། རང་གི་མགོ་དང་མིག་ལག་རྐང་པ་ཤ་བཅད་གཏང་བར་དཀའ་བ་བ་ཀུན་སྦྱིན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་འབྲི་ཡི་རྔ་མ་ཅི་འདྲ་དེ་འདྲར་བསྲུངས་ཤིང་འགྲོ་བའི་མི་ཕན་སྣ་ཚོགས་བཟོད་བྱས་རིམ་གྲོར་བགྱིས། ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་ཡུལ་ལ་དགའ་བ་རྒོད་ཅིང་འཕྲོ་བའི་སེམས་གཏུལ་བསམ་གཏན་ལ་དགྱེས་རྒྱ་ཆེན་ཤེས་པའི་རབ་ཀྱིས་ཕ་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་པ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་ཆུད་པའི་སེམས་ཅན་ཐེག་གསུམ་གདམས་པས་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་བླ་མ་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་དྲི་མ་མེད་པ་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་དང་ནི་སྟོན་ཟླ་ཉ་བ་ལྟ་བུའི་ཞལ། ཨུཏྤལ་དར་བའི་འདབ་མེ་ལྟར་ཡངས་བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་མཆོད་སྡོང་བཞིན་དུ་མཛེས་པའི་སྤྱན། 
3-113
མར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བགྱིས་པའི་འོད་འཕྲོ་བཞུས་སྦྱངས་འཛམ་ཀླུང་གསེར་གྱི་རི་འདྲ་གཟི་བརྗིད་མདའ། དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་བགྲང་ཡས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པ་ངག་གི་དབང་པོ་ལྕེ་བརྒྱ་ས་བསྔགས་པར་འོས། གང་ཡང་སྙིང་རྗེའི་ཚ་ཟེར་ཅན། སྨོན་ལམ་རླུང་གིས་འགྲོ་བ་ན། ཇི་སྙེད་འགྲོ་བའི་ཡིད་མཚོ་ལ། འཆར

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK15，名为《吉祥上师丹巴阿旺曲吉坚赞尊者传记·奇妙百光》。
吉祥上师丹巴阿旺曲吉坚赞尊者传记·奇妙百光
吉祥上师丹巴阿旺曲吉坚赞尊者传记·奇妙百光
顶礼并皈依于汇集一切诸佛智慧之身，利益有情之大上师阿旺曲吉坚赞（Ngagwang Chökyi Gyalpo）尊者无垢之莲足。赐予妙语之胜者，智慧自在文殊菩萨（Jampal Yang）；诸法总持之主，金刚持（Dorje Chang）；诸佛大悲之藏，观世音（Chenrezig）；欢喜施予之初始怙主，我向您顶礼。
断灭贪欲，恒常利益有情，示现种种化身之身。
为了容易证悟寂灭之境，宣说种种法门之语。
虽能无碍辨别一切所知，却将种种所知汇集于大乐一味之意。
纵然勤奋赞颂无尽功德，亦无法尽知种种功德之怙主，祈愿您胜利。
从久远无数劫前，历经城市兴衰，王权财富，珍宝，华服，疾风骏马，强壮大象，车乘，爱妻稚子，乃至自身头目手足血肉等难以施舍之物，皆能布施；如牦牛尾般清净守护戒律；忍受种种对众生无益之事，并精进修持。
精进修持众多功德与智慧，坚定不移，不为外境所动摇；调伏贪恋世间，放逸散乱之心，喜好禅定；以广阔智慧到达彼岸。
虽然如此，但为了从痛苦大海中救度沉溺的众生，获得菩提寂灭之果位，以三乘教法普度众生之上师，我于一切时处顶礼。
如莲花般无染盛开之心髓，如秋月圆满之面容。如绽放的乌巴拉花般广阔，如琉璃宝塔般庄严之双眼。
以酥油供养燃烧之光芒，如千锤百炼之阎浮提黄金山般光彩夺目。拥有无量美名，受一切众生供养，语自在者以百舌赞叹亦不足道。

【English Translation】
Collected Teachings of the Omniscient Pema Garbo, PK15, titled 'The Wondrous Hundred Lights: A Biography of the Glorious and Excellent Lama Ngagwang Chökyi Gyalpo'.
The Wondrous Hundred Lights: A Biography of the Glorious and Excellent Lama Ngagwang Chökyi Gyalpo.
The Wondrous Hundred Lights: A Biography of the Glorious and Excellent Lama Ngagwang Chökyi Gyalpo.
I prostrate and take refuge at all times in the immaculate lotus feet of Ngagwang Chökyi Gyalpo (Ngagwang Chökyi Gyalpo), the great lama who embodies the wisdom of all the Victorious Ones and is the guide for beings. To the supreme giver of speech, the master of wisdom, Jampal Yang (Jampal Yang, Manjushri); to the secret holder of all dharmas, Dorje Chang (Dorje Chang, Vajradhara); to the great treasure of compassion of the Victorious Ones, Chenrezig (Chenrezig, Avalokiteśvara); to the first protector who brings joy, I bow down.
A body that has completely destroyed attachment, constantly benefits beings, and manifests various emanations.
Speech that expresses various gates of dharma in order to easily realize the state of peace.
Although it can distinguish all knowable things without confusion, it gathers all knowable things into the single taste of great bliss.
May that protector be victorious, whose virtues, though diligently praised, can never be fully comprehended.
From countless eons ago, through the rise and fall of cities, kingdoms, wealth, precious jewels, fine clothes, swift horses, strong elephants, chariots, beloved wives and children, and even one's own head, eyes, hands, feet, and flesh, all difficult to give away, he gave them away; he guarded the precepts as purely as a yak's tail; he endured various harms to beings and diligently practiced.
He diligently practiced numerous virtues and wisdom, steadfast and unmoving; he tamed the mind that is attached to the world and scattered; he delighted in meditation; he reached the other shore with vast wisdom.
Although this is so, in order to liberate beings drowning in the ocean of suffering, having attained the state of peace and enlightenment, I prostrate to the lama who liberates all beings with the teachings of the three vehicles.
The heart essence that blooms like a spotless lotus, a face like the full autumn moon. Eyes as wide as the petals of a blooming utpala flower, as beautiful as a stupa of lapis lazuli.
The light radiating from the burning of ghee offerings, like a mountain of refined Jambudvipa gold, is glorious. Possessing countless famous names, worshiped by all, the lord of speech is worthy of praise with a hundred tongues.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་ཕ་མཐའ་སུ་ཡིས་ཤེས། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དད་པའི་གླེགས་བུ་ལ། གྲགས་པ་ཉི་མའི་རི་མོ་བལྟ་ན་སྡུག །དག་སྙན་ལྷ་ཡི་ཚོན་བཀྲ་བརླན་བྱས་པའི། ཀུན་རྟོག་པིར་གྱིས་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ། མཉན་པའི་རྣ་བ་བལྟ་བའི་མིག །དོན་སེམས་ཡིད་དང་ཀློག་པའི་ལྕེ། ཀུན་དགའ་རབ་སྐྱེད་བདུད་རྩི་འདི། བདག་གི་བློ་གྲོས་དགེ་བས་སྦྱིན། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་མང་པོར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ལམ་དུ་བཙུད་པར་མཛད། བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཚར་བཅད་ནས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་དམ་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྐོར་བ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུ་བའི་བརྒྱུད་དུ་བྱུང་བ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་གཡོ་ལ། 
3-114
རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་དམ་པས། འགྲོ་བའི་རྒྱུད་དག་པའི་ས་གཞི་ཇི་སྙེད་པ་ལ་དེ་སྙེད་པའི་སྐུར་འཆར་བ། དེ་ཉིད་སྨན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ཡང་། འདིར་བདག་ཅག་གི་སྐལ་བ་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕུང་པོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་བདག་ཉིད། དཔལ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རབ་ཏུ་བསྒྲེང་བ་དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་རོལ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔོན་བྱུང་བའི་དུས་ན། འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ག་ལ་བར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་གྲགས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་འཁོར་བ་བསྙིལ་ནས། དེ་ལས་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་མཛད་པ་གང་དང་། ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུས། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དཀར་ཅན་གྱི་ཞབས་སེན་ལ་རེག་པར་བྱས་ཤིང་བཏུད་པའི། ལོ་ཙ་བ་ཆེན་པོ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐའ་གཟིགས་ཤིང་། མཆོག་གི་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པས། དབང་རྣོན་ངེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚོགས་ལུས་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་པོ་དང་། 
3-115
གྲུབ་པའི་རིང་ལུགས་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་འཛིན་པའི་དབང་པོ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བའི་རྒྱ་མཚོ། །དབོན་རས་དར་མ་སེང་གེ་ཞེས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་གཅིག་པུ་པ་དང་། གནའ་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་དག་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཟློས་གར་གྱི་རྩེད་འཇོ་ཅི་ཡང་མཛད་

【现代汉语翻译】
谁能知晓智慧的边际？即便如此，在那信仰的书卷上，名声如太阳般绚丽的图景令人赏心悦目。用纯净悦耳如天神的色彩浸润，以思绪的画笔精心描绘。聆听的耳朵，观看的眼睛，领悟的心，意念和诵读的舌头。这令人无比欢喜、增长智慧的甘露，由我以智慧的善行布施。
无数劫以来，圆满地积聚了一切善根，引导无量无边的众生走向天界和解脱之路。彻底摧毁了一切魔障和外道的侵扰，到达了圆满一切功德的彼岸，安住于伟大的佛陀果位。毫不间断地转动殊胜珍贵的正法之轮，成为转轮王的传承。一切伟大转法轮者的智慧之身皆不动摇。
不作分别念，以大慈悲和往昔愿力的殊胜力量，在无尽清净的众生根器中显现无尽的身相。他即是所有医师的施作者。而且，在此，我们有幸获得了如此之多的功德聚。所有善知识、诸佛的化身、具身者，尊贵的语自在法王，其美名传遍三界，他那不可思议的解脱行迹如下：
在往昔，于圣地印度的嘎拉巴城，一位获得殊胜和共同成就的大成就者，名为多比黑鲁嘎，以神通力摧毁了众多生灵的轮回，并将他们从轮回中解脱出来。在这雪域藏地，一切金刚持之顶严，以无垢白光之足尖触碰并顶礼的，大译师玛尔巴·曲吉洛哲，他洞察大海的边际，亲证究竟实相，以一具肉身向根器锐利、不执著的弟子们宣讲能够成就佛果之法。
他是成就法统在世间无与伦比的持有者，是充满智慧、慈悲和能力等一切珍贵功德的海洋，尊贵的温热达玛僧格，是令天神等一切众生欢喜的唯一庄严。他还以各种游戏般的技艺，给古代的人们带来欢乐。

【English Translation】
Who knows the limit of wisdom? Yet, on that book of faith, the image of fame, like the sun, is beautiful to behold. Imbued with pure and melodious colors like the gods, meticulously painted with the brush of thought. The ears for listening, the eyes for seeing, the mind for understanding, the intellect and the tongue for reading. This nectar that brings immense joy and increases wisdom, I bestow with the virtue of my intellect.
For countless eons, he has perfectly accumulated all roots of virtue, leading immeasurable sentient beings to the path of heaven and liberation. Having utterly vanquished all demons and adversarial forces, he has reached the other shore of all virtues, abiding in the great Buddha ground. Uninterruptedly turning the supreme and precious wheel of Dharma, becoming a lineage of wheel-turning kings. The wisdom body of all great Dharma wheel turners is unwavering.
Without discrimination, by the power of great compassion and the sacred force of past aspirations, appearing in as many forms as there are pure minds of beings. He is the agent of all physicians. Moreover, here, we have as much merit as our fortune allows. The emanation of all virtuous friends and Buddhas, the embodiment of the body, the glorious Ngawang Chökyi Gyalpo, whose fame is widely spread in the three realms, his wondrous liberation play is as follows:
In the past, in the city of Galapa in the noble land of India, a great accomplished master who attained supreme and common siddhis, known as Ḍombhi Heruka, overturned the cycle of many beings with miraculous powers, and turned them away from it. In this snowy land of Tibet, the jewel on the crown of all Vajra holders, whose immaculate white light touched and bowed to the lotus feet, the great translator Marpa Chökyi Lodrö, who saw the end of the ocean and directly realized the ultimate truth, taught the Dharma that enables one to attain Buddhahood with a single body to a gathering of sharp-witted and non-attached disciples.
He is the unrivaled holder of the accomplished lineage in the world, an ocean filled with all precious qualities of knowledge, compassion, and ability. The venerable Wönre Darma Senge, the sole ornament that beautifies all beings, including gods. He also performed various playful arts that brought joy to the people of ancient times.

--------------------------------------------------------------------------------

དོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་མངོན་པར་གྲགས་ཤིང་སྐྱེ་བོས་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དཔལ་རྒྱས་ཤིང་འབྱོར་པ་བདེ་བ་དང་ལེགས་ཤིང་ཉམས་དགྱེས་པ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་གང་བ་ལ། གསེར་ས་ལེ་སྦྲམ་གྱི་ཁ་དོག་ལྟར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྩིབས་སྟོང་དང་མུ་ཁྱུད་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ཞེས་རབས་ནས་རབས་སུ་བྱོན་པ་དག་ཀྱང་། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཡུན་རིང་པོ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་ཞུགས་པ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་རྟག་ཏུ་འདྲིས་པ། 
3-116
འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་དང་། སྐྱབས་དང་། སྐྱོབ་པ་དཔུང་གཉེན་བླ་ན་མེད་པ་འབའ་ཞིག་གོ། །དེ་ཡང་། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པར་གྲགས་པའི་སྒྲས་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་པའི་ས་ཆེན་པོའང་འདར་བར་བྱས་ཤིང་། ཕས་རྒོལ་གླང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཀླད་པ་འགེམས་པ། སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྲིད་པ་ན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་གདན་རབས་བཅུ་བཞི་པ་ཡིན་ལ། གང་གི་གཅུང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྗིད་པའི་ནང་སོ་ལྷའི་དབང་པོ་པ་ནི་སྲིད་སྐྱོང་བ་པོར་གྱུར་ཏོ། །དུས་ནམ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡར་འབྲོག་ཁྱུང་པོ་དོ་པའི་སྲས་མོ། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་གཟི་རྒྱས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པས། ལྷའི་ན་ཆུང་ཐིག་ལེའི་མཆོག་མ་ལ་འགྲན་པར་བཟོད་པ། གཟུགས་མཛེས་པ། ཚུལ་དུ་ཤིས་པ། བལྟ་ན་དུག་པ། ཡིད་དུ་འོང་བ། ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་ཟླ་བའི་མེ་ལོང་གསར་པ་སྨྲ་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་བྱང་སེམས་ནམ་མཁའ་འཇོམ་ཞེས་པ། བྲོས་སྟབས་ཀྱིས་ར་ལུང་དུ་ཕེབས་པ་ཡང་། རེ་ཞིག་གསང་བ་ལྟར་བཞུགས་ཏེ། གདུང་གཅིག་གཉིས་འཁྲུངས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་གིས་སྲས་འདོད་པའི་གདུང་བས་མཆོད་སྦྱིན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ལ་ཞུགས་སོ། །དེར། སྔོན་སངས་རྒྱས་དབོན་རས་པས། མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སྐབས། 
3-117
མ་འོངས་པ་ན་འདི་ལ་ཞིག་གསོས་དགོས་པའི་དུས་ཞིག་འོང་། དེ་དུས་ཁོ་བོ་རང་བསྟན་པའི་འཛིན་སྐྱོང་ལ་སླེབ་དགོས་པར་འདུག་གསུང་བའི་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པར་བྱ་བ་དུས་ཚོད་ལ་བབ་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཏེ། ཉི་སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལོ། །ས་ག་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཆ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་བཟང་པོ་གསུམ་པའི་ཐོ་རངས་རྔ་བརྡུང་བ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ལ། བོད་ཡུལ་གྱི་ལྟེ་བ། དབུས་གཙང་གཉིས་ཀྱི་ཅོན་པན།

【现代汉语翻译】
因此，这在世间广为人知，并为人们所了解。如此，依缘起之吉祥兴盛，财富安乐，美好喜悦充满众多生灵之处，如金娑罗树般，具备周遍美好之深广，以及千辐、轮圈、轮毂，神圣之法轮珍宝，为佛法所转动而无碍，国王（རྒྱལ་པོ། ）由王族之顶髻灌顶而成为的法王。尊贵的竹巴（འབྲུག་པ་，Drukpa）历代传承者们，皆为圣观世音菩萨（སྤྱན་རས་གཟིགས། ，Chenrezig）之化身，为诸佛所加持，长久以来利益一切众生，与慈悲等一切功德恒常相应，是世间一切众生的怙主、救护者、救济者和无上之友。
此外，以智者和成就者之名声，令直至大海之大地亦为之震动，击溃外道论敌之象群头颅，雄辩之狮子贡噶贝觉（ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར། ，Kunga Paljor），在天人世间成为无与伦比之胜利者，此乃第十四代传承持有者。其弟，以高尚之功德而庄严的内务大臣拉旺巴（ལྷའི་དབང་པོ། ，Lhawangpa），成为政权的管理者。在某个时期，雅砻琼波多巴（ཡར་འབྲོག་ཁྱུང་པོ་དོ་པ། ）之女，具足殊胜福德光辉，可与天女中最美的滴血明点相媲美，容貌美丽，举止吉祥，令人赏心悦目，青春焕发如新月之镜，如能言之菩萨南喀炯（ནམ་མཁའ་འཇོམ། ，Namkhai Jom）般，以逃离之姿来到拉隆（ར་ལུང་，Ralung），暂时隐秘居住，因生育一两个后代之事未能如愿，故而以渴望子嗣之心，尝试各种供养祭祀之方法。当时，往昔之佛陀温热巴（དབོན་རས་པ། ）在为大佛塔开光之际，曾预言：‘未来此塔必有修复之时，届时我必将转世以护持佛法。’
如今，应验之时已至，以大悲心观照世间一切众生，在日食之年，萨嘎月（ས་ག་ཟླ་བ། ，Saga Dawa）的白分增长之吉祥初三黎明时分，恰如击鼓之刻，于藏地中心，卫藏（དབུས་གཙང་，U-Tsang）之要冲。

【English Translation】
Therefore, this is widely known in the world and understood by people. Thus, in a place where the glory of dependent arising flourishes, wealth and happiness abound, and beauty and joy fill many beings, like a golden Sal tree, possessing the profoundness and vastness of all-pervading goodness, with a thousand spokes, a rim, and a hub, the precious wheel of the sacred Dharma, unobstructed as it is turned by the Dharma, the king (རྒྱལ་པོ། , Gyalpo) who has been empowered from the crown of the royal lineage to become a Dharma king. The esteemed Drukpa (འབྲུག་པ་, Drukpa) lineage holders, generation after generation, are all emanations of the noble Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས། , Chenrezig), blessed by the Buddhas, having long engaged in benefiting all sentient beings, and constantly associated with all the qualities of love and great compassion, are the sole protector, refuge, savior, and unsurpassed friend of all beings in the world.
Furthermore, with the reputation of being wise and accomplished, they have caused the great earth, reaching to the ocean, to tremble, crushing the heads of the hordes of opposing elephants, the eloquent lion Kunga Paljor (ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར། , Kunga Paljor), in the realm of gods and humans, has become the unrivaled hero, the sole victor. He is the fourteenth throne holder. His younger brother, the Minister of Interior Lhawangpa (ལྷའི་དབང་པོ། , Lhawangpa), adorned with noble virtues, became the administrator of the government. At one time, the daughter of Yarlung Kyungpo Dopa (ཡར་འབྲོག་ཁྱུང་པོ་དོ་པ། ), radiant with great merit, comparable to the most beautiful drop of blood essence of the goddesses, beautiful in form, auspicious in conduct, pleasing to the eye, youthful like a new moon mirror, like a speaking Bodhisattva Namkhai Jom (ནམ་མཁའ་འཇོམ། , Namkhai Jom), came to Ralung (ར་ལུང་, Ralung) in a fleeing manner, residing there secretly for a time. Because the matter of bearing one or two descendants did not go as desired, she engaged in various methods of offerings and sacrifices with a desire for offspring. At that time, the former Buddha Wonrepa (དབོན་རས་པ། ) prophesied during the consecration of the great stupa: 'In the future, there will come a time when this stupa will need to be restored, and at that time, I will surely be reborn to uphold the Dharma.'
Now, the time for that to be fulfilled has arrived. Gazing upon all beings in the world with great compassion, in the year of the solar eclipse, on the auspicious third day of the waxing white portion of Saga Dawa (ས་ག་ཟླ་བ། , Saga Dawa), at the time of dawn, just as the drums were being beaten, in the heart of Tibet, the key point of U-Tsang (དབུས་གཙང་, U-Tsang).

--------------------------------------------------------------------------------

 རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་ཤེལ་གྱི་ལྷུན་པོ་དང་ཁ་དོག་བཟང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་བོས། ཁོར་མོ་ཡུག་ངུ་བསྐོར་བ། གང་གི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་ས་ཕྱོགས་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་ཞིང་། ཀ་ཙ་ལིནྡ་ལྟར་རེག་ན་བདེ་བ། ཤིན་ཏུ་བཟང་བ། ཡངས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་ལེགས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་རྣམས་ལེགས་པར་བཀོད་པ། རྩ་སྔོན་པོ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་ལྟ་བུས་ཁེབས་པ། རྩ་བ་དང་། སྡོང་བུ་དང་། མེ་ཏོག་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ། སྒྲོ་གཤོག་མཛེས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྙན་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་བྱའི་ཚོགས་དང་། རི་དྭགས་གཞོན་ནུ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་རྩེད་འཇོལ་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་གཏམས་པ། འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡུལ་གཞན་དོར་ནས་འདི་ན་འདུས་པ་བཞིན། 
3-118
འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་བསོད་ནམས་བྱས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་འདྲ་བ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྱས་པ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལྟ་བུ། མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གི་ལྗོངས། དཔལ་ར་ལུང་ཐེལ་གྱི་རི་བོ་ཆེན་པོ་གྲུ་འཛིན་གྱི་དོགས། སྤོས་སྐྱ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་དགེ་ལེགས་བྱེ་བའི་རྟགས་དང་བཅས་ཏེ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་སོ། ། དེ་ནས་གཟུང་ཡུམ་ཉིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཚོ་བ་བཟང་པོས་ལུས་སེམས་བརྟས་ལ། ཡུལ་ཕྱོགས་རྣམས་སུམ་རྩེན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ས་ལ་འཕོས་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དཔལ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། མ་འདིའི་ལུས་ལ་ཡོད་པ་འདི་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཞིག་འོང་ངེས་པས། བྲག་འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་གྱིས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་གནས་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་དུ་མཚམས་དམ་པར་ཆོད་ལ་བཀའ་སྲུང་ཀྱི་གསོལ་མཆོད་ལ་བརྩོན་པར་གྱེས་ཞེས་ཞལ་བཀོད་དང་། དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་བའི་རྗེས་གནང་བཀའ་བསྒོ་སྩལ། བཀའ་སྲུང་ཀྱི་རྟག་གཏོར་བཞེངས། བླ་མ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་སྐུའི་སྲུང་བ་པོར་བསྐོས། དེར་ཀྱང་མི་འགྱེད་པར་སླེབ་ཡོང་གསུང་བའི་བཀའ་གནང་སྟེ་རྗེ་ཉིད་ལྷོ་གནས་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཙ་རི་ཏྲར་བྱོན་ཏེ། 
3-119
དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་བཞིན་དུ་དབུས་གཙང་ལྷོ་བྱང་གི་དབུང་ན་འཕྱུར་བུར་གསལ་བ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གདན་ས་རིན་པོ་ཆེ་ར་ལུང་གི་ཆ་བ་འོག་བྲག་ཁ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ། ས་སྐྱོང་གི་ལོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་ཏོག་གིས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་བསྟན་པའི་དུས་ཆེན་གྱི་དངོས་གཞི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་པར་འོངས་པ་ཤར་རིའི་རྩེར་སོན་པ་དད་དུས་མཉམ་པར། དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་འབར་བ་འཇིག་རྟེན་ན་མཐུ་དང་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ

【现代汉语翻译】
周围环绕着顶端极高的水晶山和颜色美丽的各种珍宝山。包括其中心在内的整个地方像手掌一样平坦，触感像卡扎林达一样舒适，非常美丽。像盛开的八瓣莲花一样宽广，各种吉祥的标志都布置得很好。青翠的草地覆盖着，像孔雀的脖子一样。装饰着根、树干和美丽的花朵。美丽的羽毛和翅膀，悦耳的声音，令人愉悦的鸟群，以及可爱的小动物，都充满了嬉戏的乐趣。所有丰富的财富，都好像放弃了其他地方，聚集在这里。
3-118
就像在其他世界积累的福德一起诞生一样，一切都做得很好。就像极乐世界的景象一样。鲜花盛开的土地。如同帕拉隆泰尔的大山，像是船只停泊的地方。在香巴拉的法宫中，怀着无数吉祥的征兆。从那时起，母亲就以禅定的美好食物滋养身心。各个地方都像须弥山上的城市搬到了地上一样，享受着无尽的崇高荣耀。那时，上师说：‘这个母亲身上怀着的一定是对教法和众生有益的伟人。因为布拉姜扬耶谢仁钦已经获得了四臂观音的成就，所以一定要在这里严守闭关，并努力进行护法的供养。’并赐予了吉祥的耶谢贡波四臂观音的灌顶和教导。建立了护法的常供。任命喇嘛昆嘎扎西为护卫。并指示说，即使这样也不会有任何损失。’然后上师前往洛卓帕瓦的圣地查日扎。
3-119
就像珍宝佛塔一样，在卫藏南北的中心闪耀，成就自在者们的宫殿，尊贵的拉隆的查瓦奥布拉卡秋英多杰丹。在萨迦的年份，世尊释迦牟尼以大神变示现狮子嬉戏的节日之际，太阳王的光芒照耀着八大法，如同升到东山顶峰一样，信仰的时刻也随之而来。以光辉和荣耀燃烧，在世间以力量和权力著称。

【English Translation】
Surrounded by crystal mountains with extremely high peaks and mountains of various precious jewels with beautiful colors. The entire place, including its center, is as flat as the palm of a hand, and the touch is as comfortable as Kacalinda, very beautiful. As wide as a blooming eight-petaled lotus, various auspicious signs are well arranged. The green grass covers, like the neck of a peacock. Decorated with roots, trunks, and beautiful flowers. Beautiful feathers and wings, pleasant sounds, delightful flocks of birds, and lovely young animals, all filled with playful fun. All the abundant wealth, as if abandoning other places, gathered here.
3-118
Like the merits accumulated in other worlds being born together, everything is done well. Like the scenery of the Sukhavati realm. A land of dazzling flowers. Like the great mountain of Pal Raling Thel, like a place where boats dock. In the Dharma palace of Shambhala, pregnant with countless auspicious signs. From then on, the mother nourished her body and mind with the good food of Samadhi. All places are like the city on Mount Sumeru moved to the earth, enjoying endless sublime glory. At that time, the master said, 'The one in this mother's body must be a great person who will benefit the Dharma and sentient beings. Because Brak Jam Yang Yeshe Rinchen has attained the accomplishment of the four-armed Avalokiteśvara, it is necessary to strictly observe retreat here and strive to make offerings to the Dharma protectors.' And bestowed the initiation and teachings of glorious Yeshe Gonpo four-armed Avalokiteśvara. Established the constant offering to the Dharma protectors. Appointed Lama Kunga Tashi as the protector of the body. And instructed that even so, there would be no loss. Then the master went to the holy site of Lochen Chari Tra of Lhodrak.
3-119
Like a precious stupa, shining in the center of U-Tsang north and south, the palace of the accomplished masters, the venerable Chawa Obrak Khachoe Ying Dorje Den of Ralung. In the year of Sakya, on the occasion of the festival of the Buddha Shakyamuni showing the great miracle of the lion's play, the light of the sun king shone on the eight great dharmas, just as it rose to the top of the eastern mountain, and the moment of faith also came. Burning with glory and splendor, known in the world for power and authority.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་ཀྱང་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པ་དེ་བཙས་སོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ། སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འདི་འདྲ་བའི་ཁུར་གང་གིས་བཟོད་པར་མི་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་སྐྲག་པ་བཞིན་དུ་འདར་ཞིང་གཡོ་བར་གྱུར་ལ། སྤྲིན་དབང་པོའི་མཚོན་ཆས་བརྒྱན་པ་དག་སྐབས་གསུམ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་བཟང་པོ་ལྟར་མཛེས་པས་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས་ཤིང་། མཱ་ལ་ཡའི་རླུང་གིས་ཧ་རི་ཙན་དན་གྱི་ནགས་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་རླུང་འཇམ་པོ་རེག་ན་བདེ་བ་དྲི་ཞིམ་པ་དག་ཀྱང་ལྡང་། ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བཟང་པོ་དལ་བུ་དལ་བུར་འབབ་པོ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་སྔོན་གྱི་ཚུལ་དྲན་པ་དག་སྒྲོག་གོ། །
3-120
དེ་ནས་རྒྱ་གྲགས་བོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་སྲིའུ་བཅོལ་ནས། རིང་པོར་མ་ལོན་པ་ཞིག་ན་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཕེབས་ཏེ། བཀའ་རྗེས་གནང་མང་དག་གནང་། ཡུམ་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་རྣམས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་དུས་རྗེའི་སྐུ་པང་དུ་བཞེས་ཤིང་མཉེས་མཉེས་མང་དུ་མཛད་ནས་གཅེས་སྤྲས་སུ་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ཏེ། དཔོན་སློབ་ཀུན་སླར་བོད་ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་ཐེགས་སོ། །དེ་ནི་གང་འཁྲུངས་པའི་ཕྱི་ལོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱ་གྲགས་ཐང་སྤེར་ལོ་གསུམ་ཙམ་སྲི་བྲོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ། །དེའི་དུས་ལྷོའི་བླ་མ་དབུ་ཆེ་མང་དག་འདུས་ནས་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །དུས་དེ་དག་ཏུ་རྩེད་འཇོའི་རྣམ་འགྱུར་ལའང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཅི་བྱ་བ་བསྔགས་པར་འོས་པ་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མཛད་ཅིང་། ན་ཚོད་ཀྱི་ཁུར་ལྕི་བ་དག་ཀྱང་གནས་དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱེད་དེ། སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཀློག་པའི་ཚུལ་ཕུལ་ཀྱང་། དག་པ་དང་རུས་ཐོན་པའི་ཆེན་དུ་སྐོམ་སྡེ་འགྲོ་མགོན་བླ་བྲང་པར་གཙུག་ལག་གི་གཞི་མ་འདྲི་བ་དང་ཀློག་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་སློབ་པར་མཛད་པའི་སྐབས། ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྒྲོགས་པ་ན། 
3-121
ཐག་རིང་མོ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པས་རབ་ཏུ་ཆགས་ཤིང་ཡིད་སྟོར་བ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །དུས་དེ་དག་ཏུ། དམ་པ་དང་ངན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཀྱང་སྐྱེས་ཀྱང་ཡུན་རིང་མོ་ནས་ལེགས་པ་དང་ཉེས་པའི་སྤྱོད་པས་གོམས་པའི་ངང་ཚུལ་མ་མཚུངས་པས་བཀུར་སྟི་མ་ཡིན་པ་དུ་མར་བགྱིས་པ་དེ་དག་གི་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཁྲོ་བ་དང་འཛིན་པ་མི་མངའ་བས། དེ་དག་བཟོད་ཅིང་བྱམས་པ་ཆེན་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པས་སོ། །དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་གདོང་ཅན་གྱི་ལོ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཚལ་དཔལ་མེ་རག་མདོར་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་ཞིང་། ཙ་རི་སྒམ་པོ་སོགས་དཀར་རྒྱུ

【现代汉语翻译】
那些（新生的王子）也变得迟钝。就在那时，仿佛海洋为衣的大地也因恐惧而颤抖摇动，心想如此强大的力量之躯，谁能承受得了呢？装饰着云彩之王的武器，如同第三界的珍宝伞般美丽，处处繁盛。玛拉雅的风吹拂着哈日旃檀的森林，带来令人愉悦的芬芳微风。天上的鲜花如雨般缓缓落下，那些回忆起往昔的人们宣称着。
之后，将（王子）托付给嘉惹本波嘉岑巴（人名），不久之后，全知嘉瓦仁波切（尊称）驾临，给予了许多加持和灌顶。圆满完成了为母亲去世所做的各种善事。当时，（嘉瓦仁波切）将（王子）抱在膝上，多次爱抚，说要好好珍惜。之后，师徒一行再次返回藏地东部，成为了信徒们仰慕的伟大车乘。那是（王子）出生的年份。之后，嘉惹唐贝以隐居的方式在唐波住了大约三年。那时，许多来自南方的德高望重的喇嘛聚集在一起，举行了盛大的庆典。在那段时间里，即使在嬉戏玩耍时，（王子）也只做那些值得赞扬的圣者之举，绝不做任何有害的事情。即使是年长的人，也会被（王子）的行为所折服。就在那时，当喇嘛根嘎扎西（人名）献上学习文字的方式时，（王子）在纯正和精通方面，向贡玛寺的佐钦卓贡拉章（寺院名）学习了基础知识，并彻底掌握了阅读。当以梵天之音宣讲佛陀的教诲时，
远方的人们听到后，都深深地被吸引，仿佛失去了心神。在那段时间里，即使善与恶同时存在，但由于长久以来对善与恶行为的习惯不同，那些没有给予应有尊重的人，他们的行为也只会成为快乐的因缘。因为这位伟人不怀有愤怒和执着，所以他忍受了他们，并以伟大的慈悲来对待他们。十二岁时，在多坚年（年份），全知竹巴仁波切（尊称）在杜雷南嘉嘉瓦擦（地名）竖起了修行胜利的旗帜，并在擦里冈波（地名）等处……

【English Translation】
Those (newly born prince) also became dull. Immediately after that, the earth, dressed in the ocean, trembled and shook with fear, thinking, 'Who can bear the burden of such a great body of strength?' Adorned with the weapons of the lord of clouds, beautiful like the precious umbrella of the third realm, flourishing everywhere. The winds of Malaya, blowing through the Hari-candana forest, brought pleasant, fragrant breezes. A good rain of divine flowers fell slowly, and those who remembered the past proclaimed.
After that, entrusting (the prince) to Gyagra Bonpo Gyaltsenpa (person's name), not long after, the omniscient Gyalwa Rinpoche (honorific title) arrived, bestowing many blessings and empowerments. He perfectly accomplished all the virtuous deeds done for the passing of his mother. At that time, (Gyalwa Rinpoche) held (the prince) in his lap, caressed him many times, and said to cherish him well. After that, the master and disciples returned to eastern Tibet, becoming the great chariot of devotion for the faithful. That was the year of (the prince)'s birth. After that, Gyagra Tangber stayed in Tangper for about three years in a hidden manner. At that time, many highly respected lamas from the south gathered and held a grand celebration. During that time, even in play, (the prince) only did those praiseworthy actions of a holy being, never doing anything harmful. Even the elderly were subdued by (the prince)'s behavior. At that time, when Lama Kunga Tashi (person's name) offered to teach writing, (the prince), in terms of purity and mastery, learned the basics and thoroughly mastered reading from Zokchen Drogon Labrang of Gonma Monastery (monastery name). When proclaiming the Buddha's teachings with the voice of Brahma,
People far away, hearing it, were deeply attracted, as if they had lost their minds. During that time, even though good and evil arose together, those who did not give due respect, due to the different habits of good and evil actions over a long period of time, their actions would only become a cause for happiness. Because this great being does not have anger and attachment, he endured them and treated them with great compassion. At the age of twelve, in the year of the Dog, the omniscient Drukpa Rinpoche (honorific title) raised the victory banner of practice at Dule Namgyal Gewatshal (place name), and at Tsari Gampo (place name) and other places...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཕེལ་རྒྱས་སུ་མཛད་དེ། སླར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཞབས་ཀྱིས་འཆག་པར་མཛད་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་རྒྱུའི་གཏམ་གསན་པས་དགྱེས་པ་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟའི་མདོ་ལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་བསུ་བ་ལ་བྱོན། རྗེ་བཙུན་མར་པའི་གདན་ས་གྲོ་བོ་ལུང་དུ་ཕེབས་ནས་ཟངས་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་གནས་མཛད་དོ། །དེར་རྗེའི་གསུང་འཕྲིན། དེད་དཔོན་སློབ་དེ་རིང་སླེབ་ཀྱི་ཡོད་པས་བསུ་བ་ལ་མ་ཡོང་སང་འབོད་མི་ཤྲ་ཏོང་གསུང་བ་ཕེབས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་སྔོན་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྟེན་པ་ནི་བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བརྗེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། 
3-122
བླ་མ་མཇལ་བར་རིངས་ཏེ། འདི་སྙམ་དུ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་འཛད་པའི་མཚན་མོ་འདིས་བདག་གི་དོན་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་གེགས་བྱས་སོ་ཞེས་ཡང་ཡང་དུ་སེམས་པར་མཛད་ཅིང་གཟིགས་སོ། ། དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསར་པ་དང་། རྒྱུ་སྐར་གྱི་དོ་ཤལ་བཟང་པོའི་མཛེས་པ་འཆང་བའི་སྔོ་བསངས་མ་ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་པའི་སྲེད་ལྡན་གྱི་རྩེ་དགའི་ཆེད་དུ་སོང་ནས་མི་རིང་བར་གདན་འདྲེན་པས་སླེབ་སྟེ། རིངས་སྟབས་ཀྱིས་བྱོན་པ་ན་ཅོག་པུ་བཞི་དུལ་གྱིས་མཛེས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མས་སེར་སྦྲེང་དང་བྲོ་མོ་ཆེ་འབུལ་བ། ཕྱག་དང་བཅས་པའི་ཞེ་སས་མདུན་བསུས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤང་ཁར་བཞུགས་སྒར་འདུག་སར་ཕེབས་སོ། །པདྨ་ཅན་གྱི་དགའ་བ་ཤར་བ་དང་དུས་གཅིག་དང་། ཉི་མ་བརྒྱ་པས་ལྷག་པའི་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ། གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེར་བཞུགས་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དད་པའི་ཚ་ཟེར་གྱིས་ལག་པའི་ཀུ་མུ་ཏ་ཟུམ་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཞབས་མཐིལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚོན་བྱུགས་པ་སྤྱི་བོར་བཀོད་པས་ནོར་བུས་མཚན་པའི་ཅོན་པཎ་རྣམས་སྐྱེངས་པར་བྱས་སོ། །དར་ཅིག་ན་ཞབས་ཕྱིར་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་འབྱོན་ལམ་གྱི་དྲི་རྩ་ད་ཞིབ་པར་གནང་སྐབས། 
3-123
ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པར། ང་ཡོང་བ་ལ་མཉེས་ཚོར་ཆེན་པོ་གནང་གི་འདུག་ཟེར་བ་མི་བདེན་པ་འདྲ་ཅི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་པ་བྱུང་གསུང་། དེ་ནས་བཀའ་སྩལ་ཕེབས་པ་དང་། སྒར་གྱི་ལོགས་སུ་མ་ནམ་མ། དྭགས་པོའི་ཆོས་བཞི་དང་བཅས་པའི་བཤད་པ་དང་དོགས་པ་ཞིབ་པར་གསུངས་ནས། དེང་ཕྱིན་ཆད་མ་ཆག་པར་གྱིས། ཕེབས་པ་ལྟར་རྣམ་ཀུན་ཏུ་ཞལ་འདོན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིན་རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོའི་དུས་ཆེན་གཟའ་དང་སྐར་མ་འཕྲེད་དང་སྦྱོར་བ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་འཛོམས་པས། རྗེ་མར་པའི་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་གཙུག་ཕུད་འབྲེག་པ་གནང་། མཚན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསོལ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་འཛིན་པར་གཏད།

【现代汉语翻译】
为了弘扬佛法，他再次前往广阔的南方国度，当听到他将前往伟大的寺院时，他感到无比的高兴。因此，他带领着庞大的眷属队伍前去迎接。尊者Marpa（玛尔巴，译师）抵达了卓沃隆寺院，并在桑普（地名）安顿下来。在那里，他收到了上师的信。信中说：‘向导老师今天就要到了，不要去迎接，明天再叫米夏东（人名）来。’他想：‘伟大的善知识（指Marpa）我很久以前就依止了，知恩图报是人之常情，永远不会忘记。’
急于见到上师，他心想：‘这漫长得像一百个时辰的夜晚，阻碍了我获得重大成就。’他反复思索，并注视着远方。之后，带着甘露般的新鲜光芒，以及星光般美丽的项链，美丽的蓝天也为了西方有情众生的欢乐而逝去。不久，使者前来迎接，他急忙赶路，成百上千的侍从恭敬地献上丝绸和舞蹈，以恭敬的姿态迎接他，并在寺庙右侧的草地上安顿下来。莲花盛开的喜悦，与百倍于太阳的光辉同时显现。他看到上师端坐在狮子宝座上，光芒四射。他立刻双手合十，如合拢的睡莲般，以虔诚的热情顶礼上师，并将涂有吉祥色彩的脚底放在头顶，使得缀满珍宝的帽子也黯然失色。过了一会儿，当他向侍从们详细询问路途情况时，
他心想：‘他们说我来的时候，上师非常高兴，这似乎不太真实，到底是怎么回事呢？’之后，上师开始说法，详细讲解了噶举派的‘大手印’和‘道果’四法，并说：‘从今以后，不要间断。’他像往常一样，一直坚持念诵。那天，是杰·卓瓦·贡波（人名）的节日，所有的吉日良辰都汇聚在一起。于是，他在玛尔巴上师的珍贵塑像前剃度，法名为阿旺·曲吉·嘉波（藏文：ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།，梵文天城体：वागिश्वरधर्मराज，梵文罗马拟音：vagishvaradharmaraja，汉语字面意思：语自在法王），并被赋予了弘扬佛法的重任。

【English Translation】
To promote the Dharma, he went again to the vast southern kingdom, and when he heard that he would be going to the great monastery, he was overjoyed. Therefore, he led a large retinue to greet him. Jetsun Marpa (the translator) arrived at Drowo Lung Monastery and settled in Zangphu (place name). There, he received a letter from the master. The letter said: 'The guide teacher will arrive today, do not go to greet him, call Mishratong (person's name) tomorrow.' He thought: 'The great virtuous friend (referring to Marpa) I have relied on for a long time, it is human nature to be grateful and never forget.'
Eager to see the master, he thought: 'This night, which is as long as a hundred hours, has hindered me from obtaining great achievements.' He pondered repeatedly and gazed into the distance. Afterwards, carrying the fresh light like nectar, and the beautiful necklace like starlight, the beautiful blue sky also disappeared for the joy of sentient beings in the West. Soon, the messenger came to greet him, and he hurried on his way, with hundreds of attendants respectfully offering silks and dances, greeting him with respect, and settling down on the grass on the right side of the temple. The joy of the lotus blooming, and the radiance a hundred times greater than the sun, appeared at the same time. He saw the master sitting on the lion throne, radiant. He immediately folded his hands together, like a closed water lily, and prostrated to the master with fervent enthusiasm, placing the auspiciously colored soles of his feet on his head, making the jewel-studded hats pale in comparison. After a while, when he asked the attendants in detail about the journey,
He thought: 'They say that when I came, the master was very happy, which seems untrue, what is going on?' Afterwards, the master began to teach the Dharma, explaining in detail the 'Mahamudra' and 'Lamdre' four teachings of the Kagyu school, and said: 'From now on, do not interrupt.' He continued to recite as usual. That day was the festival of Je Drowa Gonpo (person's name), and all the auspicious days and times were gathered together. So, he was tonsured in front of the precious statue of Marpa, and his Dharma name was Ngawang Chökyi Gyalpo (藏文：ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།，梵文天城体：वागिश्वरधर्मराज，梵文罗马拟音：vagishvaradharmaraja，汉语字面意思：语自在法王), and he was given the important task of promoting the Buddha's teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དང་། བར་མ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབས་སོ། །སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཆོས་རྗེས་པཎྜྻི་ཏའི་ལུགས་ལས་སྨོན་འཇུག་ཆབས་གཅིག་པའི་སྡོམ་པ་བཞེས་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ལྷག་པར་འཕེལ་བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པའི་མ་ལྟར་དུ་བརྩེ་བ་མངའོ། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་མཻ་ཏྲི་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆེ་ག་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཞིང་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ནོས་པས། 
3-124
རིག་འཛིན་བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས་སྡོམ་ཐོབ་ཅིང་། དེ་རྣམས་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བའི་ཐབས། བསླབ་བྱ་མདོར་བསྡུས། སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ། རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པའི་གནས་མཐའ་དག་གི་བཤད་པ་གསན་ཅིང་། ལག་ལེན་མཐར་ཐུག་པ་བསླབ་པར་མཛད་པས་བླང་དོར་འབྱེད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་སོ། ། དེ་ནས་གཟུང་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་། སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་མ་དང་། ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བྱིན་རླབས། རྒྱ་བོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྣ་ཚོགས་པ། ཤ་བ་རའི་ལུགས། ཕག་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་བྱིན་རླབས་དང་ཡིག་སྣ། སློབ་དཔོན་དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱི་ལུགས། དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི། གཞུང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་པ་པཎྜྻི་ཏ་ཆེན་པོ་མང་དག་དང་། སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཞི་བ་རྒྱས་པ་དབང་དྲག་པོའི་བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་གཞུང་ལག་ལེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་ནོ། །ཕྱག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལ་ཁྲིད་། དཀར་བརྒྱུད་གསེར་འཕྲེང་རྒྱ་བ་ཆོས་སུ་གསན་ཏེ། 
3-125
རིམ་གྱིས་ཕེབས་སྐབས་པདྨ་གླིང་ནས་གྲུབ་ལ་ལ་ཐེགས་ཉིན། འཕྲེད་རིངས་དེར་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི་ཆིབས་ཀྱི་ཐད་ཀར་བ་བོད་ཆེན་པོ་ཞིག་རྦབ་ཏུ་འདྲིལ་བ་ལ། རྗེའི་དྲུང་གིས་གཟིགས་སྟངས་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་དུམ་བུ་གསུམ་དུ་སོང་སྟེ། གཉིས་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་ཐལ་ཞིང་། གཅིག་སྐུ་མདུན་གོང་གི་ཕ་བོང་ཞིག་གིས་བརྟེན་ནོ། །དེ་དག་གི་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་པ་རྭ་འཆད་མ་ཐུབ་པའི་གནད་ཅིག་བྱུང་གསུང་། དེ་ནས་གད་མདོར་ཕེབས། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་གཅིག་བུམ་ཅིག་གི་དབང་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འབར་ར་བས་མཛད་པའི་ཚེ་ཁྲིད་ཀྱང་གསན་ནོ། །དེ་ནས་སྟག་རི་བའི་གདན་འདྲེན་བྱུང་བས་ཕེབས། བཞུགས་རིང་དཔོན་སློབ་མང་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅ

【现代汉语翻译】
他是一位圆满的比丘，具备救度一切众生的决断和戒律，并完成了中间阶段的出家仪式。在按照法主班智达的传统接受菩提心仪轨时，他同时接受了发愿和行入两种菩萨戒，因此菩提心更加增长，像慈母般疼爱一切众生。
他以具格且无误的方式，从自在王弥勒巴处圆满接受了十三尊胜乐金刚的四种灌顶，因此获得了无上持明咒的誓言，以及守护这些誓言的方法。他听闻了戒律的简要、二十条根本戒、十四条根本堕罪等所有应学之处的讲解，并通过实践最终的修行，精通了取舍之分，甚至连细微的过失也不沾染。
此后，他接受了胜乐金刚的藏印传承，萨惹哈传承，依止金刚座师的二十五臂金刚手和五尊金刚手等灌顶加持，以及藏印的各种修法，夏瓦里传承，俱生金刚亥母的加持和仪轨，铃论师传承，上根者所修俱生喜金刚的加持，以及藏印的修法仪轨，四臂吉祥金刚橛的身语意随许，以及龙树父子等众多大学者和精通双语的智者成就者所著的息增怀诛四种事业的近修和修法仪轨。
他听闻了大手印智慧轮的引导，以及噶举金鬘传承的教法，
在逐渐前往的过程中，当到达莲花洲时，拉拉泰克涅槃之日，在一条横着的路上，尊者师徒的坐骑前，一条巨大的蛇滚落下来。尊者只是看了一眼，并做了个威吓的手势，蛇就断成了三截，两截飞到前后，一截靠在尊者面前的一块石头上。
他说，这些事情的详细经过，因为拉瓦无法讲述，所以成了一个秘密。之后，他们到达了噶多。接受了由成就女王传承的长寿佛单尊宝瓶灌顶，以及杰尊大巴惹所著的长寿引导。
之后，应达日瓦的邀请前往。驻锡期间，许多施主一起修大手印。

【English Translation】
He was a fully ordained monk with the determination and discipline to liberate all sentient beings, and he completed the intermediate stage of ordination. When receiving the Bodhicitta vows according to the tradition of Dharma Lord Paṇḍita, he received both the aspiration and engagement Bodhisattva vows simultaneously, thus his Bodhicitta increased even more, and he cherished all beings like a loving mother cherishes her only child.
He received the complete four empowerments of the thirteen-deity Cakrasaṃvara from the Lord Maitrīpa in a qualified and unerring manner, thus obtaining the vows of the unsurpassed Vidyādhara mantra, and the methods for protecting these vows. He listened to the explanations of the precepts in brief, the twenty root vows, the fourteen root downfalls, and all the things to be learned, and through practicing the ultimate practice, he became proficient in distinguishing between what to adopt and what to abandon, and was not tainted by even the slightest transgression.
Thereafter, he received the Tibetan and Indian transmissions of Cakrasaṃvara, the initiation and blessings of the twenty-five-armed Vajrapāṇi and the five-deity Vajrapāṇi according to the tradition of Acharya Lasya Vajra, as well as various Tibetan and Indian sadhanas, the blessings and instructions of Sahaja Vajravārāhī according to the tradition of Śawaripa, the blessings of Sahaja Cakrasaṃvara, which is practiced by those of the highest faculty according to the tradition of Acharya Ghantapāda, and the Tibetan and Indian sadhana texts, the permission of the body, speech, and mind of the four-armed glorious Vajrakīlaya Heruka, and the approach and practice manuals for the peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities composed by many great scholars such as the father and sons Nāgārjuna and accomplished masters who were skilled in two languages.
He listened to the instructions on the Mahāmudrā Jñāna Cakra, and the teachings of the Kagyu Golden Rosary lineage,
While gradually proceeding, when arriving at Padma Gling on the day of the passing of Lāla Thik, on a horizontal road, a huge snake rolled down in front of the mounts of the master and disciples. The master simply glanced at it and made a threatening gesture, and the snake broke into three pieces, two pieces flying to the front and back, and one piece leaning against a rock in front of him.
He said that the detailed history of these events became a secret because Rāwa could not tell it. After that, they arrived at Gadto. He received the empowerment of the single-deity Tshepakme Bumchik (Amitāyus,梵文：अमिताभ，梵文罗马音：Amitābha，字面意思：无量光) transmitted by the Queen of Accomplishment, and also listened to the Tshe Tri (long life practice) composed by Jetsun Chenpo Bharawa.
After that, he went at the invitation of Takriwa. During his stay, many patrons practiced Mahāmudrā together.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ཉམས་ཁྲིད་དུ་སྐྱོང་བར་མཛད། ཕྱག་ཆེན་སྐོར་གསུམ་ཆ་ལག་ཚང་བ་ལུང་དུ་གསན། དེ་ནས་ཆོས་རྫོང་དུ་ཕེབས། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མངའ་བདག་མར་པ་ལོ་ཙ་དང་རྨོག་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་གཙང་མའི་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་ཅིང་། སྒྲུབ་དཀྱིལ་ལག་ལེན་རྣམ་བཤད་དང་བཅས་པའང་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་དཔལ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་ཐུགས་ལ་འཛིན་པ་དང་། འགྲེལ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་འདྲ་བའི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་ཚིག་དོན་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་གནང་བ་གཉིས་ཀ་མི་རིང་བར་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །
3-126
བཞི་ཆོས་གཞུང་འགྲེལ་རྗེ་དྭགས་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་རིམ། ལ་ཡག་བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་བཞི་རྩ་འགྲེལ། རྗེ་བཙུན་གླིང་གི་སྒྲོན་མེ་རྣམ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་བཀའ་འབུམ་ཚང་མ། འགྲོ་མགོན་གྱི་བཀའ་འབུམ། ཆོས་རྗེ་ན་རིམ་གྱི་གསུང་ངག་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་རྣམས་གསན་ནོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་དབོན་གྱི་དུས་ན་ཡོད་ལ། རྗེས་ཐོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོས་མི་མངོན་པའི་ཁྲོན་པ་ཞིག་གཞོན་ནུ་གང་གིས་འཁོར་ཁ་ཡར་དང་བཅས་ལྕགས་རིའི་ཟུར་ཁུགས་དེར་ཕེབས་ནས་སྐྱེ་དགུས་ཤེས་པར་མཛད་པ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་དབོན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་རི་ནག་དང་། རྩེ་ཐུར་སོགས་ནས་དགེའུ་གངས་སུ་ཕེབས། རྗེའི་གསུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པས། གནས་འདི་ཉིད་དུ་དབོན་གྱི་སྤྱིལ་པོ་ལ་དམིགས་པ་ཞིག་ཅོག་པུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྩིགས་ཤིག །གྲུབ་རྗེས་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་གནས་ཀྱིས་ཞེས་དང་། གོས་ཆེན་གྱི་དབུ་སྒོམ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཅིག་གནང་ངོ་། །སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་གསན་པ་ནི་ནམ་ལངས་ནས་ས་རུབ་ཀྱི་བར་དུའོ། ། དེ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གི་ལྗོངས་ར་ལུང་ཐེལ་དུ་ཕེབས་ཏེ། ར་ལུང་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསུ་བའི་རིམ་པ་དང་བཅས་ནས་ནཱ་རོ་པའི་ཕྱི་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ཆེ་བར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་དེའི་མདུན་གྱི་སྤང་ཁར་སྒར་མཛད་དོ། །
3-127
དེ་དུས་ཕྱོགས་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྦྱངས་པ་ཆེན་པོ་མང་དུ་ཚོགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འབེལ་བའི་གཏམ་གྱི་བགྲོ་གླེང་། དད་འདུས་ཀྱི་ཉ་མའི་ཁྲོམ་ལ་ཆོས་གནང་བས་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་འདའ་བ། དེའི་ཚེ་གངས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་མི་མ་ཡིན་ཆེན་པོ་ཞིག་གཞོན་ནུ་གང་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆེད་དུ། རེ་ཞིག་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ། ཕྱོགས་དེར་གནས་ནས་གླགས་མ་རྙེད་པར་རིང་ཞིག་ཐལ་བ་དེ་ཡང་། རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་ཀྱིས་འཇིགས་ཤིང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བས་ངོ་འཁུམས་ཏེ། བྲོས་པ་ཕྱོགས་གར་སོང་དང་འ

【现代汉语翻译】
他被引导去修习脐间拙火的瑜伽指导。他完整地听取了大手印三法的传承。之后，他前往秋宗（Chos rdzong）。在寺庙里，他听取了曼达拉主玛尔巴译师（Marpa Lotsawa）和七世热摩伽仁波切（Mog Rinpoche）传承的纯净的喜金刚九尊灌顶，以及修法仪轨的实践讲解。
之后，他掌握了《二观察续》（brtag pa gnyis pa'i rgyud），并迅速完成了对如同珍宝装饰般的注释的词义解释。
他听取了四法经释、达波仁波切（Dwags po）的瑜伽次第、拉雅扬钦竹（La yag byang chub）的四成就法根本释、杰尊林（rJe btsun gling）的六明灯等所有教言集、卓贡（'Gro mgon）的教言集，以及秋杰纳仁（Chos rje na rim）的口头教诲汇编。当时，在桑杰温（Sangs rgyas dbon）时代，有一个后世之人无法看到的泉眼，一位年轻人带着转经筒前往铁墙的角落，并让大众知晓。因此，大家都说他是桑杰温的化身。之后，他从日纳（Ri nag）和策图（Rtse thur）等地前往格乌冈（dGe'u gangs）。那里有一座杰（rJe，指宗喀巴）的教言所依的大门。他对觉巴（cog pu ba）们说：‘在这个地方，建造一个以温（dbon）的修行小屋为目标的建筑。’建成后，在那里住三天。他还赠送了一件非常好的丝绸头饰。’在那段时间里，他从早到晚都在听法。之后，他前往了座落于花朵般绚丽的净土之中的大寺院——拉隆特（Ra lung thel）。拉隆巴（Ra lung pa）们以迎接的仪式迎接了他，他在那若巴（Nāropā）的外在象征——吉祥门（bkra shis sgo mangs）前扎营，这座吉祥门以其加持和光辉而闻名于世。
当时，来自各方的许多精通经论的善知识聚集在一起，进行佛法辩论，如同信徒聚集的鱼市一般热闹。那时，一个危害雪域圣贤的非人，为了阻碍这位年轻人，暂时伪装成出家人的模样，在那里潜伏了很久，但始终没有找到机会。最终，他被杰的加持和光芒所震慑，被神圣佛法的辩论所折服，逃走了，也不知道逃向了何方。

【English Translation】
He was guided to cultivate the yogic instructions on heat generation in the navel center. He fully received the transmission of the three aspects of Mahamudra. Then, he went to Chos dzong. In the temple, he listened to the complete four empowerments of the nine deities of Hevajra, the pure practice of the Mandala Lord Marpa Lotsawa and the seven Mog Rinpoches, along with the practical explanations of the practice mandala.
After that, he mastered the *Two Contemplations Tantra* (brtag pa gnyis pa'i rgyud), and quickly completed the explanation of the words and meanings of the commentary, which was like a precious jewel ornament.
He listened to the Four Dharma Sutra Commentaries, the Yoga Stages of Dakpo Rinpoche (Dwags po), the root and commentary of the Four Accomplishment Dharmas of Layak Jangchub (La yag byang chub), all the collected teachings including the Six Lamps of Jetsun Ling (rJe btsun gling), the collected teachings of Drogon ('Gro mgon), and the compiled oral instructions of Chöje Narim (Chos rje na rim). At that time, in the era of Sangye Wön (Sangs rgyas dbon), there was a spring that later generations could not see. A young man went to the corner of the iron wall with a prayer wheel and made it known to the public. Therefore, everyone said that he was an emanation of Sangye Wön. After that, he went to Ge'u Gang (dGe'u gangs) from places like Ri Nak and Tse Thur. There was a large gate there that was the support for Je's (referring to Tsongkhapa) teachings. He said to the Jokpuwas (cog pu ba): 'In this place, build a structure aimed at Wön's (dbon) hermitage.' After it was built, stay there for three days. He also gave a very fine silk head ornament.' During that time, he listened to the Dharma from dawn till dusk. After that, he went to Ralung Thel (Ra lung thel), the great monastery situated in a land like a garden of dazzling flowers. The Ralungpas (Ra lung pa) greeted him with a welcoming ceremony, and he set up camp in the meadow in front of the outer symbol of Naropa (Nāropā), the auspicious gate (bkra shis sgo mangs), which is famous in the world for its blessings and splendor.
At that time, many virtuous spiritual friends with great learning in scripture and reasoning gathered from all directions, engaging in Dharma debates, as lively as a fish market of devotees. At that time, a great non-human being who harmed the holy beings of Tibet, in order to obstruct this young man, temporarily disguised himself as a renunciate and lurked there for a long time without finding an opportunity. In the end, he was terrified by the blessings and radiance of Je, and humbled by the debates on the sacred Dharma, and fled, and it is not known where he went.

--------------------------------------------------------------------------------

དིར་སླེབ་བྱ་བ་སྐྱེ་བོ་སུས་ཀྱང་མ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་རི་བོ་ཆེན་པོ་གྲུ་འཛིན་གྱི་དོགས་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞུགས་པའི་གནྡྷོ་ལ་དཔལ་སྤོས་སྐྱར་ཁུ་དབོན་ལྷན་དུ་གདན་ཆགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་དབང་རྣོན་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་ཀྲི་བའི་གདམས་པ། རྗེ་བཙུན་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་གསུང་ངག་བསྲེ་འཕོའི་ཁྲིད། ཉམ་ང་མེད་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་བཟང་ངན་གྱི་སྣང་བ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའི་གདམས་པ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག །དམ་པའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རབས་བདུན་གྱི་ཁྲིད་ལུང་། ལམ་རྦ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཁྲིད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། 
3-128
སློབ་དཔོན་དཔེ་མེད་འཚོ་དང་ཤ་བ་རའི་ལུགས། པཎྜྻི་ཏ་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལ་གསན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པའམ། རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསར་མ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཨོ་ཌི་ཡ་ཎཱ་བ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་མོར་ཐོས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་། འཕྲེང་བསྐོར། བརྡ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཞོགས་ཆོས་སྔ་ཆོས་དགོངས་ཆོས་མཚན་མོ་ཟླ་བ་ཡོད་པའམ། མེད་དུས་སྒྲོན་མེ་ལ་འབེལ་གཏམ། རྣམ་པར་བཤད་པ་ཐུགས་རྩོམ་ལ་སོགས་པ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་བྱ་བས་འཁོར་མོ་ཉིད་འདས་པའི་དུས་དེ་དག་ཏུ་ངང་ཚུལ་བཟང་ཞིང་དུལ་བ་ཐོས་བསམ་ལ་འགྲུས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཡིད་འཕྲོགས་སོ། །རྗེའི་གསུང་ནས། ངེད་ཙ་རི་སྒམ་པོ་ཕྱོགས་ལ་བསྡད་ན་ཚེ་རིང་བར་ཡོད་པས་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེས་མང་དུ་ཕེབས་རུང་། ཕྱོགས་གང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནན་ཆགས་པའི་ཞུ་བ་ལ་བརྟེན། མི་བཞུགས་ཀ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནས། ཧོར་ཟླ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་སྐུ་ཁམས་ཅུང་ཟད་མཉེལ་བ་སྐུ་འབྲུམ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་འོས་པ་གང་། དུས་དེ་ཕན་སྐུ་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་མིང་བྲལ་བས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པར་མཛད་མོད། སྐབས་དེར་བཟད་པའི་ཞལ་ངོ་དབོན་པོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེ་ཞེས་པ་བློ་གྲོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་དང་། 
3-129
གཟིམས་དཔོན་ཨའོ་དཀོན་མཆོག་མཛེས་གཉིས་ཀྱིས་གཙོ་སར། ཕྱག་གཡོག་ཏུ་གཉེར་བ་མཛད་དེ། མར་ཁུའི་གཞོང་པ་གང་ཞེས་པར་བཞུགས་སོ། །སྔ་དགོངས་ཐུགས་སྦྱོང་ཁྲིགས་ཆགས་དང་། དགུང་སེང་ལ་སྤོས་སྐྱ་གཟིགས་སར་ཕྱག་འབུལ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སོགས་དུ་མར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་སྨིན་དྲུག་ཅན་གྱི་དམར་པོའི་ཆ་ཡི་རྫོགས་པ་གསུམ་པའི་སྲོད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། དཔོན་སློབ་ཀུན་ཐུགས་བཤར་གྲུབ་རྗེས། གཟིམས་མལ་དུ་ཕེབས་མ་ཐག་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཕྱི་ནང་གི་གནས་ཀུན་གསལ་བའི་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དུས་འདས་སོ། །དེར

【现代汉语翻译】
没有人知道死亡何时到来。之后，尊贵的世间自在（观世音菩萨 Avalokiteśvara），如同屹立不倒的大山，安住在岗多拉（Ghandola），与昆氏叔侄一同在斯觉（Sporskyar）安顿下来。当时，他传授了适合上根利智者即身成佛的窍诀，杰尊·纳若巴（Jetsun Naropa）的口传心要——迁识法，以及像无畏雄狮般将好坏显现转化为道用的窍诀——六味一体法。他还传授了所有珍贵正法的源泉——七支缘起的教导和传承，以及道之精华——上师修法，阿底峡尊者师徒的殊胜教导——八大窍诀。
他还传授了阿底峡尊者（Atisha）和夏瓦日（Shawaripa）的传承，以及从大学者纳觉仁钦（Naktsok Rinchen）处听闻的六支瑜伽，或新派的金刚四座修法。大成就者邬金巴·仁钦贝（Orgyenpa Rinchen Pel）从金刚瑜伽母处听闻的三金刚修法，以及念珠计数、手印等，包括早课、午课、晚课，以及有月或无月时的灯供开示，以及释论等讲辩著的活动，在那些逝去的日子里，他以善良、温顺和精进闻思的品格吸引了人们的心。正如仁波切所说：‘如果我住在查里·冈波（Tsari Gampo）地区，我会活得更长，所以我应该尽快去那里。’虽然他多次这样说，但由于各地信徒的恳切请求，他不得不留下。之后，在藏历十月十五日，他感到身体有些不适，确诊为天花。谁适合成为至尊的摄政王？从那时起，他和格西·敏哲（Geshe Mingdral）形影不离，但他当时对侄子南巴南卓的严厉表情，以及洛哲彭措（Lodro Puntsok）的智慧，以及侍者奥昆秋杰（Ao Konchok Dze）两人为主，一直照顾着他，他住在装满酥油的盆里。每天早晚都进行精进的修持，并在休息时前往斯觉（Sporskyar）朝拜和祈祷等等。之后，当红星（昴星团）的第三个圆满之夜来临时，师徒们完成了所有的心性交流，刚回到寝室，就出现了像太阳般的光芒，照亮了内外一切处所的景象，以及无数的奇迹。

【English Translation】
No one knows when death will arrive. Then, the venerable Jigten Wangchuk (Avalokiteśvara), like an unshakable great mountain, resided in Ghandola, and settled down in Sporskyar together with Khuwon. At that time, he transmitted the pith instructions for those with sharp faculties to attain Buddhahood in one lifetime, the oral instructions of Jetsun Naropa—the transference of consciousness, and the pith instructions for transforming good and bad appearances into the path like a fearless lion—the Six Tastes Alike. He also transmitted the source of all precious Dharma—the teachings and transmission of the Seven Branch Dependent Arising, and the essence of the path—the Guru Yoga, the special teachings of Lord Atisha and his disciples—the Eight Great Pith Instructions.
He also transmitted the lineage of Atisha and Shawaripa, and the Six Yogas heard from the great scholar Naktsok Rinchen, or the new Vajra Four Seats practice. The great accomplished Orgyenpa Rinchen Pel heard the Three Vajras practice from Vajrayogini, as well as the counting of malas, mudras, etc., including morning, noon, and evening sessions, and lamp offerings with or without the moon, as well as explanations and other activities of teaching, debating, and writing. In those past days, he attracted people's hearts with his kind, gentle, and diligent qualities of listening, contemplating, and meditating. As Rinpoche said: 'If I stay in the Tsari Gampo area, I will live longer, so I should go there as soon as possible.' Although he said this many times, he had to stay because of the earnest requests of devotees from all over. Then, on the fifteenth day of the tenth month of the Tibetan calendar, he felt a little unwell and was diagnosed with smallpox. Who is suitable to be the regent of the supreme one? From then on, he was inseparable from Geshe Mingdral, but at that time, the stern expression on his nephew Nampa Namdrol's face, and the wisdom of Lodro Puntsok, and the two attendants Ao Konchok Dze as the main ones, took care of him, and he lived in a basin filled with butter. Every morning and evening, he diligently practiced, and during breaks, he went to Sporskyar to pay homage and pray, etc. Then, when the third full night of the red star (Pleiades) arrived, the teachers and students completed all the mind-to-mind communication, and as soon as they returned to the bedroom, there appeared a light like the sun, illuminating all places inside and outside, and countless miracles.

--------------------------------------------------------------------------------

་གནས་ནང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤོས་སྐྱ་གཟིམས་ཁང་ནས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྫམ་ཙམ་ཞིག་ཤར་ཕྱོགས་ར་ལའི་སྟོངས་སུ་ཐལ་སོང་བ་ཀུན་མཐུན་གྲུབ་ཏུ་གླེང་ངོ་། །དེ་ཡང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་བྱའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཕེབས་པའི་སྔ་རྟགས་སུ་ངེས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཙམ་གྱི་བར་གསང་ཐབས་ཀྱི་ངང་ནས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བགྱིས་སོ། །ཟླ་མཆོད་ཀྱི་སྟེངས་སུ་དགོངས་རྫོགས་དངོས་གཞི་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས། དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དབུར་རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུ་ཉིད་ཕེབས་པར་མཛད་པས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཁྲོད་ན་ཟླ་བ་ཉ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་མཛེས་པ་མཐོང་བས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་བསངས་པར་གྱུར་ཏོ། །
3-130
དེ་རྗེས་བུ་སློབ་རྣམས་སོ་སོར་བསྟན་པའི་འཛིན་སྐྱོང་དང་། སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དབེན་པའི་སྦོ་མཐོན་པོ་རྣམས་སུ་འཛུགས་པ་ལ་བྱོན་ནོ། །ཉིད་ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་པ་བསྟེན་ཏེ། སྦྱངས་པ་འཕྲོ་མ་དང་རྗེའི་གསུང་ཟིན་ཐུན་དུ་སྐྱོར་བར་མཛད་ཅིང་། རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་འཕེལ་བར་རྗེ་སྤོས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་སྟེང་ནས་ཉམས་ཁྲིད་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་དང་རོ་སྙོམས་ཁྲིད་དང་ཁྲིགས་མ། ཞལ་གདམས་ངེས་པ་ཅན་རྣམས་གསན་ཅིང་། གསང་བའི་སྤྱོད་པ་མང་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་སོ་བདུན་གྱི་དབང་དང་། འབྲུག་སྐོར་གྱི་ཁྲིད་གདམས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་དག་ཀྱང་གསན་ནོ། །འགྲོ་མགོན་བློ་མཆོག་གྲགས་པར་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ལྔའི་ཕྱག་ལེན་བསླབས་ཤིང་། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་བཟང་བ་དང་། དྲུང་དོན་རིན་པར་ཉེར་མཁོ་རེ་ཡང་གསན་ནོ། །དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་ལོན་པ་གནན། འཕྱང་གི་ལོ་ལ་རྗེའི་ནང་རྟེན་རྣམས་གྲུབ་ནས། བུ་ཆེན་ཕལ་ཆེར་འདུས། རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་གང་དཀར་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་རིམ་པར་བཞུགས་པའི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲིར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མངའ་གསོལ་ཏེ་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་བྱས་སོ། །དེ་ཡང་། པདྨའི་རྫིང་བུར་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་ཕྲན་གྱིས་བསྐོར་བ་ལྟར། བསྟན་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་དུ་མཛེས་པ་དེ་ཉིད། 
3-131
དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ། བསྟན་པ་འཕེལ་རྒྱས་ཀྱི་ཁུར་ཆེན་པོ་ཁྱེར་བ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་སྐྱབས་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། ཕྱག་ཆེན་ཤེས་རབ་བཟང་པོས་གཙོས་པ་རི་པ་དཔོན་སློབ་དང་། འདུས་པ་མང་པོ་ལ། འབྲུག་སྐོར་ལྔའི་དཔང་རྗེས་གནང་། བྱིན་རླབས། གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། །ཀུན་ལྡན་ལྕགས་ཕོ་བྱི་ལོ་ལ་ཙ་རི་ཏྲར་རྫོང་དར་མཛད་དེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་ཆེད་དུ་ཕེབས་ནས་རིམ་པས་སྟག་རི་དང་འབྲོག་བརྒྱུད་ཡར་རྒྱབ་ཏུ་བྱོན། རྗེ་རྒྱལ་བའི་དབང

【现代汉语翻译】
寺院的僧人们一致认为，从香炉殿（སྤོས་སྐྱ་གཟིམས་ཁང་）中射出的一束光芒，如流星般划过东方天空，这预示着至高化身将转世为鸟类之王。
此后约一个月的时间里，他们秘密地以无尽的供养云来表达敬意。在月供仪式（ཟླ་མཆོད་）上，当开始进行实际的圆寂仪式（དགོངས་རྫོགས་）时，年轻的嘉赛（རྒྱལ་སྲས་）亲自莅临僧团法会，他如众星捧月般耀眼，驱散了人们的悲伤。
之后，弟子们各自前往各地，弘扬教法，并在偏远的高山上建立修行的旗帜。他依止格西（དགེ་སློང་）索南确丹巴（བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་པ་）为经师，继续学习，并背诵未完成的课程和宗喀巴大师的著作。他还依止了证悟的大成就者夏迦贝（ཤཱཀྱ་འཕེལ་）三个月，从香炉巴大师（རྗེ་སྤོས་སྐྱ་པ་）的《大手印指导书》中接受实修指导，并听取了味均（རོ་སྙོམས་）指导、口诀和特殊教诲，进行了许多秘密修行。之后，他还听取了不动佛三十七尊灌顶和竹巴噶举（འབྲུག་སྐོར་）的大部分教导。向卓贡·洛乔嘉巴（འགྲོ་མགོན་བློ་མཆོག་གྲགས་པ་）学习了五种成就坛城的仪轨，并从大成就者贝桑巴（དཔལ་བཟང་བ་）和仲敦仁波切（དྲུང་དོན་རིན་པོ་ཆེ་）那里听取了一些必要的教导。十四岁时，在南交（འཕྱང་）年，宗喀巴大师的圣物建成后，大部分大弟子聚集在一起。嘉瓦的幼苗，即冈嘎（གང་དཀར་）传承仁波切父子，在依次登上狮子法座后，加冕他为法王，并举行了盛大的庆祝活动。正如莲池中的天鹅之王被小鸟环绕一样，他是所有持教者的庇护者。
十五岁时，他肩负起弘扬佛法的重任，向佐钦·秋吉贝桑布（ཆོས་སྐྱབས་དཔལ་བཟང་པོ་），恰千·西绕桑布（ཕྱག་ཆེན་ཤེས་རབ་བཟང་པོས་）为首的日巴（རི་པ་）师徒和众多僧众，授予了竹巴噶举五支传承的印记、加持和口头传承，以味均之法使他们心满意足。在昆登（ཀུན་ལྡན་）铁鼠年，他前往擦日扎（ཙ་རི་ཏྲར་）朝圣，为了南方地区的有缘众生，他依次前往达日（སྟག་རི་）和仲玉亚亚（འབྲོག་བརྒྱུད་ཡར་རྒྱབ་）。嘉瓦旺

【English Translation】
The monks of the monastery unanimously agreed that a beam of light, like a shooting star, that shot out from the Incense Chamber (སྤོས་སྐྱ་གཟིམས་ཁང་) and disappeared into the eastern sky, was a sure sign that the supreme incarnation would be reborn as the king of birds.
Thereafter, for about a month, they secretly paid homage with an unsurpassed array of offering clouds. On top of the monthly offering (ཟླ་མཆོད་), when it came time to perform the actual completion of intention ceremony (དགོངས་རྫོགས་), the young Gyalsé (རྒྱལ་སྲས་) himself graced the assembly of the sangha, and seeing his beauty like the full moon amidst the stars, the sorrow of the people was dispelled.
After that, the disciples went their separate ways to uphold the teachings and erect banners of practice in remote high places. He relied on Geshe (དགེ་སློང་) Sonam Chokdenpa (བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་པ་) as his reading instructor, and continued his studies, reciting the unfinished lessons and the writings of Je Tsongkhapa. He also relied on the realized great accomplished Shakya Pel (ཤཱཀྱ་འཕེལ་) for three months, receiving practical instructions from the Chakchen (ཕྱག་ཆེན་) guidance manual of Je Pökyapa (རྗེ་སྤོས་སྐྱ་པ་), and listened to the taste-even (རོ་སྙོམས་) guidance, instructions, and special precepts, and engaged in many secret practices. After that, he also listened to the empowerment of the Thirty-Seven Deities of Akshobhya and most of the teachings of the Drukpa Kagyu (འབྲུག་སྐོར་). He learned the practice of the Five Accomplishment Mandalas from Drogön Lochok Drakpa (འགྲོ་མགོན་བློ་མཆོག་གྲགས་པ་), and also listened to some necessary teachings from the great accomplished Pelzangba (དཔལ་བཟང་བ་) and Drung Dön Rinpoche (དྲུང་དོན་རིན་པོ་ཆེ་). At the age of fourteen, in the Nanjang (འཕྱང་) year, after the relics of Je were completed, most of the great sons gathered. The sapling of the Gyalwa, the Gangkar (གང་དཀར་) lineage Rinpoche father and son, after ascending the lion throne in succession, crowned him as the king of Dharma and held a great celebration. Just as the king of swans in a lotus pond is surrounded by small birds, he was beautiful as the protector of all the upholders of the teachings.
At the age of fifteen, bearing the great burden of expanding the teachings, he bestowed the marks, blessings, and oral transmissions of the five lineages of the Drukpa Kagyu upon the Ripa (རི་པ་) master and disciples, including Chökyab Pelzangpo (ཆོས་སྐྱབས་དཔལ་བཟང་པོ་) and Chakchen Sherab Zangpo (ཕྱག་ཆེན་ཤེས་རབ་བཟང་པོས་), and many sangha, satisfying them with the Dharma of taste-even. In the Kunden (ཀུན་ལྡན་) Iron Mouse year, he went to Tsari Tra (ཙ་རི་ཏྲར་) on pilgrimage, and for the sake of the fortunate beings in the southern region, he went in succession to Takri (སྟག་རི་) and Drokgyü Yaryab (འབྲོག་བརྒྱུད་ཡར་རྒྱབ་). Gyalwa Wang

--------------------------------------------------------------------------------

་པོའི་མཆེད་པོ་ཐུགས་ཡིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་དམ་པ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་སྡེར། ལམ་དྲ་བེ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཀའ་འབྲེལ་རྒྱས་པ་ཞིག་གསན་ནོ། །དེ་དུས་རྗེ་ལོ་ཙ་བའི་གསུང་ནས། དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ད་ལན་ཕེབས་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དེ་གཞན་དོན་ལ་གཤེགས་རྗེས། ད་སྒོས་ངེད་རང་ཤུལ་ན་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་འབུངས་གསུམ་འདོན་དགོས་པས། ལོ་ཤས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་རྩིས་མཛོད། དེ་རིང་སང་བླ་མ་གཡམ་སྤྱིལ་བ་སྤྱིར་ཐོབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཁྱད་པར་འབྲུག་སྐོར་གྱི་ཆ་ལ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་ཡོད་པས། དེར་ཞག་བར་བཞུགས། 
3-132
དེ་ནས་ངེད་ཀྱི་སར་གདན་འདྲེན་གཏོང་གསུང་བ་ཕེབས་ཀྱང་། མི་རིང་བར་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་གྲ་དགའ་ལྡན་དང་གཡམ་སྤྱིལ་དུ་གྲུབ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གྲོས་ཆོས་རྒྱལ་བར་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔའི་དབང་རྗེས་གནང་། བྱིན་རླབས་ཡིག་སྣའི་ལུང་ཤིན་ཏུ་ཚང་བ་དང་། རས་ཆུང་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་ཆ་ཚང་། ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་དབང་། ལམ་ཟབ་སོགས་འབྲུག་སྐོར། འབར་ར་བའི་ཆོས་སྐོར། གཅོད་ཡུལ་གྱི་རིམ་པ་མཐའ་དག །སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ་བའི་སྔགས་འདུལ་ཆེན་མོ། །རྒྱལ་པ་ཡང་དགོན་ཞབས་ཀྱི་རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བར་གསན་ནོ། ། དེ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཐེལ་དུ་ཕེབས། ལྷུན་སྡེར་བཞུགས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་བྲག་སླེ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་བུ་ཆེན། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཁན་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་མཚན་པའམ། ལྷུན་སྡེ་རབ་འབྱམས་པ་ཞེས་གྲགས་པ་ལ་ལུགས་ཀྱི་གསར་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཁ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ། མན་ངག་གི་མཐར་ཐུག་རིམ་པ་ལྔའི་དམར་ཁྲིད། དཀར་ཁྲིད་ནག་ཁྲིད་ཀྱི་སྐོར་ཤིན་ཏུ་ཚང་བ། སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ། 
3-133
བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་དུ་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ལུང་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པའི་རིམ་པ་ལྔ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་སོགས་དང་། གཤེད་དམར་གྱི་དབང་དང་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གློ་བོ་ལོ་ཙ་བས་མཛད་པ། བཞི་ཆོས་སྒྲ་འཁོར་དང་ཤ་བ་རི་སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མའི་རྗེས་གནང་། སྤྱན་སྔ་ཉེར་གཉིས་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ཕྱག་ཆེན་ལྔ་ལྡན་དང་སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། མཁའ་སྤྱོད་པས་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་བཀའ་འབུམ་ངན་རྫོང་སྟོན་པས

【现代汉语翻译】
在博地的弟子中，有一位心意专一、精通学术且成就斐然的智者，他就是精通双语的大译师索南嘉措。我听闻了关于上师瑜伽的详细开示。当时，译师说道：‘尊贵的上师，您这次前来真是太好了。至尊竹巴仁波切（'Brug pa Rin po che，竹巴仁波切）如日月般照耀，他圆寂后，我们这些留下来的人更应竭尽全力弘扬佛法。请您在此多住几年。如今，雅姆寺的喇嘛们普遍学识渊博，尤其精通竹巴传承的教法，请您在那里多住些时日。
之后，我会派人来接您。’然而不久之后，他便示现涅槃。之后，我在噶丹寺和雅姆寺从大成就者仁波切洛哲秋杰处接受了五种修法（sgrub thabs skor lnga）的灌顶和随许，以及非常完整的加持文献传承。我还接受了热琼耳传（Ras chung snyan rgyud）的完整灌顶和引导，长寿佛无死之鼓（tshe dpag med 'chi med rnga sgra），尊胜佛母（gtsug tor rnam par rgyal ma）的灌顶，甚深道等竹巴传承的教法，巴拉瓦（'bar ra ba）的教法，断法（gcod yul）的所有次第，心性引导如意宝（sems khrid yid bzhin nor bu），以及一切知索南南嘉（thams cad mkhyen pa bsod nams rnam rgyal ba）的律藏。我还听闻了嘉瓦扬衮巴（rgyal pa yang dgon zhabs）的三座山法等非常广大的教法。之后，我前往泰尔大寺，住在伦德。在吉祥金刚座降伏魔军的寝宫里，我从嘉瓦仁波切的大弟子，大学者堪钦贝觉坚赞（mkhan chen dpal 'byor rgyal mtshan pa）或者被称为伦德饶绛巴（lhun sde rab 'byams pa）处接受了新派的不动金刚（mi bskyod rdo rje）的完整四灌顶，包括坛城仪轨，这是昆钦喀且巴（kun mkhyen kha che）所著。我还接受了究竟口诀次第的五种红引导，以及白引导和黑引导的完整教法，行集灯（spyod bsdus sgron me）。
我还接受了胜乐金刚（bde mchog）饮血派的坛城四灌顶，以及饮血派所著的五次第仪轨，杰尊扎巴坚赞（rje btsun grags pa rgyal mtshan）所著的引导等。我还接受了红阎摩敌（gshed dmar）的灌顶和无戏论的教法，这是洛沃译师（glo bo lo tsa ba）所著。我还接受了四法音轮（bzhi chos sgra 'khor）和夏瓦日（sha ba ri）黄面三面六臂的随许，以及先知涅二仁波切（spyan snga nyer gnyis rin po che）所著的五支大手印和心性引导如意宝，空行母所著的大手印，以及杰尊米拉日巴（rje btsun mi la）的教言集。

【English Translation】
Among the disciples of Bo-dhi, there was a scholar and accomplished master with unwavering devotion, the great translator Sonam Gyatso, proficient in two languages. I listened to a detailed explanation of the Guru Yoga. At that time, the translator said, 'Venerable Master, it is excellent that you have come this time. After the passing of Jetsun Drukpa Rinpoche (the 'Brug pa Rin po che, Precious One of Drukpa), who was like the sun and moon, those of us who remain should exert ourselves to benefit the teachings. Please stay here for a few years. Now, the lamas of Yam Monastery are generally learned and particularly knowledgeable in the teachings of the Drukpa lineage, so please stay there for a while.
After that, I will send someone to pick you up.' However, not long after, he demonstrated nirvana. Later, at Gadan Monastery and Yam Monastery, I received the empowerment and subsequent permission of the five methods of accomplishment (sgrub thabs skor lnga) from the great accomplished master Rinpoche Lodro Chokyi Gyaltsen, as well as a very complete blessing lineage of texts. I also received the complete empowerment and guidance of the Rechung Nyengyu (Ras chung snyan rgyud), the Amitayus Immortal Drum (tshe dpag med 'chi med rnga sgra), the empowerment of Ushnishavijaya (gtsug tor rnam par rgyal ma), the profound path and other teachings of the Drukpa lineage, the teachings of Bharawa ('bar ra ba), all the stages of Chöd (gcod yul), the Mind Training Wish-Fulfilling Jewel (sems khrid yid bzhin nor bu), and the Vinaya of Omniscient Sonam Namgyal (thams cad mkhyen pa bsod nams rnam rgyal ba). I also heard the very extensive teachings such as the Three Mountain Dharmas of Gyalwa Yang Gonpa (rgyal pa yang dgon zhabs). After that, I went to the great Thel Monastery and stayed in Lhundé. In the palace of glorious Vajrasana, Victorious over the Maras, I received the complete four empowerments of the new tradition of Akshobhya Vajra (mi bskyod rdo rje), including the mandala ritual, from the great disciple of Gyalwang Rinpoche, the great scholar Khenchen Peljor Gyaltsen (mkhan chen dpal 'byor rgyal mtshan pa), also known as Lhundé Rabjampa (lhun sde rab 'byams pa). This was composed by Kunkhyen Khaché (kun mkhyen kha che). I also received the ultimate oral instruction of the five stages, the complete teachings of the White Guidance and Black Guidance, and the Compendium of Conduct Lamp (spyod bsdus sgron me).
I also received the complete four empowerments of the Hevajra Drilbupa mandala, the five stages of the Drilbupa-composed ritual, the guidance composed by Jetsun Drakpa Gyaltsen (rje btsun grags pa rgyal mtshan), and so on. I also received the empowerment of Red Yamari and the non-conceptual teachings composed by Lowo Lotsawa (glo bo lo tsa ba). I also received the subsequent permission of the Four Dharma Sound Wheels (bzhi chos sgra 'khor) and Shavari (sha ba ri) with a yellow face, three faces, and six arms, the Five-Limbed Mahamudra and Mind Training Wish-Fulfilling Jewel composed by the Twenty-Second Foremost Nyé Rinpoche (spyan snga nyer gnyis rin po che), the Mahamudra composed by Khachöpa, and the collected teachings of Jetsun Milarepa (rje btsun mi la).

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྒྲིགས་པ། དྭགས་པོའི་བཀའ་འབུམ་དང་། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཞང་རིན་པོ་ཆེ་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་པའི་བཀའ་འབུམ་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་ཚང་བར་གསན་ནོ། ། དེ་ནས་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྷ་སར་བསྟན་པའི་གཙོ་བོ་ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་མཇལ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲིགས་ཏེ། གངས་ཆེན་པོ་འབྲུག་ཏུ་རེ་ཞིག་སྟན་ཆགས་ནས། དཔལ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་ཏུ་ཕེབས་སོ། །དེར་བག་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞན་ལ་སྡང་ཞིང་བཟོད་པར་དཀའ་བ། བརྐམ་ཞིང་ཆགས་པ། བླུན་ཞིང་གཏི་མུག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་འགའ་ཞིག་ཐབས་ལ་མཁས་པས་འདུལ་བར་དགོངས་ཏེ། ཐུགས་ལས་ཆུང་དུས་གཞོལ་བར་མཛད་དོ། །
3-134
དེར་མོས་པའི་རླུང་གིས་བགྲོད་པས། བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ལྷོའི་གདུལ་བྱ་པདྨོའི་རྩ་ལ་གཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དུས་དེའི་ཚེ། གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས། བདུད་རྩིའི་འོད་དང་བྲལ་བའི་ཀུ་མུ་ཏ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ན། ནོངས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་འགྱོད་པ་ཆེན་པོས་སྒྲིབ་པ་བསྲབས་པར་གྱུར་ནས། སྦྱིན་བདག་ས་སྐྱོང་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་ནད་སོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་། རྒྱལ་མཁར་རྩེ་བའི་ནང་སོ་སོག་པོ་འཕགས་པ་ཞེས་པ་ཆོས་ལ་མངོན་པར་གཞོལ་བ་གཉིས་ཀྱིས་གདན་འདྲེན་གསེར་ཡིག་དང་། ཉི་བོ་གཙང་ཕྱོགས་པའི་བུ་སློབ་གཏོས་ཆེ་བ་སླེབ་སྟེ། ནན་ཏན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་བྱས་པ་དྲིན་དུ་གཟོ་བར་མི་བྱེད་ལ་མགུ་བར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས། ཁོ་བོ་ཅག་བྱ་བཏང་ཆོས་བཞིན་དུ་བགྱིས་པས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ན། དེ་དག་དགེ་བའི་ཚ་ཟེར་གྱིས། སྡིག་པའི་བློ་བཞུ་བ་བཞིན་དུ་མཆི་མའི་རྒྱུན་གྱིས་གདོང་ཁེབས་ཤིང་གཡིག་པ་སངས་པ་མེད་པ་དང་། དབུགས་རིང་འབྱིན་པའི་མཐར་པ་རྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་སྐབས་དེར། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི་སེམས་ཅན་སྔོན་ཡུན་རིང་པོ་ནས་མགྲོན་དུ་གཉེར་བའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དུས་ལ་བལྟས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ག་ཁྲོམ་ཞེས་པ་ཤིང་པོ་འབྲུག་གི་ལོ་གདན་ས་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ར་ལུང་དུ་ཕེབས། 
3-135
འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་རྗེས་སུ་གནང་། མཁས་པས་བསྟོད། མཛངས་པས་མ་སྨད་པའི་བགྱི་བ་བཟང་པོས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཛད་ཅིང་། འགྲོ་བ་རྣམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱི་ལོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་མོ་ཡོ་འཁྱོམས་ཆེ་བས་རྡིག་ཏུ་ཉེ་བའི་དུས། དབོན་པོ་བསོད་ནམས་དཔལ་བཟང་གིས་སྦྱིན་པའི་བདག

【现代汉语翻译】
之后，他完整地听闻了达波的《教言集》以及卓贡巴·香仁波切·尊珠扎巴的《教言集》。
之后，在拉萨大昭寺，他朝拜了作为佛教主要象征的觉卧释迦牟尼（Jowo Shakyamuni）两尊佛像，举行了盛大的祈愿法会，并安排了吉祥的缘起仪式。之后，他暂时在冈钦巴（Gang Chenpo Druk，大雪山不丹）安顿下来，前往帕美多昂扎（Pal Metok Dangdrak）。在那里，他考虑到需要以善巧方便调伏一些行为放荡、对他人充满敌意、难以忍受、贪婪、执着、愚蠢和迟钝的人，因此从小就致力于修行。
在那里，凭借着信心的风力，他如佛法之日光般，在南方调伏的莲花处沉睡了。
那时，当各大寺院如同失去甘露光芒的睡莲般凋零时，犯错之人也因巨大的悔恨而减轻了罪障。之后，施主萨迦地方统治者仁钦崩巴（Rinchen Pungpa）的侍医措吉多杰（Tso Kye Dorje）和嘉喀孜巴（Gyalkhar Tsewa）的内务官索巴帕巴（Sogpo Phagpa），这两位虔诚的佛教徒，送来了邀请金函，同时来自尼沃藏（Nyiwo Tsang）地区的众多弟子也前来恳请。由于末法时代的众生难以满足且不知感恩，因此他说道：‘我们这些修行者如同丘比塘（Chya Btang）一样按照佛法修行，从而增进闻思修。’
当他们听到这些话时，如同罪恶的念头被功德的光芒融化一般，泪水模糊了他们的脸庞，抽泣不止，叹息声此起彼伏。在那时，他考虑到长期遭受痛苦的众生已经成熟，是时候利益他们了，于是以大慈悲心应允了邀请，并在二十嘎仲（Nyakhrong，二十岁）那年，即木龙年，前往尊贵的拉隆寺（Ralung Monastery）。
由于他深刻地认识到世俗享乐的过患，因此他的心不受世间烦恼的沾染，受到诸佛菩萨的赞许，贤者们的赞扬，智者们的不诽谤，以善良的行为利益佛法，并给众生带来快乐。
第二年，当大殿因年久失修而摇摇欲坠时，他的侄子索南华桑（Sonam Palzang）成为了施主。

【English Translation】
After that, he listened completely to the 'Collected Teachings' of Dakpo and the 'Collected Teachings' of Drok Gonpo Zhang Rinpoche Tsondu Drakpa.
Then, in Lhasa Jokhang Temple, he paid homage to the two Jowo Shakyamuni statues (Jowo Shakyamuni, the main symbols of Buddhism), held a grand prayer festival, and arranged auspicious interdependent rituals. After that, he temporarily settled in Gang Chenpo Druk (Gang Chenpo Druk, Great Snow Mountain Bhutan) and went to Pal Metok Dangdrak. There, considering the need to subdue some people who were dissolute, hostile to others, intolerable, greedy, attached, foolish, and dull with skillful means, he devoted himself to practice from a young age.
There, propelled by the wind of faith, he, like the sunlight of Dharma, fell asleep at the root of the lotus of those to be tamed in the south.
At that time, when the great monasteries were withering like water lilies without the light of nectar, those who had erred also lessened their obscurations with great remorse. Then, the patron Sakya ruler Rinchen Pungpa's physician Tso Kye Dorje and Gyalkhar Tsewa's steward Sogpo Phagpa, these two devout Buddhists, sent an invitation gold letter, and many disciples from the Nyiwo Tsang region also came to earnestly request. Because beings of the degenerate age are difficult to satisfy and ungrateful, he said, 'We practitioners, like Chya Btang, practice according to the Dharma, thereby increasing listening, contemplation, and meditation.'
When they heard these words, as if the thoughts of sin were melted by the light of merit, tears blurred their faces, sobbing incessantly, and sighs rose and fell. At that time, considering that the beings who had long suffered were ripe and it was time to benefit them, he accepted the invitation with great compassion and went to the venerable Ralung Monastery in the year of the Wood Dragon, at the age of twenty (Nyakhrong, twenty years old).
Because he deeply realized the faults of worldly pleasures, his mind was not defiled by all the defilements of the world, and he was approved by all the Buddhas and Bodhisattvas, praised by the wise, and not slandered by the intelligent, benefiting the Dharma with good deeds and bringing joy to beings.
The following year, when the great temple was dilapidated and about to collapse, his nephew Sonam Palzang became the patron.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་བྱས་ནས། སྟེང་ཐོག་བཤུ་བ་དང་། ཁྱམས་འདེགས་པ། ཤིང་ཆ་སྤོ་ལེན་རྣམས་ཉེས་པ་མེད་པར་ཚང་བར་བསྒྲུབས་སོ། ། དེ་ནས་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལོ། །མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་། ཆོས་ཆེན་རིམ་གྱི་ཐོག་གང་ལའང་ཉེས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་། སྐབས་དེར་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ཞིག་སྟེ། སླར་གསོ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ། དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བསོགས་ཆོས་ལྡན་གྱི་བུ་ཆེན་མང་པོས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལས་འཁུར་དྲག་པོས་བཀའ་བ་དང་དུ་བླངས་ཤིང་། མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་བྱ་བ་བརྩམས་པས་མིས་བསྒྲུབས་པ་ལས་རྗེས་ཆོས་དོད་པ་བྱུང་ངོ་། །དུས་དེར་ཚོགས་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ། སྒྱིད་ལུག་པ་ནམ་གཞར་ཡང་མི་མངའ་བས། 
3-136
ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་མཛད་པ་ལ། རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་བལྟ་བ་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་མཉེས་གཤིན་བཟང་པོ་དང་། བླ་མའོ་ཞེས་གླེང་ལ། དགའ་བ་ལས་ཀྱང་ཆོས་དགའ་བ་དང་། མགུ་བས་རིམ་གྲོར་བྱེད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་དབོན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་དང་། ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དབང་གིས་མགོ་བྱས། རི་པ་རྣམས་ལ་ཙ་རི་ཏྲར་འགྲོ་ཆོས་གནང་བ་གྲོལ་སྟོན་གྱི་ཉི་མ་སྔ་ཕྱི་བར་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་མཐུན་གྲུབ་ཏུ་ཕབ་བོ། །དེ་དུས་ཡང་དགོན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལ་ཞིག་གསོས་དགོས་པའི་ལྟས་དང་མཚན་མ་མང་དུ་བྱུང་བའི་མཐུས། མེ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ལ། ས་སེལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། དེ་ནས་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བསམ་གཏན་པས། མཁར་ཆུ་ཀུ་རི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ཀྵྨོར་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་རབ་གནས་ལ་གདན་དྲངས། དེ་དུས་ལྷོ་བྲག་གཞུང་ཏལ་མར་འཇའ་འོད་ཀྱི་ལམ་སྣ་འདྲེན་པ་དང་། བྱ་རྒྱལ་རྒོད་པོའི་ཁྱུ་ཆེན་པོས་མཁའ་ལ་སྐྱེལ་བསུ་བྱེད་པ་ཁོར་མོ་ཉིད་དུ་བྱུང་བས། ཀུན་ཡིད་མགུ་ཞིང་། ངོ་མཚར་གྱིས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཙ་རི་ཕྱོགས་ལ་ཐེགས་པའི་རྩིས་མཛད་དེ་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ན། 
3-137
བྱ་རོག་མང་པོས་ལམ་འགེགས་པ་དང་། མི་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། འཇིགས་སུ་རུང་བ། མཐོང་ན་སྐྱི་ཟེར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་མང་པོས་སླར་ལྡོག་པའི་བསྐུལ་མ་མང་དུ་བྱས་སོ། །དེ་དག་ལ་བཏང་སྙོམས་པར་བྱས་པ་ནའང་། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུས་མཚན་རེ་མ་ཏཱི་སྐྱེ་བོའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ་སྨྲས་པ། ར་ལུང་དུ་ཡང་དགོན་གྱང་རར་བཅོས་ནས་ཐག་རིང་ལ་འདེག་པ་མི་ཡོང་། དེ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོར་བ་ཡིན། ད་ཞིག་གསོས་རྣམས་རྫོགས་པར་གྱིས། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་གཙོ་འཁོར་རྣ

【现代汉语翻译】
之后，进行了屋顶的更换、走廊的搭建和木材的搬运等工作，所有这些都顺利完成，没有任何问题。接下来是降伏之年（藏历年份）。吉祥多门大佛塔（Mchod rten chen po bkra shis sgo mang）和各层大法堂都没有出现任何问题。然而，当时西北方向的两侧倒塌了，开始修复时，格隆仁钦南杰（Dge slong rin chen rnam rgyal）和众多的博学之子承担了克服轮回痛苦的重任。非人（Mi ma yin）们日夜不停地工作，他们的效率甚至超过了人类。当时，大法会（Tshogs chen po）在帮助他人方面从不懈怠。
对于利益和安乐包括天神在内的所有众生，他们不顾自己的身体和生命。我们说，‘这是我们最好的行为和上师’。他们以喜悦供养，以满足作为供养，正如佛陀的预言一样，这已经显现出来。之后，在卓衮索南桑波（'Gro mgon bsod nams bzang po）和恰钦确旺（Phyag chen chos dbang）的带领下，允许日巴（Ri pa）们前往擦日扎（Tsa ri tra）朝圣。在格鲁顿（Grol ston）的前后几天，天人们共同降下了盛大的花雨。当时，由于扬衮（Yang dgon）王宫出现了许多需要修复的迹象和征兆，所以在火羊年（藏历年份）顺利完成了土地平整等工作。之后，喇嘛根嘎桑丹巴（Bla ma kun dga' bsam gtan pa）被邀请到卡曲库日强久辛波（Mkhar chu ku ri byang chub snying po）的寺庙举行开光仪式。当时，在洛扎雄达玛（Lho brag gzhung tal mar）出现了彩虹之路，一大群秃鹫在空中迎接和护送，所有人都感到满意和惊奇。之后，他计划前往擦日（Tsa ri）地区，并开始上路。
许多乌鸦挡住了道路，发出难听的声音，出现了许多可怕和令人毛骨悚然的景象，敦促他返回。尽管他对此保持平静，但吉祥天母（Dpal ldan lha mo）杜森热玛德（Dus mtshan re ma tī）进入了一个人的身体并说道：‘扬衮（Yang dgon）的墙壁已经修复，不能再长途跋涉了。这是空行母（Mkha' 'gro）和护法神（Chos skyong）的命令。现在完成所有的修复工作。我们也会完成事业。’此外，四臂大黑天（Dpal ye shes kyi mgon po phyag bzhi pa）主尊及其眷属...

【English Translation】
After that, the roof was replaced, the corridor was built, and the wood was moved, all of which were completed smoothly without any problems. Then came the year of subjugation (Tibetan calendar year). The great stupa of Tashi Gomang (Mchod rten chen po bkra shis sgo mang) and the successive floors of the great Dharma hall did not have any problems. However, at that time, both sides of the northwest collapsed, and when the restoration began, Gelong Rinchen Namgyal (Dge slong rin chen rnam rgyal) and many learned sons took on the heavy task of overcoming the suffering of samsara. The non-humans (Mi ma yin) worked day and night, and their efficiency even surpassed that of humans. At that time, the Great Assembly (Tshogs chen po) never slacked in helping others.
For the benefit and happiness of all beings, including the gods, they disregard their own bodies and lives. We say, 'This is our best behavior and lama.' They offer with joy, and with satisfaction as offering, just as the Buddha's prophecy, this has manifested. After that, led by Drogon Sonam Sangpo ('Gro mgon bsod nams bzang po) and Chagchen Chöwang (Phyag chen chos dbang), the Ripa (Ri pa) were allowed to go to Tsari Tra for pilgrimage. In the days before and after Grol ston, the gods jointly rained down a great rain of flowers. At that time, due to many signs and omens indicating that the Yanggon (Yang dgon) Palace needed to be repaired, the land leveling and other works were successfully completed in the Fire Sheep year (Tibetan calendar year). After that, Lama Kunga Samtenpa (Bla ma kun dga' bsam gtan pa) was invited to the consecration ceremony of the temple of Kharchu Kuri Jangchub Nyinpo (Mkhar chu ku ri byang chub snying po). At that time, a rainbow road appeared in Lhodrak Zhungtalma (Lho brag gzhung tal mar), and a large flock of vultures greeted and escorted in the sky, and everyone was satisfied and amazed. After that, he planned to go to the Tsari area and started on the road.
Many crows blocked the road, making unpleasant noises, and many terrible and frightening sights appeared, urging him to return. Although he remained calm about this, Palden Lhamo (Dpal ldan lha mo) Dusen Remati (Dus mtshan re ma tī) entered a person's body and said: 'The walls of Yanggon (Yang dgon) have been repaired, and you cannot travel far. This is the order of the dakinis (Mkha' 'gro) and Dharma protectors (Chos skyong). Now complete all the repairs. We will also accomplish the work.' In addition, the four-armed Mahakala (Dpal ye shes kyi mgon po phyag bzhi pa), the main deity and its retinue...

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ཞལ་གཟིགས་སོ། །དུས་དེ་ནས་བཟུང་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྲལ་ལ། ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་ཐག་ཐོགས་མེད་པར་ལུང་སྟོན་ཅིང་། ཅི་བསྒོ་བའི་བཀང་ལ་མཉན་པས་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཟོ་རིགས་མཁས་པ་མང་པོ་བགགས་ཏེ། སྔར་གྱང་ཁང་དུ་འདུག་པ། རྡོ་ལས་གྲུབ་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཟེར་གླེང་ངོ་། །དེར་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རབ་ཏུ་ལེགས་པའི་གཏེར་མང་དུ་འཐོན་ཏེ། ས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་རགས་པ་གྲུབ་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་འབྱོན་པའི་ཕྱིར་ལམ་སྟག་རིར་ཕེབས་སོ། །སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་བླ་མ་ཀོང་པོ་ཟེར་བ་ཆ་ལུགས་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་ཞིག་མཇལ་དགོས་ཟེར་བ། 
3-138
ཉི་མ་ཤར་མཚམས་ལ་མཇལ་ལོ། །མཆིད་མོ་ལ། ཨ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལུང་བསྟན་ཡིན། རྒྱ་ནག་ལ་ཐོགས། རྔ་མོ་ག་པ་ཁལ་དུ་ཁྲིད་ཅེས་སོགས་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་གི་ཚིག་འགའ་ཞིག་ལས་ཕལ་ཆེར་མ་དགོངས་ཤིང་། དེ་ནས་གར་སོང་གི་མཐའ་མ་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྗེས་རིམ་པས་བྲག་ཐོག་དགོན་པའི་མདའ་ཀུ་བེ་ར་ཕེབས་ཏེ་ཁྲོམ་དབང་མཛད་རྒྱུའི་མི་དམངས་མ་འཛོམ་གོང་དུ་རྟོགས་ལྡན་གངས་ཀྱི་སེང་གེ་ཡིན་ཟེར་བ། ལོ་བདུན་ཅུ་ཙམ་ཤ་མདོག་དངས་པ། སྨ་ར་སྨིན་མ་ཨོག་ཞོལ་རྣམས་དམར་ཞིང་དབྱེས་ཕྱེད་པ། པད་ཞྭ་དང་ཆ་འདྲ་བའི་ཞྭ་ངང་པའི་མདོག་ཅན་ཅུང་ཟད་བརྙིངས་པ་ཞིག་གྱོན་པ། རྒྱུ་ཅི་ཡིན་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ཁ་དོག་ངང་ཆའི་སྒྲོ་ལྟར་མཛེས་པའི་གོས་དང་ཟླ་གམ་གྱོན་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ངེས་མེད་ཀྱི་མོལ་མཆིད་སྣ་ཚོགས་པ་བགྱིད་རྗེས། ངས་ཁྱེད་ཀྱི་སར་རྟེན་འབྲེལ་མང་པོ་བསྒྲིག་པར་ཡོངས་པ་ཡིན། ད་ང་འགྲོ་ཡི་ཟེར་ནས་སོང་ངོ་། །དེར་འདུས་པ་རྣམས་ལ་རི་བྲན་བཞིན་གནས་གར་ཡོད་ཀྱི་དྲི་བ་མཛད་པ་ན། མཐོང་བ་དང་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་རབས་གང་ལའང་མ་མཆིས་སོ། ། དེ་ནས་ར་ལུང་དུ་ཕེབས་ཏེ། སྤོས་སྐྱར་བཞུགས་དུས། ཕྱོགས་འདུས་ཀྱི་བསྐོར་ར་བ་མང་དུ་འཛོམ་པའི་ཚེ། བན་གཟུགས་བྱ་བཏང་གི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་མང་པོའི་དཀྱིལ་དང་། 
3-139
གཅིག་པུ་གང་དུ་འདུག་རུང་། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་གཡོ་བ་གཟུགས་ཚད་ལས་རིང་ཞིང་སྐད་ཤིན་ཏུ་གོ་དཀའ་བ་ཞིག་ཀྱང་ཁམས་ཕྱོགས་ནས་རྗེ་མཇལ་བ་ཆེད་དུ་གཉེར་ཏེ་ཡོངས་ཚུལ་ཕུལ་བས། སྤོས་སྐྱ་གཟིམས་ཁང་གི་རྩེ་པོ་ཏ་ལ་ར་མཇལ། ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱི་གླེང་མོ་དང་། བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཐོར་བུ་དེས་པ་ཙམ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ཡང་གར་སོང་དང་། འདི་ནས་བྱུང་བྱ་བ་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་ཁྱད་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། གང་འདུལ་གྱི་གཟུགས་སྐུ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་རྙེད་པ་ཞིག་ཕྱིས་བྱུང་ཡང་། དེའི་གནད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མ་རྟོགས་པ་ན་སོ་གཞོན་པའི་སྐྱོན་ཙམ་ཞིག་བྱུང་གསུང་ངོ་། །དུས་དེར་ཁྱད་འཕགས་མཇལ

【现代汉语翻译】
尊者亲眼见到了（莲花生大士）。从那时起，就像身体和影子一样，片刻也不分离。对于一切善恶之事，都能毫无阻碍地预言。听从他的教诲，成为了摧毁邪魔和魔党的伟大英雄。之后，尊者阻止了许多工匠，说：‘如果能有一个由石头做成的，像以前墙上的房子一样的（雕像）就好了。’于是，尊者向本尊祈祷，出现了许多非常好的石头宝藏。在土猴年，粗略的（雕像）完成了。为了前往南方，尊者前往了达日山。
就在那时，尊者遇到了一位名为喇嘛贡波的人，他的穿着难以描述。在太阳升起的地方见到了他。他说：‘这是金刚亥母的预言。要前往汉地，带着哑女作为仆人。’等等，除了少数关于护持和弘扬佛法的词语外，尊者几乎没有理解。之后，他去了哪里，最终也不得而知。之后，尊者逐渐前往扎托寺的库贝拉，在民众聚集举行灌顶之前，来了一位自称是证悟者雪山狮子的人。大约七十岁，肤色白皙，胡须眉毛和下巴都是红色的，略微分开。戴着一顶像莲花帽一样，颜色像天鹅的旧帽子。穿着一件不知是什么材质，颜色像天鹅羽毛一样美丽的衣服和半月形的披肩。在进行各种不确定的交谈后，他说：‘我来是为了给你安排许多吉祥的缘起。现在我要走了。’说完就走了。尊者向聚集的人们询问他住在哪里，像询问山神一样，但没有人见过他，也没有关于他的任何历史。
之后，尊者前往热龙，住在香卡时，当聚集了许多来自各方的朝拜者时，在许多以比丘形象修苦行的人群中，或者独自一人无论在哪里，总有一个一动不动，身材高大，声音极其难以听懂的人，特意从康区前来拜见尊者，并献上了礼物。在香卡寝宫的顶端，尊者见到了他。他们进行了一些关于佛法的交谈，以及一些零星的弘法事业。但他去了哪里，从哪里来，却无人知晓。后来，尊者意识到这些人并非普通人，而是为了调伏不同众生而示现各种形象。但由于没有完全理解其中的要点，尊者说这只是年轻时的过失。’当时，尊者见到了殊胜的...

【English Translation】
The venerable one personally saw (Padmasambhava). From that time on, like body and shadow, they were inseparable even for a moment. He could predict all good and bad things without any hindrance. By listening to his teachings, he became a great hero who destroyed demons and their parties. After that, the venerable one stopped many artisans, saying, 'It would be good if there was one made of stone, like the house on the wall before.' Then, the venerable one prayed to the deity, and many treasures of very good stones appeared. In the Earth Monkey year, the rough (statue) was completed. In order to go to the south, the venerable one went to Tagri Mountain.
At that time, the venerable one met a person named Lama Kongpo, whose attire was difficult to describe. He met him where the sun rises. He said, 'This is the prophecy of Vajravarahi. You must go to China, taking the mute woman as a servant.' etc. Apart from a few words about upholding and promoting the Dharma, the venerable one hardly understood. After that, where he went, the end was unknown. Later, the venerable one gradually went to Kuber at the foot of Drakthok Monastery. Before the people gathered to hold the initiation, a person claiming to be the Realizer Snow Lion came. About seventy years old, with fair skin, his beard, eyebrows, and chin were red, slightly parted. He wore an old hat that looked like a lotus hat, the color of a swan. He wore a robe of unknown material, the color of which was as beautiful as swan feathers, and a crescent-shaped shawl. After various uncertain conversations, he said, 'I have come to arrange many auspicious connections for you. Now I am leaving.' After saying that, he left. The venerable one asked the gathered people where he lived, like asking the mountain deity, but no one had seen him, nor was there any history about him.
After that, the venerable one went to Ralung and stayed in Pökyar. When many pilgrims from all directions gathered, among the many who practiced asceticism in the form of monks, or alone wherever he was, there was always a person who was motionless, tall, and whose voice was extremely difficult to understand, who came from Kham specifically to see the venerable one and offered gifts. At the top of the Pökyar chamber, the venerable one met him. They had some Dharma talks and some sporadic Dharma activities. But where he went and where he came from was unknown. Later, the venerable one realized that these people were not ordinary people, but manifestations in various forms to subdue different beings. But because he did not fully understand the key points, the venerable one said that this was just a mistake of his youth. At that time, the venerable one met the extraordinary...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀའི་ཉིན་ཁྲོམ་ཕྱེད་ཙམ་རྫོགས་དུས། ཉམས་གྲིབ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཞིག་གི་མཐུས། འཕགས་པར་སརྦ་ཎ་མི་སྣང་བར་གྱུར། ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛད་པས་སྔ་མཁོ་ལྟར་ཕེབས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་མཐུ་མངའ་བའི་བླ་མ་དང་མཇལ་བར་སྐྱེ་བ་མང་པོར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པར་བྱས་པ་ཞིག་དགོས་སོ། །དེའི་སྐབས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱིས་སྐྱོང་བའི་སྲས་སུ་རྒྱལ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཁྲུངས་པར་ཀུན་མཐུན་སྣང་གྲུབ་སྟེ། རྒྱུན་ཆགས་པར་ཅོག་པུ་བ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ཞེས་པ་ཕོ་བྲང་གང་ནས་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་གསོལ་བ་འདེབསཔ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་སོ། །
3-140
དེ་དུས་ཐོག་མར་ཇ་ཞུས་ལ་གསོལ་དཀར་ཨེན་བོན་ཆག་མེད། ཆིབས་གསེར་གླིང་དུ་གྲགས་པས་གཙོས་པའི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་གནང་ངོ་། །དེར་བྱ་བ་ནང་སོས་གདན་འདྲེན་དུ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བརྫོང་དར་མཛད་དེ། ར་ལུང་དུ་འབྱོར་ནས། རྗེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་དང་བཅས་པ་འབྲོག་བརྒྱུད། གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོར་མི་དབང་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ལེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ་དང་ཐོག་མར་མཇལ་ཏེ། དགྱེས་སྤྲོའི་དཔལ་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྲི་ཞུར་མཛད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསལ་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ན་བཞུགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཟིམས་ཁང་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པར་མཇལ་བ་ན་གསུང་གིས་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་ཀྱང་མང་དུ་སྩལ་ལོ། །ཚ་བའི་ཟེར་དང་པདྨོ་བཟང་པོའི་ཚལ་ཕྲད་པ་ལྟར། ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་ཅིང་། འབྲུག་སྐོར་གྱི་རིམ་པ་ཟླ་གཉིས། ཙམ་གྱི་བར་འགྲོ་ཙ་ཚེར་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་སྐུ་ཚེ་སྔ་མའི་སྐུ་གདུང་རིལ་པོར་བཞུགས་པ་ལས། ཞུགས་ལ་ཕུལ་ན་གང་སར་ལེགས་པར་འདུག་ཅེས་མཆོད་ཡོན་བཀའ་བགྲོས་ཏེ། རིན་ཐང་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གཏོས་ཆེ་མའི་འབུལ་བ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱིར་ཕེབས། ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་སྐུ་གདུང་ཞུགས་འབུལ་མཛད་པ་ན། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཆེན་པོ་དང་། 
3-141
སྤུར་ཁང་ཞལ་དབྱེ་བའི་ཚེ་དབུ་ཐོད་རིན་པོ་བཻ་ཌཱུ་རྻའི་མདོག་ལྟ་བུ་རིང་བསྲེལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་ཚོམ་བུར་སྤྲས་པའི་ནང་ན་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་མང་དུ་ཡོད་པ། ཐུགས་ལྗགས་སྦྲེལ་མ་རིང་བསྲེལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞལ་ཀློ་སྤོས་ཤེལ་གྱི་མདངས་ཅན་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཕྲ་ཚོམས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ། གདུང་གས་པའི་བསྲུབས་ནས་འཕགས་ཁ་སརྦ་ཎ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཚོགས་མང་དུ་བྱོན་ནོ། ། དེ་ནས་ཞ་ལུ་རི་ཕུག་ཏུ་ཐེགས་ཏེ། སྐུ་ཞང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོ

【现代汉语翻译】
当'ཀའི་ཉིན་ཁྲོམ་'（时间名词，指一天中某个特定时段）过半时，由于一个有业障之人的影响，'འཕགས་པར་སརྦ་ཎ་'（尊者萨尔瓦纳）消失不见。经过七天的祈祷，他像之前一样出现了。要遇到这样具有力量的上师，需要生生世世取悦善知识才行。
当时，在南方广阔的国度里，普遍认为'རྒྱལ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་'（嘉旺祖古）将转世为王子。大约八百名'ཅོག་པུ་བ་'（人名）持续不断地祈祷'ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་'（法王伦布）从王宫中弘扬无偏颇的佛法，这样的祈祷持续了很久。
那时，首先献上茶和白糖，以及无缺损的'ཨེན་བོན་'（一种食物）。赠送了包括名为'གསེར་གླིང་'（金洲）的坐骑在内的大量供品。之后，为了邀请，派遣了'དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་'（比丘仁钦南嘉）作为使者，抵达'ར་ལུང་'（拉隆）。'རྗེ་ཉིད་'（尊者您）与导师和少数随从一起，经过'འབྲོག་བརྒྱུད'（游牧地区），抵达名为'གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་'（嘉扬巴坚）的城市中的大王宫'ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་'（法王伦布），在那里，他们首先会见了国王'མི་དབང་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ལེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་'（米旺扎西达吉列巴），这位国王在各方面都非常杰出，并以极大的喜悦和荣耀提供了服务。
当人们迎请'སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསལ་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་'（祖古果热贝玛嘎布）住在'ན་'（那）时，在'གཟིམས་ཁང་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ'（吉祥叠层寝宫）相见时，他用言语给予了许多令人信服的教导。就像阳光与美丽的莲花花园相遇一样，他们的心意融为一体，并在'འབྲུག་སྐོར་'（竹科）地区旅行了大约两个月。当时，他们商议，如果将前世的完整遗体火化，一切都会顺利，并献上了贵重的物品作为供品。
之后，他们返回，火化了'ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ'（根钦嘉瓦旺布）的遗体，出现了许多奇妙的景象。
当打开灵塔时，发现头盖骨像珍贵的'བཻ་ཌཱུ་རྻ'（吠琉璃）的颜色，舍利子上装饰着各种颜色的图案，其中有许多神像。舌头和心脏连在一起，装饰着舍利子，脸颊像透明的水晶，与舍利子的镶嵌相连。从骨灰盒的缝隙中，'འཕགས་ཁ་སརྦ་ཎ་'（尊者萨尔瓦纳）非常清晰地显现，并且出现了大量的舍利子。之后，他们前往'ཞ་ལུ་རི་ཕུག་'（夏鲁日普），在叔叔'ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ'（曲吉热杰多杰羌钦布钦绕秋珠华桑布）面前，进入了'རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ'（毗卢遮那现证菩提）的坛城。

【English Translation】
When about half of 'ཀའི་ཉིན་ཁྲོམ་' (a time noun, referring to a specific time of day) had passed, due to the influence of a person with karmic obscurations, 'འཕགས་པར་སརྦ་ཎ་' (Venerable Sarvana) disappeared. After praying for seven days, he appeared as before. To meet such a powerful lama, one needs to please the virtuous spiritual friend for many lifetimes.
At that time, in the vast southern kingdom, it was commonly believed that 'རྒྱལ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་' (Gyalwang Tulku) would be reborn as a prince. About eight hundred 'ཅོག་པུ་བ་' (Jogpuwa) continuously prayed for 'ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་' (Chogyal Lhunpo) to propagate the unbiased Dharma from the palace, and this prayer continued for a long time.
At that time, tea and white sugar were offered first, as well as flawless 'ཨེན་བོན་' (Enbon, a type of food). Large offerings were made, including a mount called 'གསེར་གླིང་' (Serling, Golden Island). Then, to invite, 'དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་' (Gelong Rinchen Namgyal) was sent as an envoy, and upon arriving at 'ར་ལུང་' (Ralung), 'རྗེ་ཉིད་' (Jetsun Yourself) with the tutor and a small number of attendants, passed through 'འབྲོག་བརྒྱུད' (nomadic areas) and arrived at the great palace 'ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་' (Chogyal Lhunpo) in the city called 'གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་' (Gyal Yangpachen), where they first met King 'མི་དབང་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ལེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་' (Miwang Tashi Dargye Legpai Gyalpo), who was outstanding in all aspects, and offered service with great joy and glory.
When people invited 'སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསལ་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་' (Tulku Gelshe Pema Karpo) to stay in 'ན་' (Na), upon meeting in 'གཟིམས་ཁང་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ' (Zimkhang Tashi Tsegpa, Auspicious Stacked Chamber), he gave many convincing teachings with his words. Just as the sun's rays meet a beautiful lotus garden, their minds became one, and they traveled in the 'འབྲུག་སྐོར་' (Druk Kor) area for about two months. At that time, they discussed that if the complete remains of the previous life were cremated, everything would go well, and they offered valuable items as offerings.
After that, they returned and cremated the remains of 'ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ' (Kunkhyen Gyalwai Wangpo), and many wonderful signs appeared.
When the reliquary was opened, the skull was found to be the color of precious 'བཻ་ཌཱུ་རྻ' (Vaidurya, lapis lazuli), and the relics were decorated with patterns of various colors, among which were many divine images. The tongue and heart were connected, adorned with relics, and the cheeks were like transparent crystal, connected to the relic inlays. From the cracks in the cremation box, 'འཕགས་ཁ་སརྦ་ཎ་' (Venerable Sarvana) appeared very clearly, and many collections of relics emerged. After that, they went to 'ཞ་ལུ་རི་ཕུག་' (Zhalu Ripuk), and in front of the uncle 'ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ' (Chokyi Je Dorje Chang Chenpo Khyenrab Chokdrub Palzangpo), they entered the mandala of 'རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ' (Nampar Nangdze Ngonpar Jangchubpa, Vairochana Abhisambodhi).

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། དཔལ་མཆོག་རྡོར་སེམས་འཇམ་དཔལ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད། འཇམ་དཔལ་རིགས་བསྡུས་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཆུང་བའི་དབང་རྣམས་དང་། བདེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དྲ་བའི་དབང་བཞི་རྫོགས། རྣམ་འཛེམས་ལྗང་ཁུ། ཁྲོ་བོ་རྨ་བ་བརྩེགས་པ། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ། །རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཙོ་འཁོར་གསུམ་མའི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་རྗེས་གནང་དང་སྨྱུང་བར་གནས་པའི་ཆོ་ག །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རིག་གཏད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེང་གེ་སྒྲ་དང་། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་བྱིན་རླབས་དང་སྒྲུབ་ཐབས། 
3-142
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཉུང་ངུ་དང་། འགྲེལ་ཆེན་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མཛད་པའི་སྟེང་ནས་སློབ་བཤད་གཙོ་བོ་དང་། གཞན་ཞར་བྱུང་། སྔགས་བཏུ་དང་བཅས་པ་གསན་ནོ། །བུ་སྟོན་ཞབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཉམས་ཁྲིད་དུ་མཛད་ཅིང་ཡོངས་རྫོགས་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་། སེམས་ཉིད་ངལ་བསོའི་སྐོར། ཐེག་ཆེན་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ་རྒྱལ་སྲས་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ། རྭ་རྩེ་སེམས་འཛིན། མཚན་མ་གྱེན་བསྒྲེང་། མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ་མདོར་ན་བཀའ་ལུང་མང་དུ་གསན་ནོ། ། དེ་ནས་གདན་ས་ར་ལུང་དུ་གདན་ས་ར་ལུང་དུ་གདན་དྲངས་ཏེ་དཔོན་སློབ་ཐུགས་ཡིད་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་ལྕགས་མོ་ཕག་གི་ལོ་འགྲོ་མགོན་དགོན་ཐུང་བས་མགོ་བྱས་རི་ཐེས་རྣམས་ཙ་རི་ཏྲར་བསྟན་པའི་འཛིན་སྐྱོངས་ལ་བརྫངས་སོ། །རྗེ་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་རིང་བསྲེལ་རྣམས་བཞུགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་ཞིག་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས། བྱ་ཡུལ་དུ་བྱོན། གསལ་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོར་རྒྱལ་ཡུམ་དབྱངས་ཅན་དགའ་མས་ཞབས་ཏོག་ཞུས་ཏེ་རེ་ཞིག་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་སྐུ་སྐྱེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་སྲས་དང་ཆོས་རྒྱལ་གླིང་དུ་མཇལ་བ་མཛད་དེ། ཆོས་དབང་གི་རིམ་པ་ཐུགས་བཞེད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐང་བ་མཛད་དོ། །
3-143
དེ་དུས་ཆོས་རྒྱལ་བྱ་པས་གསེར་དངུལ་སྲང་གྲངས་གཏོས་ཆེ་བ་དང་བཅས་པའི་འབུལ་བས་འོད་ཡངས་ཀྱི་བུ་ཡང་ཞུམ་པར་བྱས་སོ། །སླར་གཙང་དུ་ཕེབས་ཏེ། རྒྱལ་རྩེ་ནས་དཔོན་རྡོ་རྗེ་བས་བཟོའི་རིག་བྱེད་བགྱིས་ནས་བདེ་ཆེན་མན་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ། བང་རིམ་རྣམས་གསེར་ཟངས་དངུལ་ལྗང་བརྡུངས་སྤེལ་མ་བུམ་པ་དང་བྲེ་དངུལ་རྐྱང་འབའ་ཞིག་པ། རྒྱན་དང་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་པོར་བྱས་པ། དེའི་བུམ་ནང་དུ་དངུལ་སྐུ་དང་བྲེའི་ལོགས་ལ་ཁ་སརྦ་ཎ་རང་བྱོན། དབུ་ཐོད་དང་ཐུགས་ལྗགས་གསེར་ཆབ་ཀྱིས་སྦྲན་ཏེ་ན་བཟས་ཕུང་པོར་ཀླུབས་གསངས་རྒྱས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
授予灌顶：吉祥胜乐金刚、文殊师利、无垢虚空（指本尊或法门）。文殊师利摄集、无垢虚空小灌顶等。胜乐金刚饮血五尊。大悲观音莲花网之四圆满灌顶。绿色除盖障佛母。忿怒嘛哇匝给巴（忿怒尊名称）。白色不动明王。身穿树叶衣的黄色日却洛玛炯玛（山居叶衣佛母），三面六臂主眷三尊的随许法和修法。圣十一面观音的随许法和斋戒仪轨。薄伽梵母五守护轮坛城和传承。大悲观音狮子吼和咕噜咕咧的加持和修法。
吉祥胜乐金刚根本续略本，以及布顿大师所著的释论，听取了其中的主要教授和附带讲解，以及咒语集。听取了布顿大师的六支瑜伽的实修指导和完整内容，以及大成就者的金刚三处修持，心性休息法类。大乘修心七义，由嘉赛仁波切所著。金刚怖畏金刚的圆满次第。惹擦心要。相之增上。以及伴随相之夜间行法，总之听取了许多教言和传承。之后被迎请至拉隆寺，与寺主师徒心意合一。铁猪年，由果贡衮通为首，将日追们送往匝日扎进行供养和守护。上师为了建造一座安放吉祥上师圣物舍利的珍宝佛塔，前往嘉域。在萨迦杰巴白莲处，嘉央嘎玛王母提供服侍，暂时住锡于此。之后与古生仁波切父子在曲吉林会面，如其所愿地完成了传法的仪轨。
当时，曲吉嘉波以大量的金银供养，使得沃扬之子也感到羞愧。之后返回后藏，在江孜，由本多吉按照工艺制作了德钦曼的赤金佛像。各层以赤金、白银、绿铜交替锤击制成，瓶和升斗完全由白银制成。装饰和顶饰等，都是无法估量的珍宝集合。在塔瓶内，有银像，升斗的侧面有自然显现的卡萨巴那（梵文：kasarpaṇa，一种古代货币单位）。用金水浸泡头盖骨和心舌，用绸缎包裹成堆，诸佛的…

【English Translation】
Empowerments Granted: Glorious Supreme Vajrasattva Manjushri, Immaculate Sky (referring to a deity or practice). Manjushri's Condensed Lineage, Immaculate Sky Small Empowerments, etc. Chakrasamvara Ghantapada Five Deities. Mahakarunika Padmadala's Four Complete Empowerments. Green Namjema (Vajravidarana). Wrathful Mawa Tsegpa (wrathful deity name). White Achala (immovable one). Yellow Ritro Loma Gyönma (mountain dwelling leaf-clad mother), with three faces and six arms, the main retinue of three deities' subsequent permission and sadhana. Arya Eleven-Faced Avalokiteshvara's subsequent permission and fasting ritual. Bhagavati Five-Protectress Mandala and Empowerment. Mahakarunika Simhanada and Kurukulle's blessings and sadhana.
The concise root tantra of the Glorious Chakrasamvara and the great commentary by Butön Thamtse Chenpo (Butön Rinchen Drup), listening to the main teachings and other incidental explanations, along with mantra collections. The complete six-branch yoga practice of Butön Zhap, and the great accomplished one's three vajra recitations and practices, Mind Nature Resting practices. The Great Vehicle Mind Training Seven Points by Gyalsey Rinpoche. Vajrabhairava's Completion Stage. Ra Tsa Mind Holding. Sign Increase. And the accompanying Sign Night Practice, in short, many teachings and transmissions were heard. Then, being invited to Ralung Monastery, the master and disciples became of one mind. In the Iron Pig year, led by Dro Gon Köntung, the Rithes were sent to Tsari Tra for offerings and protection. The master, intending to build a precious stupa to house the relics of the Glorious Lama Dampa, went to Jayul. At Sakya Je Pema Karpo, Gyalyum Yangchen Gakyi provided service, residing there for a while. Then, meeting with Kusho Rinpoche and his son at Chögyal Ling, he fulfilled the Dharma transmission rituals as they wished.
At that time, Chögyal Japa, with offerings of large amounts of gold and silver, made the son of Ö Yang feel ashamed. Later, returning to Tsang, in Gyantse, Pön Dorje made the artistic arrangements, creating the Dechenma golden statue. The layers were made of alternating hammered gold, silver, and green copper, the vase and bushel were made entirely of silver. The decorations and ornaments were made of an immeasurable collection of precious jewels. Inside the vase, there was a silver statue, and on the side of the bushel, there was a naturally appearing Kasarpana (Sanskrit: kasarpaṇa, an ancient monetary unit). The skull and heart tongue were soaked in gold water, wrapped in silk cloths, the Buddhas'...

--------------------------------------------------------------------------------

་འཕེལ་གདུང་ལ་སོགས་པ་དང་། གཟུངས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བཤད་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་བཞུགས་སོ། །ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དགའ་སྟོན་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་དུས་མིག་མི་འཛུམ་པའི་ཚོགས་དག་གིས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་སོ། །གསུང་རྟེན་གསང་སྔགས་རྒྱུད་འབུམ་དུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་དཀར་ཆག་དང་མཐུན་པར་གསེར་དངུལ་སྤེལ་མ་ལས་གྲུབ་པ་པོ་ཏི་བཅོ་བརྒྱད་བཞེངས་པར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྤོར། ཟླ་བ་གསུམ་སྦྲེལ་ཙམ་གྱི་བར་སྐུ་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཞུགས་པའི་ཚེ། 
3-144
གཞོན་ནུ་འཇིགས་སུ་དངར་བ་མི་བསྲུན་པའི་མདོག་ཅན་ཤའི་རལ་དམར་གཟིངས་པ། རྒྱུ་མ་དང་མི་མགོའི་ག་ཤ་འཕྱང་བ་མང་པོས། ཕྱག་ཞབས་ནས་བཟུང་སྟེ། རྒྱབ་ཏུ་ཁུར་ནས་ཁང་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱེར་སོང་བའི་ཚེ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བསྐྱོད་མ་ནུས་ཏེ་སྔར་མལ་དུ་ཆུད་དོ། །ཡང་ལན་ཅིག་ཟིལ་ཆེན་པོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱུང་བ་དང་དེར་བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་པ་ན། ཁང་པ་ཞིག་པ་དང་ཐོག་རྡིབ་པའི་རྣམ་པ་ཆག་ཚོམ་དང་བཅས་པས་སྐུ་ལུས་སྤྲིང་ཅིང་ཐིབ་ཀྱིས་ནོན་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སད་ལ། བད་པ་ཙམ་པ་བྱུང་ནས་དེ་ཡུན་རིང་ལོན་པ་དང་ཇོ་ཡང་དུ་སོང་སྟེ་སྲོངས་པ་འདྲ་བ་ཚག་ཆོམ་གྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སངས་ཀྱེས་སོང་བ་སོགས། མངོན་སུམ་ཉམས་སྣང་རྨང་ལམ་དུ་ཉམས་སད་པའི་མཐོ་འཚམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱས་སོ། །དེ་དག་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་སྙོང་ཁ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་དེར་གནས་པའི་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཟིལ་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས། བཀའི་འབངས་བགྱིད་པར་རྩིས་ལ་ཕབ་བོ། །སྐུ་མཚམས་གྲོལ་རྗེས་བྱ་ཡུལ་སའི་ཐིག་ལེར་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་བཀོད་ནས་རིམ་པས་འོན་ཚོང་འདུས་བྲག་ཁར། 
3-145
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གོང་མུ་སྟག་ལུང་ཐང་པ་ཆེན་པོ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོ་ཕེབས་པ་མཇལ་ནས་ཆོས་འབྲེལ་གསན་ནོ། །ཆོས་འཁོར་ཟན་གཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། སྣ་ཕུ་གཟིགས་ཏེ། སྟོན་ཚུན་འབྲུག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ལྟག་པར་གྱུར་ཅིང་ཐོས་བསམ་ལ་ངོམས་པ་མེད་པས། ན་ལནྡྷར་སྐུ་ཞང་རིན་པོ་ཆེར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་གནང་དང་ལུང་གསན་ནས། དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྟག་ལུང་ཐང་དུ་ཕེབས་སོ། །གཟིམས་ཁང་གྲོག་ཁ་རུ་རིན་པོ་ཆེར། རྡོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་བཤད་བཀའ་དང་བཅས་པ་དགོས་ཞེས་ཞུས་པས། རྗེའི་གསུང་ནས་དབུས་གཙང་ཕྱོགས་ན་བླ་མ་མཁས་འདོད་རག་ལངས་པས་བསྙེན་པ་མ་སོང་བར་དབང་བསྐ

【现代汉语翻译】
འཕེལ་གདུང་ལ་སོགས་པ་དང་། (offspring of 'Phel gdung' and others) གཟུངས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བཤད་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་བཞུགས་སོ། (the sequence of 'gzungs' remains exactly as it was taught without error.) །ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དགའ་སྟོན་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་དུས་མིག་མི་འཛུམ་པའི་ཚོགས་དག་གིས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་སོ། (In the year of the Water Male Mouse, the consecration was well performed with joyous celebrations, and the assembly of 'Mig mi 'dzum' made offerings with all the necessary items.) །གསུང་རྟེན་གསང་སྔགས་རྒྱུད་འབུམ་དུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་དཀར་ཆག་དང་མཐུན་པར་གསེར་དངུལ་སྤེལ་མ་ལས་གྲུབ་པ་པོ་ཏི་བཅོ་བརྒྱད་བཞེངས་པར་མཛད་དོ། (As a representation of speech, eighteen volumes made of mixed gold and silver were created in accordance with the catalog of 'ston rin po che' for the 'gsang sngags rgyud 'bum'.) ། དེ་ནས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྤོར། (Then, at 'Lho brag mkhar chu de wi ko ti byang chub snying po'.) ཟླ་བ་གསུམ་སྦྲེལ་ཙམ་གྱི་བར་སྐུ་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཞུགས་པའི་ཚེ། (For about three consecutive months, he stayed in very strict retreat.)
གཞོན་ནུ་འཇིགས་སུ་དངར་བ་མི་བསྲུན་པའི་མདོག་ཅན་ཤའི་རལ་དམར་གཟིངས་པ། (A terrifying youth, fierce in appearance, with a matted hair of raw flesh,) རྒྱུ་མ་དང་མི་མགོའི་ག་ཤ་འཕྱང་བ་མང་པོས། (with many garlands of intestines and human heads hanging down.) ཕྱག་ཞབས་ནས་བཟུང་སྟེ། (Grasping his hands and feet,) རྒྱབ་ཏུ་ཁུར་ནས་ཁང་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱེར་སོང་བའི་ཚེ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས། (he carried him on his back and took him in all directions without obstruction in the house, but he remained in equanimity without clinging to self.) ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བསྐྱོད་མ་ནུས་ཏེ་སྔར་མལ་དུ་ཆུད་དོ། (Due to the power of 'ting nge 'dzin' (定，梵文：samādhi，梵文羅馬擬音：samādhi，漢語字面意思：三摩地), he could not be moved and fell back to his original place.) །ཡང་ལན་ཅིག་ཟིལ་ཆེན་པོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱུང་བ་དང་དེར་བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་པ་ན། (Again, great awe repeatedly arose, and as he remained there unwavering in single-pointed meditation,) ཁང་པ་ཞིག་པ་དང་ཐོག་རྡིབ་པའི་རྣམ་པ་ཆག་ཚོམ་དང་བཅས་པས་སྐུ་ལུས་སྤྲིང་ཅིང་ཐིབ་ཀྱིས་ནོན་པ་ལྟ་བུ་དང་། (the appearance of the house collapsing and the roof caving in, along with debris, seemed to cover and weigh down his body.) ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སད་ལ། (Awakening from 'ting nge 'dzin' (定，梵文：samādhi，梵文羅馬擬音：samādhi，漢語字面意思：三摩地),) བད་པ་ཙམ་པ་བྱུང་ནས་དེ་ཡུན་རིང་ལོན་པ་དང་ཇོ་ཡང་དུ་སོང་སྟེ་སྲོངས་པ་འདྲ་བ་ཚག་ཆོམ་གྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སངས་ཀྱེས་སོང་བ་སོགས། (he felt a slight illness, and after a long time, it seemed as if he had become stiff and then revived, and he awoke with a great sound of debris.) མངོན་སུམ་ཉམས་སྣང་རྨང་ལམ་དུ་ཉམས་སད་པའི་མཐོ་འཚམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱས་སོ། (He experienced various kinds of heightened experiences, both in direct perception, in visions, and in dreams.) །དེ་དག་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་སྙོང་ཁ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་དེར་གནས་པའི་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཟིལ་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས། (All of these were the magical displays of the non-humans residing in that area, such as the great 'dge bsnyen snyong kha', but all were brought under the power of 'phyag rgya chen po' (大手印，梵文：mahāmudrā，梵文羅馬擬音：mahāmudrā，漢語字面意思：大手印).) བཀའི་འབངས་བགྱིད་པར་རྩིས་ལ་ཕབ་བོ། (and made to serve as obedient subjects.) །སྐུ་མཚམས་གྲོལ་རྗེས་བྱ་ཡུལ་སའི་ཐིག་ལེར་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་བཀོད་ནས་རིམ་པས་འོན་ཚོང་འདུས་བྲག་ཁར། (After the retreat, he placed his lotus feet on 'bya yul sa'i thig le', and gradually went to 'on tshong 'dus brag khar'.)
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གོང་མུ་སྟག་ལུང་ཐང་པ་ཆེན་པོ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོ་ཕེབས་པ་མཇལ་ནས་ཆོས་འབྲེལ་གསན་ནོ། (He met 'dbang phyug grags pa dpal bzang po', the superior of all the victorious ones, the great 'stag lung thang pa', and listened to religious teachings.) །ཆོས་འཁོར་ཟན་གཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། (The 'chos 'khor zan g.yang' was spontaneously accomplished.) སྣ་ཕུ་གཟིགས་ཏེ། (He visited 'sna phu'.) སྟོན་ཚུན་འབྲུག་ཏུ་བཞུགས་སོ། (And stayed in 'ston tshun 'brug'.) །དེ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ལྟག་པར་གྱུར་ཅིང་ཐོས་བསམ་ལ་ངོམས་པ་མེད་པས། (Furthermore, he was diligent in seeking the sacred Dharma and was never satisfied with learning and contemplation.) ན་ལནྡྷར་སྐུ་ཞང་རིན་པོ་ཆེར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་གནང་དང་ལུང་གསན་ནས། (At Nalanda, he listened to the empowerments and transmissions of the 'sgrub thabs rgya mtsho' from his uncle, Rinpoche.) དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྟག་ལུང་ཐང་དུ་ཕེབས་སོ། (And went to the great seat of the 'dkar brgyud', the glorious 'stag lung thang'.) །གཟིམས་ཁང་གྲོག་ཁ་རུ་རིན་པོ་ཆེར། ('Gzims khang grog kha ru', to Rinpoche,) རྡོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་བཤད་བཀའ་དང་བཅས་པ་དགོས་ཞེས་ཞུས་པས། (he requested the explanation and transmission of the seven 'rdog pa' mandalas.) རྗེའི་གསུང་ནས་དབུས་གཙང་ཕྱོགས་ན་བླ་མ་མཁས་འདོད་རག་ལངས་པས་བསྙེན་པ་མ་སོང་བར་དབང་བསྐ(The master said, 'In the direction of 'dbus gtsang', there are many lamas who pretend to be learned, so without completing the retreat, the empowerment...)

【English Translation】
འཕེལ་གདུང་ལ་སོགས་པ་དང་། The sequence of 'gzungs' remains exactly as it was taught without error. In the year of the Water Male Mouse, the consecration was well performed with joyous celebrations, and the assembly of 'Mig mi 'dzum' made offerings with all the necessary items. As a representation of speech, eighteen volumes made of mixed gold and silver were created in accordance with the catalog of 'ston rin po che' for the 'gsang sngags rgyud 'bum'. Then, at 'Lho brag mkhar chu de wi ko ti byang chub snying po'. For about three consecutive months, he stayed in very strict retreat.
A terrifying youth, fierce in appearance, with a matted hair of raw flesh, with many garlands of intestines and human heads hanging down. Grasping his hands and feet, he carried him on his back and took him in all directions without obstruction in the house, but he remained in equanimity without clinging to self. Due to the power of 'ting nge 'dzin' (定，梵文：samādhi，梵文羅馬擬音：samādhi，漢語字面意思：三摩地), he could not be moved and fell back to his original place. Again, great awe repeatedly arose, and as he remained there unwavering in single-pointed meditation, the appearance of the house collapsing and the roof caving in, along with debris, seemed to cover and weigh down his body. Awakening from 'ting nge 'dzin' (定，梵文：samādhi，梵文羅馬擬音：samādhi，漢語字面意思：三摩地), he felt a slight illness, and after a long time, it seemed as if he had become stiff and then revived, and he awoke with a great sound of debris. He experienced various kinds of heightened experiences, both in direct perception, in visions, and in dreams. All of these were the magical displays of the non-humans residing in that area, such as the great 'dge bsnyen snyong kha', but all were brought under the power of 'phyag rgya chen po' (大手印，梵文：mahāmudrā，梵文羅馬擬音：mahāmudrā，漢語字面意思：大手印). and made to serve as obedient subjects. After the retreat, he placed his lotus feet on 'bya yul sa'i thig le', and gradually went to 'on tshong 'dus brag khar'.
He met 'dbang phyug grags pa dpal bzang po', the superior of all the victorious ones, the great 'stag lung thang pa', and listened to religious teachings. The 'chos 'khor zan g.yang' was spontaneously accomplished. He visited 'sna phu'. And stayed in 'ston tshun 'brug'. Furthermore, he was diligent in seeking the sacred Dharma and was never satisfied with learning and contemplation. At Nalanda, he listened to the empowerments and transmissions of the 'sgrub thabs rgya mtsho' from his uncle, Rinpoche. And went to the great seat of the 'dkar brgyud', the glorious 'stag lung thang'. 'Gzims khang grog kha ru', to Rinpoche, he requested the explanation and transmission of the seven 'rdog pa' mandalas. The master said, 'In the direction of 'dbus gtsang', there are many lamas who pretend to be learned, so without completing the retreat, the empowerment...'

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་བྱེད་ལོབ་མང་པོ་སྣང་། ང་རང་གིས་དགྱེས་རྡོར་འདི་ལ་བསྙེན་པ་མང་པོ་རག་སོང་བས། ཐོག་མ་ཆ་འདི་བྱེད་གསུངས་ནས། རྡོག་ལུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བཞི་རྫོགས། མངོན་དཀྱིལ་སོགས་དང་། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ། འགྲེལ་པ་ཟིན་བྲིས་ཆེན་མོ། །བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གུར། དགྱེས་རྡོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས་མཛད་པ། དེས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ། བདག་མེད་ལྷོ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་དང་སྒྲུབ་ཐབས། མཧཱ་མཱ་ཡའི་རྒྱུད་དང་དེའི་འགྲེལ་པ་ཟིན་བྲིས་ཆེན་མོ། །
3-146
སྒྲུབ་དཀྱིལ་དང་བསྲེ་འཕོའི་དབྱིབས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལ་སོགས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྡོག་པའི་ཟབ་ཆོས་སྐོར། དབང་ཉམས་ཆེན་མོ། །ནཱ་རོ་པའི་གདུགས་ཀྱི་ཡུ་བའི་འགྲེལ་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། རྗེ་མར་པའི་ཤོག་དྲིལ་བཞི་པ། དགུ་པ། བཅོ་ལྔ་པ། ཆོས་དྲུག་མཁར་དཀར་མ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུང་དང་། ན་རོ་པའི་ལྟ་བ་མདོར་བསྡུས། གཏུམ་མོ་ཀ་དཔེ། རིམ་ལྔ་བསྡུས་གསལ། སྟག་ལུང་ཐང་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དྲུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམས་ཁྲིད་དུ་མཛད་དོ། །མི་ལ་དང་། ཕག་མོ་གྲུ་པའི་བཀའ་འབུམ། བདེ་མཆོག་ནག་པོ་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཞི་རྫོགས། མཁས་པ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པའི་ཡིག་ཅའི་སྟེང་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་དབང་། དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་བུམ་དབང་བཅུ་བཞི་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསན་ནོ། །ཆོས་རྗེ་ཟུར་བཞུགས་པར་མོས་གུས་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ། འབྲི་སྟག་གི་ཟབ་ཆོས་བཀའ་འབུམ་གྱི་རིམ་པ་མུད་དག་ཏུ་ཉན་པར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་པཎྜྻི་ཏ་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་བྱ་རྒོད་གཤོངས་ཞེས་ཀློག་པའི་ཆོས་གྲྭ་གཙུགས་ནས་རིང་ཞིག་ན། གང་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྐབས་དེར་གདན་འཛོམ་པ་ན། མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་གྱིས། རྗེ་བཙུན་འདི་ལ་བླ་མ་ཞང་གཡུ་བྲག་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཚད་པ་ཞུས་ཤིག་པ་དང་། 
3-147
སྔོན་ར་ལུང་དུ་གནས་བསྐོར་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ་ཡང་། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བསྐུལ་པའི་ལུང་བསྟན་ཞིག་བྱུང་བ་དང་མཐུན་ནས། ཞང་འགྲོ་བའི་མགོན་པོར་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་མི་ཕྱེད་པར་ཐོབ་ནས། དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ནན་ཏན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། མཁས་པ་དེ་ཉིད་དང་། ལྗང་བླ་མ་གསང་སྟེ་བ་དང་བཅས་ཚོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོར་ཞང་གི་བཀའ་རྒྱ་ཁྲིད་དུ་གནང་ངོ་། །གཞན་རྣམས་ལུང་དུ་སྩལ་ཅིང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་གནང་ལུང་དང་། རྒྱལ་དབང་བཀའ་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། །ཕྱིར་ཡང་ན་ལནྡར་མཁྱེན་རབ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་བ་ན་རྗེའི་གསུང་ནས། བྱང་རིས་ཕ་གི་ཚོན་བླ་མ་ན་བཟའ་དང་འཆོར་པོ་བཞུགས

【现代汉语翻译】
似乎有很多上师在做这些事。我自己通过修持喜金刚（Hevajra）获得了许多成就。他们说首先要做这个部分，然后圆满了多吉派（rDo gLing）的喜金刚四灌顶，包括生起次第和圆满次第。还有坛城仪轨等等，以及根本续《二观察》，注释《大字笔记》，讲解续《金刚帐篷》，海生金刚（莲花生大师）所著的喜金刚修法，他所著的赞颂文，以及十五位无我空行母的加持和修法，《摩诃摩耶续》及其注释《大字笔记》。
还有生起次第坛城仪轨和迁识法，以及三种瑜伽等等。伟大的金刚持多吉派的甚深法类，大灌顶。那若巴（Nāropa）所著的伞柄注释，由嗔怒金刚（Krodha-vajra）所作。玛尔巴（Marpa）译师的四张卷轴，第九张，第十五张，六法白堡（Chos drug mkhar dkar ma）等等，所有噶举派（bKa' brgyud）教言的传承，以及那若巴的见解概要，拙火的例子，五次第摄略释，以及达隆塘巴大师（sTag lung thang pa chen po）的六法如意宝的引导。米拉日巴（Mi la ras pa）和帕摩竹巴（Phag mo gru pa）的教言集。黑行派（nag po lugs）胜乐金刚（bDe mchog）的四灌顶圆满。从智美扎巴（'Jigs med grags pa）大师的著作中，获得了金刚手降阎魔（Phyag na rdo rje 'chi bdag 'joms pa）的灌顶，以及吉祥智慧怙主（dPal ye shes mgon po）的十四瓶灌顶，包括生起次第、圆满次第和事业法。对法主（chos rje）的住所生起极大的敬仰，如命轮等等。听闻了竹巴噶举（'Bri sTag）的甚深教法，噶举教言的次第。
当时，在被称为‘鹫峰’（bya rgod gshongs）的地方，建立了一所可以容纳三十万班智达（Paṇḍita）的大经堂已经很久了。当那些倾向于禅定的人聚集在那里时，空行母授记说：‘这位尊者是上师香玉扎巴（Zhang g.yu brag pa）的转世，所以向他请求所有的法类。’
之前在前往热振寺（Ra lung）朝圣时，也出现了类似的授记。因此，他们获得了对香巴噶举（Zhang pa bKa' brgyud）的坚定不移的信心，并恳切地向他祈请。于是，这位大师和绛喇嘛（lJang bla ma）桑杰瓦（gSang ste ba）等众多僧众传授了香巴噶举的口耳传承。其他则给予了传承，并以修法海的随许传承和嘉瓦噶举（rGyal dbang bKa' brgyud）等教言的甘露，使有缘者感到满足。后来，当再次见到那烂陀寺（Nālandā）的钦饶仁波切（mKhyen rab rin po che）时，上师说：‘北方的那位彩绘上师，穿着僧衣和华丽的服饰。’

【English Translation】
It seemed that many teachers were doing these things. I myself have attained many accomplishments through the practice of Hevajra. They said to do this part first, and then completed the four empowerments of Hevajra of the rDo gLing tradition, including the generation stage and completion stage. Also, the mandala rituals, etc., as well as the root tantra 'Two Examinations,' the commentary 'Great Written Notes,' the explanatory tantra 'Vajra Tent,' the Hevajra sadhana composed by Padmasambhava, the praise composed by him, and the blessings and sadhana of the fifteen selflessness dakinis, the Mahamaya Tantra and its commentary 'Great Written Notes.'
Also, the generation stage mandala ritual and the transference of consciousness, as well as the three yogas, etc. The profound Dharma cycles of the great Vajradhara rDo gLing, the great empowerment. The commentary on the umbrella handle by Naropa, composed by Krodha-vajra. The four scrolls of Marpa the Translator, the ninth, the fifteenth, the Six Dharmas White Fortress (Chos drug mkhar dkar ma), etc., the complete transmission of all the bKa' brgyud instructions, as well as the summary of Naropa's view, the example of tummo, the condensed explanation of the Five Stages, and the guidance on the Six Dharmas Wish-Fulfilling Jewel of Taglung Thangpa Chenpo. The bKa' brgyud collections of Mila and Phagmo Drupa. The complete four empowerments of the Black Lineage (nag po lugs) Chakrasamvara. From the writings of Khedrup Jigme Drakpa, the empowerment of Vajrapani Destroyer of Death, and the fourteen vase empowerments of Glorious Yeshe Gonpo, including the generation stage, completion stage, and activity practices. He developed great devotion to the residence of the Dharma Lord, such as the life wheel, etc. He listened to the profound teachings of the 'Bri sTag, the order of the bKa' brgyud teachings.
At that time, it had been a long time since a great monastery capable of accommodating 300,000 Panditas had been established in a place called 'Vulture Peak' (bya rgod gshongs). When those inclined towards meditation gathered there, the dakini prophesied: 'This venerable one is the reincarnation of Lama Zhang Yudrakpa, so request all the Dharma cycles from him.'
Previously, when he went on pilgrimage to Ralung Monastery (Ra lung), a similar prophecy urging him to do so had also occurred. Therefore, they gained unwavering faith in Zhang Yudrakpa, and earnestly requested him. Thus, this master and Jang Lama Sangtewa, along with many other assemblies, transmitted the oral transmission of the Zhangpa Kagyu. Others were given transmissions, and the fortunate ones were satisfied with the nectar of the teachings, such as the permission transmission of the Ocean of Sadhanas and the Gyalwang Kagyu teachings. Later, when he met Khyenrab Rinpoche of Nalanda again, the master said: 'That painted lama in the north, wearing monastic robes and splendid attire.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྲི་དང་མཐོན་པོ་མང་པོ་རང་ཞིག་བཞུགས་ཡོད་པར་འདུག །ད་ལྟའི་སྟག་ལུང་ཆོས་རྗེ་འདི་པ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་ཅིག་ཡོད་འདུག་པས། ད་ལམ་སྟག་ལུང་ཆོས་དྲུག་ཅིག་གསན་ལས་ཆེ་ཞེས་ཀུ་རེ་དང་། ཐུགས་དམ་སྐྱོང་ཚུལ་གྱི་གནད་ཤིན་ཏུ་རིག་པར་དཀའ་བ་མང་དུ་དྲི་བ་མཛད་པ་ན། ཇི་ལྟ་བའི་ལན་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་མཛད་པས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་གཙང་ར་ལུང་དུ་ཕེབས། ཞིག་གསོས་འཕྲོ་རྣམས་མཛད་དོ། །གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་འདར་པ་སེང་གེ་བཟང་པོ་བྱོན་པ་ལ་གསུང་ཆོས་མང་དུ་གནང་ངོ་། །
3-148
དེ་དུས་གཞུ་ཀུན་དགའ་ར་བར་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མིའི་དབང་པོ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཡུལ་དུ། སྟག་ལུང་ཕ་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས་པ་མཇལ་ཏེ། མཁས་པ་བོ་དོང་པའི་གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་སྟེང་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཡུམ་ཅན་གྱི་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས། བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད། འགྲེལ་ཆེན་ལ་ཡག་པ་བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྟེང་ནས་ཚོགས་བཤད་ཀྱི་ཚུལ་གསན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བློ་གྲོས་ཀྱི་བུམ་པ་ཁེངས་པར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་སྡེ་པ་སྒར་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་བ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་གནང་བ་ལ་ལན་ཆོས་བཞིན་དུ་བློན་པར་མཛད་པ་ན་དགྱེས་པའི་འཛུམ་དཀར་ལས་སྙན་པའི་བསྟོད་ཚིག་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་འགྲོ་མགོན་བསོད་དབང་དང་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དབང་གིས་མགོ་བྱས་རི་བ་བཟང་རགས་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོས་ཚིམ་པར་མཛད་ནས། ཙ་རི་ཏྲར་བརྫངས་སོ། །དེའི་ཕྱི་ལོ་ལྟོ་ཡོན་ཕྱོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཆེད་དུ་གདན་དྲངས་པར་ཕེབས་ཏེ། འགྲོ་བའི་ཚོགས་དམ་པའི་ལམ་བཟང་ལ་བཀོད་དོ། །མེ་མོ་སྦྲུལ་ལོ་བྱ་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདན་འདྲེན་གཏོས་ཆེ་བ་སླེབ་ཏེ་མི་འགྱད་པར་ཕབས་པར་ཞལ་གྱིས་འཆོས་ཏེ། 
3-149
ཐོག་མར་སྟག་ལུང་དུ་བྱོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་རྣམས་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་ནས་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ངོར་ཕེབས་པར་ཞུགས་པ་ན། ཡར་ཀླུངས་རྩེ་ཞབས་དྲུང་གིས་ཇ་འདྲེན་གནང་། ཧ་ལ་སྒང་དུ་མཁས་པའི་དབང་པོ་འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་དབང་དང་། མཁས་པ་ཀུན་མཁྱེན་པས་གཙོས་པའི་འདུས་པ་དག་ལ་བཀའ་འགྲེལ་གནང་བས་དཔོན་སློབ་ཀུན་མི་བསྐྱུད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པར་བྱས་སོ། །གཡེ་སྤེལ་སྔོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔོན་གཡོག་སྣ་ལེན་དུ་ཕེབས་ཏེ་ཐབས་གཅིག་པར། ཕོ་བྲང་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོར་མངོན་པར་མཐོ་བའི་འབྱོར་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལ་ཅི་དགར་སྤྱད་དོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་འཇའ་ལུས་བརྙེས་པའི་གནས

【现代汉语翻译】
那里似乎有很多高大的宝座。现在的Staglung Choje（སྟག་ལུང་ཆོས་རྗེ，Staglung Dharma Lord）似乎与众不同，所以开玩笑说，这次应该听闻Staglung的六法（སྟག་ལུང་ཆོས་དྲུག）。还问了很多关于如何守护誓言（ཐུགས་དམ，thugs dam）的极其难以理解的要点。他以恰当的回答消除了疑虑，使他们非常高兴。
然后他去了Tsang Ralung（གཙང་ར་ལུང）。完成了剩余的修复工作。他向精通所有经论、无所畏惧的学者Singhe Sangpo（སེང་གེ་བཟང་པོ，Lion Good）讲授了很多佛法。
那时，在Ghu Kunga Rab（གཞུ་ཀུན་དགའ་ར，Ghu Kunga Garden）中，无与伦比的人王Donyo Dorje（དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ，Don Yod Dorje）作为供养处，见到了Staglung Phag Rinpoché（སྟག་ལུང་ཕ་རིན་པོ་ཆེ，Staglung Father Rinpoche）。从学者Bodongpa（བོ་དོང་པ，Bo Dong Pa）的Guhyasamaja（གསང་འདུས，Secret Assembly）和Jamdor（འཇམ་རྡོར，Gentle Vajra）的广博仪式开始，他接受了完整的四种灌顶。宁玛派（རྙིང་མ，Nyingma）的长寿佛母（ཚེ་དཔག་མེད，Tsepakme）的灌顶和修法，以及Demchok Nyung Ngü（བདེ་མཆོགཉུང་ངུ，Blissful Supreme Few）的续部。他听取了La Yagpa Jangchub Dngödrub（ལ་ཡག་པ་བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུབ，La Yagpa Jangchub Dngödrub）所著的《大疏》（འགྲེལ་ཆེན，Great Commentary）的会众讲解。
就这样，他用学者和成就者的甘露般的善说，填满了智慧的宝瓶。那时，来自Gar（སྒར，Gar）的官员们提出了很多关于神圣佛法的问题，他像大臣一样如法地回答，他们喜悦的笑容中散发出赞美之词的光芒。然后，在非常吉祥的一年里，Drogön Söd Wang（འགྲོ་མགོན་བསོད་དབང，Dro Gon Söd Wang）和Chagchen Chö Wang（ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དབང，Great Seal Dharma Wang）带头，以Riwö Sangra Chökyi Gaton（རི་བ་བཟང་རགས་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན，Riwö Sangra Dharma Feast）盛宴使他心满意足，并将他送往Tsari Tra（ཙ་རི་ཏྲ）。第二年，他应Lho Yön（ལྟོ་ཡོན，Lho Yön）地区的邀请前往加持，并将众生安置在神圣的道路上。在火蛇年，鸟地（བྱ་ཡུལ，Bird Land）的法王（ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ，Dharma King）发出了盛大的邀请，他毫不犹豫地答应了。
首先，他去了Staglung（སྟག་ལུང），完成了所有实现仁波切（རིན་པོ་ཆེ，Rinpoche）意愿的方法。然后，他应邀前往Khading Wangpo（མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ，Khading Wangpo）家族的国王处。Yarlung Tsetrag Drung（ཡར་ཀླུངས་རྩེ་ཞབས་དྲུང，Yarlung Tsetrag Drung）提供了茶点。在Hala Gang（ཧ་ལ་སྒང，Hala Gang），他向学者Bum Rabjampa Rinchen Chö Wang（འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་དབང，Bum Rabjampa Rinchen Chö Wang）和学者Kunkhyenpa（ཀུན་མཁྱེན་པ，Kunkhyenpa）等僧众讲授了经论，使所有施主和弟子都获得了坚定不移的信仰。Yé Pel（གཡེ་སྤེལ，Yé Pel）事先派出了化身官员和随从前来迎接，并以同样的方式，在Phodrang Chögyal Lhünpo（ཕོ་བྲང་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོ，Phodrang Chögyal Lhünpo）尽情享用了取之不尽、用之不竭的财富。然后是Jetsün Rechenpa（རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ，Jetsün Rechenpa）获得虹身（འཇའ་ལུས，Rainbow Body）的地方……

【English Translation】
There seemed to be many tall thrones. The current Staglung Choje (སྟག་ལུང་ཆོས་རྗེ, Staglung Dharma Lord) seemed different from others, so it was joked that this time one should listen to the Six Dharmas of Staglung (སྟག་ལུང་ཆོས་དྲུག). Many questions were also asked about the extremely difficult points of how to keep vows (ཐུགས་དམ, thugs dam). He dispelled doubts with appropriate answers, making them very happy.
Then he went to Tsang Ralung (གཙང་ར་ལུང). He completed the remaining restoration work. He taught a lot of Dharma to the scholar Singhe Sangpo (སེང་གེ་བཟང་པོ, Lion Good), who was well-versed in all scriptures and fearless.
At that time, in Ghu Kunga Rab (གཞུ་ཀུན་དགའ་ར, Ghu Kunga Garden), the unparalleled Lord of Men, Donyo Dorje (དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ, Don Yod Dorje), as a place of offering, met Staglung Phag Rinpoché (སྟག་ལུང་ཕ་རིན་པོ་ཆེ, Staglung Father Rinpoche). Starting with the elaborate ritual of Guhyasamaja (གསང་འདུས, Secret Assembly) and Jamdor (འཇམ་རྡོར, Gentle Vajra) by the scholar Bodongpa (བོ་དོང་པ, Bo Dong Pa), he received the complete four empowerments. The empowerment and practice of Amitayus with Consort (ཚེ་དཔག་མེད, Tsepakme) of the Nyingma school (རྙིང་མ, Nyingma), and the tantra of Demchok Nyung Ngü (བདེ་མཆོགཉུང་ངུ, Blissful Supreme Few). He listened to the assembly explanation of the 'Great Commentary' (འགྲེལ་ཆེན, Great Commentary) written by La Yagpa Jangchub Dngödrub (ལ་ཡག་པ་བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུབ, La Yagpa Jangchub Dngödrub).
In this way, he filled the vase of wisdom with the nectar-like good words of scholars and accomplished ones. At that time, officials from Gar (སྒར, Gar) asked many questions about the sacred Dharma, and he answered them lawfully like a minister, and the rays of praise shone from their joyful smiles. Then, in a very auspicious year, Drogön Söd Wang (འགྲོ་མགོན་བསོད་དབང, Dro Gon Söd Wang) and Chagchen Chö Wang (ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དབང, Great Seal Dharma Wang) led the way, satisfying him with the feast of Riwö Sangra Chökyi Gaton (རི་བ་བཟང་རགས་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན, Riwö Sangra Dharma Feast), and sent him to Tsari Tra (ཙ་རི་ཏྲ). The following year, he was invited to Lho Yön (ལྟོ་ཡོན, Lho Yön) to bless the area, and placed beings on the sacred path. In the Fire Snake year, a grand invitation arrived from the Dharma King (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ, Dharma King) of Bird Land (བྱ་ཡུལ, Bird Land), and he agreed without hesitation.
First, he went to Staglung (སྟག་ལུང) and accomplished all the methods to fulfill the wishes of Rinpoche (རིན་པོ་ཆེ, Rinpoche). Then, he was invited to the king of the Khading Wangpo (མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ, Khading Wangpo) family. Yarlung Tsetrag Drung (ཡར་ཀླུངས་རྩེ་ཞབས་དྲུང, Yarlung Tsetrag Drung) provided refreshments. In Hala Gang (ཧ་ལ་སྒང, Hala Gang), he taught scriptures to the Sangha, including the scholar Bum Rabjampa Rinchen Chö Wang (འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་དབང, Bum Rabjampa Rinchen Chö Wang) and the scholar Kunkhyenpa (ཀུན་མཁྱེན་པ, Kunkhyenpa), making all patrons and disciples gain unwavering faith. Yé Pel (གཡེ་སྤེལ, Yé Pel) sent an emanation official and attendants in advance to greet him, and in the same way, he enjoyed the inexhaustible wealth of Phodrang Chögyal Lhünpo (ཕོ་བྲང་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོ, Phodrang Chögyal Lhünpo) to his heart's content. Then there is the place where Jetsün Rechenpa (རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ, Jetsün Rechenpa) attained the Rainbow Body (འཇའ་ལུས, Rainbow Body)...

--------------------------------------------------------------------------------

། གྲུབ་ཐོབ་གླིང་གི་གཟིམས་ཕུག་ལོ་གྲོ་མོག་པ་ལྷ་རྩ་ཞེས་པར་ཕེབས་ཏེ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་། དུས་འཁོར་ཞབས་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག །ཤར་ཀོང་པོའི་མཁས་པ་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་དང་། ཁྲི་ལྕམ་དོན་ཡོད་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་གཉན་གྱི་འདུས་པ་མང་དག་ལ། ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དྲུག །གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཆེན་མོ། །ལམ་ཟབ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ། ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་གནད་ཀུན་འདོམས་པ་རྟེན་འབྲེལ་རབས་བདུན་ལ་སོགས་པའི་ཁྲིད་དང་། བདེ་མཆོག་མཻ་ཏྲི་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་དང་བཅས་མང་དུ་སྩལ་ལོ། །
3-150
དེ་ནས་གསལ་རྗེ་སྒྲུབ་སྡེ་པདྨ་དཀར་པོར་ཕེབས་ནས་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ། ཆོས་སྐྱོང་གི་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ལུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་ངོ་། །རྒྱལ་དབང་གཉིས་པར་བདེ་ཆེན་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་ཁྲིད་ཐོར་བུ་བ་གསན་ཏེ། དཔོན་སློབ་ལྷན་དུ་ཙ་རི་ཏྲ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་པོར་ཕེབས་སོ། །གནས་གསར་རྙིང་གི་རི་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསུ་བ་ཞབས་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས་སོ། །དེར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །མཚོ་མཆོད། དར་འཕན། འགྱེད་བཟང་པོ་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་ཆེས་བརྒལ་བསྩལ་བས། ལུས་ཅན་རྣམས་དགའ་ཆེས་པའི་དབང་གིས་རྟབ་རྟབ་པོར་འགྱེལ་ཏོ། །དེ་དུས་ཕྱགས་ཕྱིར། ཚོགས་ཆེན་མཁན་པོ་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་པ་སོགས་མང་དུ་ཕེབས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ཁོར་མོ་ཉིད་དུ་གནང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ཅིག་ཅར་ཕུར་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཙོ་འཁོར་གསུམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་པ་དང་མཉམ་དུ་ཐུགས་ཉམས་འབར་སྟེ་བྲོ་བརྡུངས་པས། རྡོ་བ་ལ་འཇིམ་པར་བྱས་པ་བཞིན། ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བཀོད་དོ། །གཞན་ཡང་སོ་སོའི་ཐད་དུ་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པ། གྲི་གུག་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་དང་། 
3-151
ཡི་དམ་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་སྙེད་པ་ཤར་བ་ལ་སོགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྟགས་གཞལ་བར་དཀའ་བ་མང་དུ་བྱུང་ཀྱང་། དེ་ནི་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་མི་གསུང་ངོ་། །དེ་ཡང་། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གསངས་པས་འགྲུབ་པར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་གཞན་ལ་བསྟན་པའི་ཆེད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོ་བོ་ཅག་བསམ་མོ། །ཚུར་ཕེབས་ཏེ་མི་དབང་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ལ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྩལ་ཅིང་། ལྗོངས་དེའི་རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་འབངས་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གི་གནས། མཆོད་པའི་རྟེན། བཀུར་སྟིའི་ཡུལ་གཅིག་པུར་གྱུར་ནས་གཙང་དུ་ཕེབས་སོ། །ཤེལ་དཀར་རྒྱལ་རྩེ་ནས་མི་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོག་པོ་

【现代汉语翻译】
之后，他前往成就者林（Grubthob Gling）的寝室罗卓莫巴拉擦（Lodro Mokpa Lhatsa），在那里，他对包括妙音法称（Jampai Yang Chokyi Drakpa）、时轮足释迦自在（Dueskhor Zhab Shakya Wangchuk）、夏贡波的学者桑结坚（Shar Kongpoi Khepa Sangye Kyang）和赤千顿月卓玛（Khri Lcham Donyoe Drolma）等众多伟大学者在内的大众，传授了大手印俱生和合（Phyagchen Lhanchik Kyesjor）、那若巴六法（Naro Chopa Chenpoi Choedrug）、口诀味等大乐（Gsung Ngag Ro Nym Chenmo）、甚深道上师瑜伽（Lam Zab Lama Drubpa）、开显法门要义的缘起七支（Choekyi Goi Gnad Kun Dompa Tendrel Rab Dun）等教法，以及胜乐金刚梅纪巴十三尊（Dechog Maitri Chusummai）灌顶等众多法要。
之后，他前往光明觉受修行地白莲（Gyalje Drubde Pema Karpo），在那里，他给予了胜乐金刚空行母耳传（Dechog Khandro Nyengyu）的父续母续，以及护法的随许等所有传承的圆满教导。在第二世嘉瓦仁波切处，他听闻了大乐三要（Dechen Korsum）等甚深零星教法，然后师徒一同前往扎日扎（Tsari Tra）空行净土。新旧圣地的僧侣们以丰盛的迎接和侍奉来迎接他。在那里，他供养了会供轮（Tshokyi Khorlo）、海供（Tsho Choe）、经幡（Dar Phen）、以及超乎想象的丰厚布施，使得众生因极度的喜悦而晕倒。当时，作为侍者的有大寺堪布丹巴永珠（Tshokchen Khenpo Tenpa Yongsu Dzogpai Gewai Beshen Namkha Tashi）等众多人，他向他们完整地传授了大手印等诀窍。当时，他突然看到金刚橛（Phur，梵文：Kīla，梵文天城体：कील，梵文罗马拟音：kīla，汉语字面意思：橛）和圣观自在（Phagpa Jigten Wangchuk）主眷三尊显现在前方的虚空中，同时他的证悟体验爆发，跳起了舞蹈，在石头上留下了如同在黏土上按压般的清晰莲花足迹。此外，还在各自的地方显现出光团、弯刀和珍宝等众多法器的形象，
以及无数本尊的影像等，出现了许多不可思议的征兆，但他并没有详细说明‘这是什么，那是什么’。这是因为，正如所有珍贵的续部所说，所有殊胜和共同的成就都是通过保密来实现的，我们认为这仅仅是为了向他人展示（保密的重要性）。之后，他返回，向米旺扎西达吉（Miwang Trashi Dargye）赐予了吉祥四臂依喜怙主（Pal Yeshe Gonpo Chakshii Pai）的随许，并成为该地区包括国王、大臣、妃嫔和百姓在内的所有人唯一的皈依处、供养对境和尊敬之所，然后前往后藏。从谢尔噶嘉孜（Shelkar Gyaltse）到米旺曲吉嘉波索巴（Miwang Chokyi Gyalpo Sogpo）

【English Translation】
Then, he went to Lodro Mokpa Lhatsa (sleeping chamber of Grubthob Gling), where he bestowed many teachings upon a large gathering of great scholars including Jampai Yang Chokyi Drakpa (Manjushri Dharmakirti), Dueskhor Zhab Shakya Wangchuk (Kalachakra Master Shakya Wangchuk), Sangye Kyang (Sangye Kyang of Shar Kongpo), and Khri Lcham Donyoe Drolma, such as Mahamudra Sahajayoga, the Six Dharmas of Naropa, the Great Perfection of Equal Taste, the Profound Path of Guru Yoga, the Seven Interdependent Teachings that reveal the essence of the Dharma, and the empowerment of the Thirteen Deities of Hevajra Maitripa.
After that, he went to the White Lotus (Gyalje Drubde Pema Karpo), a place for practicing clear awareness, where he gave the complete teachings and transmissions of the Father and Mother Tantras of the Hevajra Dakini Oral Transmission, along with the subsequent permission of the Dharma protectors. At the Second Gyalwang, he listened to the profound scattered teachings such as the Three Sections of Great Bliss, and then the master and disciples went together to Tsari Tra, the realm of the Dakinis. The monks of the new and old monasteries welcomed him with abundant hospitality. There, he offered a feast gathering (Tsokyi Khorlo), a sea offering (Tsho Choe), prayer flags (Dar Phen), and exceedingly generous donations beyond imagination, causing beings to faint from extreme joy. At that time, many attendants such as the Abbot of the Great Assembly, Tenpa Yongsu Dzogpai Gewai Beshen Namkha Tashi, were present, and he fully bestowed upon them the instructions on Mahamudra and other teachings. At that moment, he suddenly saw Vajrakila (Phur, Sanskrit: Kīla, Devanagari: कील, Romanization: kīla, Literal meaning: peg) and the three deities of the holy Avalokiteśvara (Phagpa Jigten Wangchuk) appearing in the sky in front of him, and at the same time, his realization experience exploded, and he danced, leaving clear lotus footprints on the stone as if pressing on clay. In addition, many images of weapons such as clusters of light, curved knives, and jewels appeared in their respective places,
as well as countless images of Yidam deities, and many other amazing signs that were difficult to measure, but he did not elaborate on 'what this is and what that is'. This is because, as all precious tantras say, all supreme and common achievements are accomplished through secrecy, and we think that this is only to show others (the importance of secrecy). Afterwards, he returned and bestowed the subsequent permission of the glorious Four-Armed Yeshe Gonpo (Pal Yeshe Gonpo Chakshii Pai) to Miwang Trashi Dargye, and became the sole refuge, object of offering, and place of respect for all the people of that region, including the king, ministers, consorts, and subjects, and then went to Tsang. From Shelkar Gyaltse to Miwang Chokyi Gyalpo Sogpo

--------------------------------------------------------------------------------

འཕགས་ཀྱིས་འབུལ་བ་གྱ་ནོམ་པས་མཆོད་པར་བགྱིས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱིད་ཤོད་དུས་སྐྱོང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་། བྱ་བཀྲ་ཤིས་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ལྷ་གཉིས་ཕེབས་པར་འཇིག་རྟེན་ལས་བརྒལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྲོལ་ལུགས་མི་འགོང་བའི་ཆེད་དུ་གཞི་ལེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛད་དོ། །ནང་སོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་གུས་པ་ལྷག་པར་ཐོབ་པས་སྲི་ཞུའི་གཙོ་བོར་མཛད་ཅིང་། བསྔགས་པ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ལྷུར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གི་ཡང་དབེན་སྤོས་སྐྱ་དཀར་ཆུང་ངུ་སྐུ་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པའི་ཞིག་མཛད་རྗེས། 
3-152
ཡང་དབོན་དུ་བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱ་རྩ་ལྷག་པ་བསྐོར་ནས། ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ཙ་རི་ཅིག་ཅར་དུ་འགྲོ་མགོན་ཟུང་མཁར་དབོན་པོ་བསོད་དཔལ་དང་། ཕྱག་ཆེན་གྱི་མགོ་བྱས་སྒོམ་ཆེན་མང་དག་བརྫངས་སོ། །དེ་ནས་གདན་ས་འབྲུག་སེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གླིང་དུ་ཕེབས་ཏེ། གནམ་སྡིངས་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་གདན་ཆགས་པར་མཛད། འདུལ་བའི་སྡེ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་གསུང་གིས། སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་དང་། གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གནང་ངོ་། ། དེ་ནས་སྟག་རིའི་བར་དུ་ཕེབས་ནས་གནས་ཀྱི་འཛིན་བཀོད་གྱ་བ་མེད་པ་བགྱིས་ཏེ། སླར་གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་གི་ཡང་དགོན་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཟླ་ཤས་ཀྱི་བར་བཅད་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཞུགས་པའི་ཚེ། མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན་པར་འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་རང་གི་སྟོབས་ཇི་སྙེད་པས་བརྒལ་བ་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཡ་ལད་བཟང་པོ་བགོས་པ། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་མངའ་བ། བྱམས་པའི་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་རྨེག་མེད་པར་བཅོམ་མོ། །སླད་ཆན་གཞན་ལ་གནོད་པ་ཡང་མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་ཞི་བའི་མཐུ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །ལྷོ་བྲག་ནས་བླ་མ་བསམ་གཏན་པ། དྲུང་ནས་ལྕ་པ་རྒྱ་བོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལྷ་བཙུན་པ། 
3-153
ལྷོ་ནས་དྲུང་ཆེན་པོ་པ་ལ་སོགས་པའི་མང་དུ་འདུས་པའི་དགའ་སྟོན་མཛད་དོ། །དགུན་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ཏེ། རིམ་པས་བྲག་ཐོག་དགོན་པར་དཀར་བརྒྱུད་ཕོ་བྲང་ལྷ་ཁང་བཅས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་ནས། ལྷོར་ཕེབས་སོ། །པ་གྲོ་སྟག་ཚང་ཨུ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་ཝའི་སྒྲུབ་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཟླ་བ་བཞི་ཙམ་གྱི་རིང་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའི་དུས། ལྷོངས་དང་ཟིལ་ཆེ་བས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྩལ་ཆེར་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་པར་འཆར་བར་བྱུང་གསུང་། དེ་གྲོལ་རྗེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུལ་བར་རིམ་གྱིས་ཐེགས་པ་ན། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་དབོན་པོ་བསྟན་འཛིན་ཉི་མ་བཟང་པོ་མཇལ་དུ་བྱོན་པ་ལ་བཀའ་ཆོ

【现代汉语翻译】
以殊胜供品作广大供养。此后，为了不违背世俗常规，སྐྱིད་ཤོད་དུས་སྐྱོང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་（Kyisho Dueskyong Donyo Dorje）和བྱ་བཀྲ་ཤིས་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ལྷ་（Bya Trashi Darshing Gyepai Lha）二位神祇降临，举行了盛大的奠基仪式。两位内务官也获得了极大的尊重，被委以主要职责，并努力宣扬赞颂之词。之后，在莲花光辉灿烂的གདན་ས་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་（G丹萨钦波美朵当卓）的寂静处，进行了极其严格的闭关。
在寂静处，举行了一百多次胜乐金刚十三尊的坛城法会。在铁猴年，将འགྲོ་མགོན་ཟུང་མཁར་དབོན་པོ་བསོད་དཔལ་（Drogön Zungkar Wönpo Söpal）和以恰千为首的众多修行者送往རི་ཅིག་ཅར་（Ri Chigchar）。之后，前往གདན་ས་འབྲུག་སེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གླིང་（G丹萨竹色强曲吉林），驻锡于གནམ་སྡིངས་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་（Namding Palgyi Ritrö）。以无尽的教言向无尽的僧众传授了十三戒的灌顶，以及包括口耳传承རོ་སྙོམས་（Ro Nyon）在内的众多甚深教法。之后，前往སྟག་རི（Takri），对该地的地势进行了细致的勘察，随后返回གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་（G丹萨钦波热隆）的静修处རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་（嘉瓦颇章），进行了数月的严格闭关。期间，一个被恶知识控制的强大鬼神，以其全部力量发起攻击。尊者以伟大的慈悲和卓越的智慧，以及无贪之子的力量，用慈爱的利剑将其彻底摧毁。此后，仅仅听到尊者的名号，就能平息对其他众生的伤害。从洛扎来了喇嘛བསམ་གཏན་པ（Samtenpa），从仲来了ལྕ་པ་རྒྱ་བོ（Chapa Gyabo），伟大的瑜伽士ལྷ་བཙུན་པ（Lhatsunpa），从南方来了仲钦波巴等等，众人聚集一堂，举行了盛大的庆典。冬季前往竹，广转法轮，随后依次为བྲག་ཐོག་དགོན་པ（扎托寺）的噶举颇章拉康等处举行了开光仪式，之后前往南方。在巴卓达仓邬金的莲花生大师修行地，独自居住了大约四个月的时间。据说，由于威力和加持力，他的修证境界得到了极大的提升，一切显现都成为了幻化网的游舞。出关后，为了调伏应化之机，依次前往各地，拜见了成就者ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ（唐东杰布）的侄子བསྟན་འཛིན་ཉི་མ་བཟང་པོ（丹增尼玛桑波），并赐予了教言。
 

【English Translation】
He made extensive offerings with magnificent offerings. Then, in order not to violate worldly customs, Kyisho Dueskyong Donyo Dorje and Bya Trashi Darshing Gyepai Lha, two deities, arrived and performed a grand foundation-laying ceremony. The two stewards also received great respect, were entrusted with the main responsibilities, and worked hard to proclaim praises. After that, in the secluded place of Gedensa Chenpo Metok Dangdro, which is resplendent with lotus blossoms, he made a very strict retreat.
In the secluded place, more than a hundred mandala ceremonies of the Chakrasamvara Thirteen Deities were held. In the Iron Monkey year, Drogön Zungkar Wönpo Söpal and many practitioners headed by Chagchen were sent to Ri Chigchar. After that, he went to Gedensa Druk Se Byangchubkyi Ling and resided in Namding Palgyi Ritrö. With endless teachings, he gave the empowerment of the Thirteen Vows to endless Sanghas, as well as many profound teachings including the oral transmission of Ro Nyon. After that, he went to Takri and made a detailed survey of the terrain there, and then returned to the retreat of Gyalwai Phodrang in Gedensa Chenpo Ralung, where he stayed in strict retreat for several months. During this time, a powerful demon controlled by an evil teacher attacked with all its might. The尊者（Venerable）destroyed it completely with great compassion and excellent wisdom, and with the power of the son of non-greed, with the sharp sword of love. Thereafter, merely hearing the name of the尊者（Venerable）has the power to pacify harm to other beings. From Lhodrak came Lama Samtenpa, from Drung came Chapa Gyabo, the great yogi Lhatsunpa, from the south came Drung Chenpo Pa, and so on, and a grand celebration was held with many people gathered together. In winter, he went to Druk, widely turned the wheel of Dharma, and then successively consecrated the Kargyud Phodrang Lhakhang and other places in Drakthok Gonpa, and then went to the south. In Paro Taktshang, the practice place of Guru Padmasambhava, he stayed alone for about four months. It is said that due to the power and blessing, his realization was greatly enhanced, and all appearances became the play of the illusory net. After leaving the retreat, in order to tame the beings to be tamed, he went to various places in succession, met Tenzin Nyima Sangpo, the nephew of the Siddha Thangtong Gyalpo, and gave him teachings.
 

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དང་སྣ་ལེན་ཡང་དག་པ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚུར་ཕེབས་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཀུན་དགའ་ར་བར་སྐུ་མཚམས་མུས་ནས། བར་འབྲོག་རྡོར་གླིང་གི་གདན་ས་བ། ཡར་ཀླུངས་ནས་གཏེར་མཛོད་རབ་འབྱམས་པ་འདར་བ་རབ་འབྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི། དབུ་ཆེ་དང་ཆོས་ལྡན་གྱི་སྒོམ་ཆེན་མང་དུ་ཚོགས་པ་ལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་། ཞང་དང་། དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་བཀའ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་དབྱར་གྱི་རིང་གསུང་ཆོས་ཀྱིས་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་འདས་པ་དང་། 
3-154
རྒྱལ་དབང་རྗེས་འདེབས་པ་གནང་བའི་འོད་གསལ་སྒང་སྒོམ་སྡེའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྦྱར་ནས། སྤོས་སྐྱར་སྒྲུབ་ཁང་སུམ་ཅུ་ལྷག་པ་འདེབས་པ་མཛད་དོ། །ར་ལུང་བོད་དང་ཉིང་རོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ལས་རྐྱེན་མང་དུ་གཙུགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་བདེའི་རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཆུ་མོ་ཕག་གི་ལ་རྗེ་མར་པའི་གདན་ས་གྲོ་བོ་ལུང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ། །དྲུང་ཀུན་དགའ་བསམ་གཏན་པས་ཞིག་གསོས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་གདན་འདྲེན་སླེབ། ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་ནང་དུ་ཕེབས་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་པ་ངོ་མཚར་བའི་བལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འགྲོ་ཀུན་དང་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ར་ལུང་དུ་ཕེབས། ཙ་རི་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ། །རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་ལྷ་བཙུན་ཀུན་དགའ་ཆོས་རྒྱ་མ། བྲག་ཐོག་རབ་འབྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུས་པ་མང་དག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བཞིན་པ་ནས། ཙ་རི་ཏྲར་འགྲོ་མགོན་ཇོ་བོ་དང་། ཕྱག་ཆེན་མགོ་བྱས། བྱི་བ་ལོ་ལ་རྫོང་དར་མཛད་དོ། །འདར་བ་རབ་འབྱམས་པ་སེང་གེ་རྩེ་བའི་བདག་པོ་ཡུམ་སྲས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བརྫངས་སོ། ། དེ་ནས་ཧོར་ཟླ་གཉིས་པར་ལྷོ་ནས་བླ་མ་སྒང་སྟག་པའི་གདན་འདྲེན་པས་སླེབ་སྟེ། 
3-155
ལྷོར་ཕེབས། ཐེང་ཐིམ། པ་གྲོ་ལ་གཏོགས་པ་ལིང་སྦང་རུས་སྤང་ཞུས། སྒད་སྟགས་ཡུལ་གསར་གྱིས་ཕྱེད་གནམ་ཕྱེད་བླ་མ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་བསྔོ་རྟེན་དུ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཚུར་ཕེབས་ཏེ། གཞིས་ཀ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་སྐྱེད་ཚལ་ཁ་རུ་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་བཞུགས་ཏེ། གཉེན་ཆེན། མཁར་བ། འདར། བོ་དོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་སོ་དང་དྲུང་འཁོར། ཕྱོགས་འདུས་ཀྱི་དགེ་འདུན་མང་དག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ། རལ་ལྔ་ལྕང་གསེབ་ཏུ་གཟིམས་གུར་མཛད། མི་དབང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཉིད་བཞུགས་ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོ་སོགས་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མང་དུ་ཚོགས་ཏེ། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པའི་དབུ་ཐོད་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཟང་པོས་བཀང་སྟེ། ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ནས། གང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་བསྡུས

【现代汉语翻译】
他正确地进行了土地的连接和选择。然后，他返回并在大寺的庭院中闭关。巴仲多林寺的住持，以及来自雅隆的掘藏师饶绛巴·达瓦饶绛巴等等，许多有地位和信仰的修行者聚集在一起，他给予了喜金刚（藏文：དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།）的灌顶，以及香巴噶举派（藏文：ཞང་།）和帕木竹巴噶举派（藏文：དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་གྲུ་པ།）的教法汇编等等，整个夏天都在讲经说法中度过。
为了纪念嘉瓦仁波切，他指示俄赛岗寺（藏文：འོད་གསལ་སྒང་།）的僧众，建造了三十多间修行室。他在拉隆（藏文：ར་ལུང་།）和尼若（藏文：ཉིང་རོ་།）建立了许多修行所需的条件。他成为了利益一切众生的珍宝之源，功德的海洋。水猪年，拉杰·玛尔巴（藏文：མར་པ།）的主寺卓沃隆寺（藏文：གྲོ་བོ་ལུང་།）的大殿，被仲·衮噶桑丹巴（藏文：དྲུང་ཀུན་དགའ་བསམ་གཏན།）修复完毕，并迎请他前去。他在七月到达并举行了开光仪式，其景象之壮观令人难以置信，利益了所有众生。
之后，他前往拉隆。从蔡里（藏文：ཙ་རི་།）来的大金刚持丹巴嘉措（藏文：བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ།），证悟的大师拉尊·衮噶秋嘉玛（藏文：ལྷ་བཙུན་ཀུན་དགའ་ཆོས་རྒྱ་མ།），扎托饶绛巴（藏文：བྲག་ཐོག་རབ་འབྱམས་པ་།）等等，他为众多的集会转法轮。在蔡里扎（藏文：ཙ་རི་ཏྲ།）他供养了觉沃仁波切（藏文：ཇོ་བོ་།），并主持了大手印（藏文：ཕྱག་ཆེན་།）的仪式。在鼠年，他修复了宗达（藏文：རྫོང་དར།）。达瓦饶绛巴（藏文：འདར་བ་རབ་འབྱམས་པ་།）被森格孜瓦（藏文：སེང་གེ་རྩེ་བ།）的主人母子送往供养之地。之后，在二月，应南方喇嘛岗塔巴（藏文：བླ་མ་སྒང་སྟག་པ།）的邀请，他前往南方。
他去了腾廷（藏文：ཐེང་ཐིམ།），属于帕卓（藏文：པ་གྲོ་།）的林邦如邦秀（藏文：ལིང་སྦང་རུས་སྤང་ཞུས།），以及嘎达新村（藏文：སྒད་སྟགས་ཡུལ་གསར།）的半天半喇嘛昆秋（藏文：སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་བསྔོ་རྟེན་དུ་ཕུལ།）供养了祭品。之后，他返回，在吉噶仁钦彭贝（藏文：གཞིས་ཀ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ།）的花园卡如登（藏文：ཁ་རུ་སྟེང་།）住了大约两个月。期间，他为根钦（藏文：གཉེན་ཆེན།），喀瓦（藏文：མཁར་བ།），达瓦（藏文：འདར།），波东巴（藏文：བོ་དོང་པ་།）等等的内务人员和侍从，以及来自各地的众多僧侣转法轮。有一次，他在拉朗江赛（藏文：རལ་ལྔ་ལྕང་གསེབ་ཏུ།）的帐篷里休息。米旺·顿约多杰（藏文：མི་དབང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ།）夫妇举行了盛大的荟供。尊者本人担任金刚上师，拉尊钦波（藏文：ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོ་།）等无数无与伦比的瑜伽士聚集在一起，用嘉瓦·果仓巴（藏文：རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པ།）的头盖骨装满了誓言之物，并亲自接过。以下是他的简略传记。

【English Translation】
He correctly performed the connection and selection of land. Then, he returned and stayed in retreat in the courtyard of the great monastery. The abbot of Bartrom Dorling Monastery, and Rabjampa Dawa Rabjampa from Yarlung, along with many high-ranking and faithful practitioners, gathered together, and he bestowed the empowerment of Hevajra (Tibetan: དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།), as well as the teachings of the Shangpa Kagyu (Tibetan: ཞང་།) and the collected works of the Phagmo Drupa Kagyu (Tibetan: དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་གྲུ་པ།), spending the entire summer giving Dharma teachings.
In memory of Gyalwang Rinpoche, he instructed the monks of Ösel Gang Monastery (Tibetan: འོད་གསལ་སྒང་།) to build more than thirty retreat rooms. He established many conditions necessary for practice in Ralung (Tibetan: ར་ལུང་།) and Nyingro (Tibetan: ཉིང་རོ་།). He became the source of all benefits for all sentient beings, an ocean of merit. In the Water Pig year, the great temple of Drowo Lung Monastery (Tibetan: གྲོ་བོ་ལུང་།), the main monastery of Laje Marpa (Tibetan: མར་པ།), was completely restored by Drung Kunga Samtenpa (Tibetan: དྲུང་ཀུན་དགའ་བསམ་གཏན།), and he was invited to come. He arrived in July and performed the consecration ceremony, the spectacle of which was inconceivable and benefited all beings.
After that, he went to Ralung. The great Vajradhara Tenpa Gyatso (Tibetan: བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ།) from Tsari (Tibetan: ཙ་རི་།), the master of realization Lhatsun Kunga Chögyama (Tibetan: ལྷ་བཙུན་ཀུན་དགའ་ཆོས་རྒྱ་མ།), Drakto Rabjampa (Tibetan: བྲག་ཐོག་རབ་འབྱམས་པ་།), and so on, he turned the wheel of Dharma for the large gathering. In Tsari Tra (Tibetan: ཙ་རི་ཏྲ།) he made offerings to Jowo Rinpoche (Tibetan: ཇོ་བོ་།) and presided over the Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་ཆེན་།) ceremony. In the Year of the Rat, he restored Dzongdar (Tibetan: རྫོང་དར།). Dawa Rabjampa (Tibetan: འདར་བ་རབ་འབྱམས་པ་།) was sent by the master and mother of Sengge Tzewa (Tibetan: སེང་གེ་རྩེ་བ།) to a place of offering. Then, in February, at the invitation of Lama Gang Takpa (Tibetan: བླ་མ་སྒང་སྟག་པ།) from the south, he went to the south.
He went to Tengtim (Tibetan: ཐེང་ཐིམ།), Lingbang Rü Pangshü (Tibetan: ལིང་སྦང་རུས་སྤང་ཞུས།) belonging to Paro (Tibetan: པ་གྲོ་།), and the half-sky half-lama Kunchyen (Tibetan: སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་བསྔོ་རྟེན་དུ་ཕུལ།) of Gata New Village (Tibetan: སྒད་སྟགས་ཡུལ་གསར།) offered sacrifices. After that, he returned and stayed in the garden of Zhika Rinchen Pungbe (Tibetan: གཞིས་ཀ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ།) in Karu Teng (Tibetan: ཁ་རུ་སྟེང་།) for about two months. During this time, he turned the wheel of Dharma for the inner circle and attendants of Genchen (Tibetan: གཉེན་ཆེན།), Kharwa (Tibetan: མཁར་བ།), Dawa (Tibetan: འདར།), Bodongpa (Tibetan: བོ་དོང་པ་།), and many monks from all directions. On one occasion, he rested in a tent in Lhalnga Changseb (Tibetan: རལ་ལྔ་ལྕང་གསེབ་ཏུ།). Miwang Dönyö Dorje (Tibetan: མི་དབང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ།) and his wife held a grand tsog offering. Jetsun Chenpo himself served as the Vajra Master, and countless unparalleled yogis such as Lhatsun Chenpo (Tibetan: ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོ་།) gathered together, filling the skull of Gyalwa Götsangpa (Tibetan: རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པ།) with substances of samaya, and personally received it. The following is a brief biography of his life.

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་འཆད་པ་གནང་སྟེ། དཀར་བརྒྱུད་བྲོ་མོ་ཆེ་འདེབས་པ་མཛད་པ་ན། འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདིའི་ཞན་འཁྲིས་རང་སར་གྲོལ། དད་པ་ཆེན་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདས་སོ། །འཆི་མེད་ཀྱི་རྫས་དམ་པ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་གནང་། དེ་ནས་སྡེ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་གསོལ་ཏེ་རིམ་གྱིས་བསྐོར་བ་ན། མི་དབང་ཆེན་པོས། འབྲུག་ར་ལུང་ཟེར་བའི་སྒྲ་བོ་ཆེ། 
3-156
ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ་འབྱོན་པའི་སྔ་རྟགས་སུ་འདུག་ཅེས་སོགས་ཉམས་དབྱངས་གནང་བ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལན་ཐོག་ལག་ཏུ། གཞིས་ཀ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་འདི་ལ། ཕོ་བྲང་ཡོངས་ཀྱི་གཡང་ཅིག་ཆགས། མི་དབང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་འདི་ལ། ཆོས་རྒྱལ་ཡོངས་ཀྱི་གཡང་ཅིག་ཆགས། འདིར་ཚོགས་དྲུང་འཁོར་དྲ་མའི་ཚོགས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྱི་གཡང་ཅིག་ཆགས་སོ། །ཞེས་མགུར་ཆེན་གྱི་དབྱངས་རྟ་ལ་དྲངས་ཏེ་གསུང་བར་མཛད་པས། འདུས་པ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཆེན་པོའི་ཟིལ་གྱིས་བརྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷོའི་ཡུལ་ལྗོངས་སུ་ཐོགས་ཏེ། དགུན་པ་གྲོ་བསམ་གཏན་རྩེ་མོར། དྲུང་ནས་ཉི་ཟླ་བས་ཐོག་དྲངས་རྣམས་ལ། གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཆེན་མོ། །དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་ལ་སོགས་ཁྲིད་ལུང་མང་དུ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་གདན་ས་གོང་འོག་གི་འཛིན་སྐྱོང་མི་དམན་པའི་ངང་ནས། འབྲུག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཞིག་གསོས་ཕྲན་བུ་དང་། ཡང་དགོན་གྱི་ཞིག་གསོས། དགོན་པའི་དབྱེ་འགྱེད་ལ་སོགས་མཛད་དོ། །ལྷ་ས་པོ་ཏ་ལར། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཕེབས་པ་མཇལ། གསུང་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཙམ་གསན་ནས། ར་ལུང་དུ་བྱོན། ས་ཕོ་འབྲུག་ལོ་འགྲོ་མགོན་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་དང་། ཕྱག་ཆེན་ཤེས་རབ་དབང་པོས་མགོ་བྱས་རི་ཐེས་གཏོས་ཆེ་བ་ཙ་རི་ཏྲར་བརྫངས་སོ། །
3-157
བུ་མ་ཀུན་དགའ་བསམ་གཏན་པའི་ནང་རྟེན། ཆོས་རྗེ་ལྕེ་ས་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་དེ། བགྲང་བས་དབེན་པའི་འབུལ་ཚོགས་ཀྱང་མང་དུ་ཕུལ་ལོ། །སྐབས་ཤིག་ཏུ་རོང་འཕྲེད་མོར་སྡེ་པ་སྒར་པ་དང་མཇལ་དེ་དུས་ཆག་ལོ་ཙ་བ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཇ་འདྲེན་དང་བཅས་པ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་འདོད་དགུའི་ཚོགས་ལ་སྤྱད་དོ། ། དེ་ནས་དྲུང་ཁྲ་ཕུ་བ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གདན་འདྲེན་ཞུས་ཏེ། མདོ་མཁར་དུ་ཕེབས། ཆོས་དབང་དུ་མ་གནང་ནས། དགུན་འབྲུག་ཏུ་གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་དང་གཞན་ཡང་ཁྲིད་ལུང་མང་དུ་གནང་ངོ་། །དེ་དུས་ལྷ་སར་ཇོ་མཇལ་ལ་ཕེབས། སྡེ་པ་དགའ་ལྡན་པ་ནང་སོ་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་གི་གདན་འདྲེན་པས་སླེབ། ཚལ་དུ་བྱོན་ནས། ཟབ་པ་དར་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བཞེད་པ་གང་བར་མཛད། མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ལ་བཀོད་དེ། རིམ་པས་གཙང་དུ་ཕེབས་སོ། །ལྷོ་བྲག་ཏུ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྕེས་པས་གདན་དྲངས། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བ་དན་རབ་ཏུ་བསྒྲེང་བར་མཛད་ད

【现代汉语翻译】
当尊者讲法并开始进行噶举派卓摩切灌顶时，所有聚集者都从今生的执着中解脱，以极大的虔诚一心不乱地逝去。首先赐予了无死甘露。然后，地方首领夫妇供养，并依次传递。伟大的统治者说道：'传来了名为'竹拉隆'的巨大声音，
这似乎是阿旺·曲吉嘉波（Ngawang Chögyal，藏传佛教人物）降临的预兆。'等等，并给予了体验之歌。作为回应，他立刻唱道：'在这个仁钦彭的庄园里，将成为整个宫殿的繁荣之源。对于这位有意义的金刚统治者来说，将成为所有教法之王的繁荣之源。对于聚集于此的僧众来说，将成为金刚兄弟的繁荣之源！'他以宏大的歌声唱诵，使所有聚集者都像被巨大的加持所征服一样。之后，他前往南方地区，在冬天的卓桑丹泽，从仲尼达瓦开始，给予了《平等味》的口头传承，以及达波仁波切（Drakpo Rinpoche）的教言集等许多教导和口头传承。
之后，在不逊于上下寺院的管理下，他对不丹的寺庙进行了小规模的修复，并修复了扬寺，并进行了寺院的分配等。在拉萨布达拉宫，他拜见了先贤仁波切·曲吉扎巴（Chökyi Drakpa），听取了一些教法，然后前往拉隆。在土虎年，在佐衮·耶喜旺波（Dro Gon Yeshe Wangpo）和恰千·谢拉旺波（Chakchen Sherab Wangpo）的带领下，他将大规模的朝圣之旅送往扎日扎。
为布玛·贡嘎桑丹巴（Buma Kunga Samtenpa）的内在圣物，由曲杰·列萨巴（Chöje Lhesapa）师徒进行了开光，并供养了无数的供品。有一次，他在荣哲莫遇到了地方首领嘎巴，并将恰洛扎瓦·仁钦曲吉嘉波（Chak Lotsawa Rinchen Chökyi Gyalpo）的茶点等用在了无尽的所需之物上。之后，仲扎普瓦师徒邀请他前往多噶。在给予了许多教法后，冬天他在不丹给予了《平等味》的口头传承和其他许多教导和口头传承。当时，他前往拉萨朝拜觉卧（Jowo，释迦牟尼佛像）。地方首领噶丹巴·囊索曲杰（Gadanpa Nangso Chöje）邀请他前往蔡尔。他以深广的教法满足了他们的愿望，使他们产生了不可动摇的信仰，并逐渐前往藏地。在洛扎，成就自在者列巴邀请了他，并高高举起了事业的旗帜。

【English Translation】
When the尊者 gave teachings and began the Karma Kagyu Dro mo che initiation, all those assembled were liberated from their attachments to this life, passing away with great devotion and single-pointedness. First, the nectar of immortality was bestowed. Then, the local leaders, husband and wife, offered it and passed it around in turn. The great ruler said, 'A great sound called 'Druk Ralung' is coming forth,
This seems to be a sign of the coming of Ngawang Chögyal (a figure in Tibetan Buddhism).' and so on, and gave songs of experience. In response, he immediately sang, 'In this estate of Rinchen Pung, it will become the source of prosperity for the entire palace. For this meaningful Vajra ruler, it will become the source of prosperity for all the Dharma kings. For the assembly of monks gathered here, it will become the source of prosperity for the Vajra brothers!' He sang in a grand melody, causing all those assembled to be as if overwhelmed by the power of great blessings. Afterward, he traveled to the southern regions, and in the winter at Dro Samten Tse, starting with Drung Nyidawa, he gave the oral transmission of 'Equal Taste,' as well as many teachings and oral transmissions such as the collected teachings of Drakpo Rinpoche.
Afterward, under the management of the upper and lower monasteries, which was no less than before, he carried out small-scale repairs to the temples in Bhutan, and repaired Yang Monastery, and carried out the distribution of monasteries, etc. In Lhasa Potala, he met the former Sage Rinpoche Chökyi Drakpa, listened to some Dharma teachings, and then went to Ralung. In the Earth Tiger year, led by Dro Gon Yeshe Wangpo and Chakchen Sherab Wangpo, he sent a large-scale pilgrimage to Tsari Tra.
For the inner sacred object of Buma Kunga Samtenpa, the consecration was performed by Chöje Lhesapa and his disciples, and countless offerings were made. On one occasion, he met the local leader Garpa in Rong Tsemor, and used the refreshments of Chak Lotsawa Rinchen Chökyi Gyalpo, etc., for an inexhaustible collection of desired things. Afterward, Drung Traphuwa and his disciples invited him to Dokhar. After giving many teachings, in the winter he gave the oral transmission of 'Equal Taste' and many other teachings and oral transmissions in Bhutan. At that time, he went to Lhasa to pay homage to Jowo (the Shakyamuni Buddha statue). The local leader Gadanpa Nangso Chöje invited him to Tsel. He fulfilled their wishes with profound and extensive teachings, causing them to have unwavering faith, and gradually went to Tsang. In Lhozhag, the accomplished master Lhepa invited him, and raised the banner of activity high.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །ར་ལུང་དུ་ཤངས་བདེ་ཆེན་པའི་དབོན་པོ་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་དང་། དྭགས་སྒོམ་རབ་འབྱམས་པ་སོགས་གསར་འདུས་རྣམས་ལ་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས། ཁམས་པ་ཆོས་མཛད་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་བ་དང་། 
3-158
ཆོས་རྒྱལ་མཚན་པ་ཕྱག་ཕྱིར་སླེབ་བོ། །དེ་དུས་སྡེ་པ་སྒར་ནས་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་ལྷུན་པོ་རྩེར་མཇལ། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྨྱུག་ལ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་གྲགས་པ་མཇལ་དུ་ཕེབས་ཏེ་རེ་ཞིག་ཞབས་ཕྱིར་བྱོན། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབང་ཁྲིད་ལུང་མང་དུ་གནང་བས་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་དོན་གང་བར་བྱས་སོ། །དཔོན་ལོབ་རྣམས་གདན་ས་ར་ལུང་དུ་ཕེབས། འགྲོ་མགོན་སྐུ་སྐྱེ་དང་། ཕྱག་ཆེན་རིན་ཆེན་དབང་པོས་མགོ་བྱས། གསུང་གི་བདུད་རྩིས་ངོམས་པར་མཛད་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོའི་བསྟན་སྐྱོང་ལ་བརྫངས་སོ། །དེ་ཡང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པར་བྱ་བ་ནི། ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་དང་། སྤོང་བ་བསམ་གཏན་ལས་གཞན་གང་ཡང་ཡོད་པར་མ་གཟིགས་ཤིང་། གཞན་ལ་སྨན་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདི་དང་ཡང་ལྡན་པ་ལགས་པས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དེ་དག་གི་ངེས་པའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པར་དགོངས་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་པའི་གནས་མང་དུ་བརྟགས་པས། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི་གདན་སའི་ཉི་འོག །གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་མང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དབེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བལྟ་ན་སྡུག་པར་བྱས་པ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དགེ་བསྙེན་གང་བ་བཟང་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཤར་ལོགས། 
3-159
ཁ་རོ་ལུང་པར་དཀོན་མཆོག་གིས་ལུང་བསྟན་པའི་དུས་ལ་ཉེ་བར་བབ་པར་གཟིགས་སོ། །སྤོས་སྐྱའི་གཟིགས་ཁང་དུ་རང་བྱོན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་རྫས་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་། དགེ་འདུན་གྱི་འདུས་པ་ལ་དགའ་ཏོན་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པས། དབོན་སྐུ་བགྲེས་པའི་གཙུག་ཕུད་བཞེས། མཚན་ངག་གི་དབང་པོ་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོར་གསོལ། དགེ་བསྙེན་ཡོངས་རྫོགས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གནང་ནས། ཁུ་དབོན་ལྷན་དུ། ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ་དགུང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་པ། ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ནང་དུ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གི་ལྗོངས་ནས་ཕྱོགས་དེར་ཕེ་བླ་སོ། །ཐོག་མར་ཟླ་བ་ལྷག་པ་སྐུ་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་ཞིག་མཛད་དེ། སྒྲུབ་ཁང་བཟོ་དགོས་རྣམས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་དུས་མངའ་རིས་གུ་གེ་ནས་མཁས་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་བ་བྱོན་ཏེ་ཕྱག་ཕྱིར་བཞུགས། བུག་སྒོ་ནས་འབྲུག་སྐོར་གྱི་ཟབ་ཁྲིད་ཕལ་ཆེ་བ་གནང་ངོ་། ། བྱ་བཏང་འབྲུག་སྒྲ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་འདོགས་པ་གནང་། ཞལ་སློབ་ཀྱི་དངས་མར་གྱུར། ཕྱིས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་བྱ་བ་ཆེར་བྱས་སོ། །དེར་ནང་སོ་སྒར་པ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་ལེགས

【现代汉语翻译】
在惹隆寺，向香巴噶举派德钦巴的侄子曲吉旺波和达波噶举派的饶绛巴等新来的僧众，完整地传授了胜乐金刚空行耳传的灌顶和引导。之后前往不丹，康巴曲扎索南曲培和曲吉坚巴前来侍奉。
当时，在色巴噶的官员们和在伦布孜会面。那时，大菩萨秀拉班智达阿旺扎巴前来拜见，并暂时侍奉左右。给予了许多甚深和广大的灌顶和引导，使他心满意足。上师和弟子们前往惹隆寺。以竹贡化身和恰千仁钦旺波为首，用妙语甘露使他们心满意足，并护送空行自在的教法。 
因此，为了守护诸佛的教法，不认为除了阅读、闻思和禅修之外还有其他方法，并且具备不满足于为了利益他人而显现巨大功德的法性。因此，为了将所听闻的那些确定的意义显现出来，经过对许多苦行之地的考察，发现曲吉昆的寺院位于阳光之下，被众多成就者加持，具备所有寂静的功德，令人赏心悦目，靠近夜叉善施的宫殿东侧，卡若山谷，预示着空行母授记的时间临近。
在香寺的观景房里，用无量供品供养了自然显现的殊胜之物，并以盛大的喜宴供养僧众。为年长的侄子举行了剃度仪式，赐名为阿旺波扎巴华桑波。授予了圆满的居士戒，并生起了菩提心。叔侄二人一同在水阳猴年，四十八岁时，从鲜花盛开之地前往该地。首先进行了非常严格的闭关，并建造了所需的修行室。当时，来自阿里古格的堪布根嘎南嘉前来侍奉，并通过门缝传授了大部分不丹巡游的甚深引导。赐名为恰塘竹扎嘉措，成为弟子的楷模，后来为教法做了许多有益的事情。在那里，内索噶巴多杰多吉的善行。

【English Translation】
At Ralong, he fully bestowed the complete empowerment and instructions of the Chakrasamvara Dakini Nyingtik (Whispered Lineage) upon Chökyong Zangpo, the nephew of Shang Déchenpa, and Dakgom Rapjampa, along with other newly assembled individuals. Subsequently, he proceeded to Bhutan, where Khampa Chödzé Sonam Chöpel and Chögyal Tsenpa arrived to serve him.
At that time, he met with the officials from Depa Gar and at Lhunpo Tser. On that occasion, the great Bodhisattva Shyukla Pandita, Ngawang Drakpa, came to meet him and served him for a while. He bestowed many profound and extensive empowerments and instructions, fulfilling his heart's desires. The master and disciples then proceeded to Ralong Monastery. Led by Druk Gon Tulku and Chakchen Rinchen Wangpo, he satisfied them with the nectar of his speech and escorted the protectors of the doctrine of Khachö Wangpo (Naro Rinpoche).
Therefore, to uphold the teachings of the Sugatas, he did not see any other means than reading, listening, contemplating, and meditating, and he also possessed the Dharma nature of being insatiable in manifestly accomplishing great qualities that benefit others. Therefore, intending to bring the definitive meaning of what he had heard into manifest realization, he examined many places of ascetic practice. He saw that the monastery of Chöjé Khu-dwon (Gampopa and his uncle) was under the sun, blessed by many accomplished ones, adorned with all the qualities of seclusion, pleasing to behold, and near the east side of the palace of the Yaksha Gewa Zangpo, in the Karo Valley, indicating that the time for the prophecy of the Dakini was near.
In the viewing room of Spökyi, he offered a vast ocean of offerings to the extraordinary self-arisen images, and with a great feast, he delighted the assembly of monks. He performed the tonsure ceremony for his elderly nephew and named him Ngagi Wangpo Drakpa Palsangpo. He bestowed the complete lay vows and generated the mind of enlightenment. Together, the uncle and nephew, in the Water Male Monkey year, at the age of forty-eight, traveled from the land of radiant flowers to that place in the first month of the Hor calendar. First, he observed a very strict retreat for a month, and he excellently constructed all the necessary meditation rooms. At that time, Khenpo Kunga Namgyal from Ngari Gugé came to serve him, and he bestowed most of the profound instructions of the Bhutan pilgrimage through the window. He bestowed the name Chatang Drukdra Gyatso, who became a model for the disciples and later did much to benefit the teachings. There, the good deeds of Nangso Garpa Donyö Dorje.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱའི་འབུལ་བ་གཏོས་ཆེ་བ་དང་། བྱ་ཡུལ་ནས་རྒྱལ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བརྟན་བཞུགས་དང་འབུལ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་དབོན་པོ་བདེ་ཆེན་པ་བརྫངས་ཏེ་ཕུལ་ལོ། །དེའི་ཚེ་སྨྱུག་ལ་ཆོས་རྗེ་སྐུ་མཚམས་ཁོངས་ཕེབས་པའི་ཞུ་འཕྲོད་བྱུང་བ་སླར་བརྫངས་སོ། །
3-160
སྣ་དཀར་རྩེ་ནས་ནང་སོའི་གདན་འདྲེན་བྱུང་ཡང་ཕེབས་པ་མ་གནང་སྟེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི། མང་པོ་ཁས་ཀྱིས་མི་འཆེ་ལ། རྡོ་བ་ལ་བྲིས་པའི་རི་མོ་བཞིན་དུ་དམ་བཅས་པ་ལས་འདའ་བ་ནི་མི་སྲིད་པས་སོ། །སླད་མར་གསོལ་དཔོན་སླེབ་ནས་ཞལ་ངོ་རྣམས་དྲུང་དུ་ཕེབས་པར་གསོལ་བའི་ཞུ་འཕྲོད་ཀྱང་ཕྱིར་སྐབས་སུ་མི་བབ་པར་གསོལ་ནས། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ངང་ནས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་རིང་འདག་སྦྱར་གསུང་བཅད་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་ལ་བཞུགས་སོ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ནམ། མར་མའི་རྩེ་མོ་བཅིངས་པ་ལྟ་བུར། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པས། རླུང་བཅུ་དབུ་མར་ཞུགས་ཏེ་པྲ་ཕབ་པའི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་རྟགས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་འབྱམ་ཀླས་པའི་སྣང་བ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཆུ་ནང་དུ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མཚན་དཔེ་འབར་བ་ཇི་སྙེད་པ་གཟིགས་པས་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ནཱ་དའི་རང་སྒྲས་འགྲོ་བ་སོ་སོའི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་། ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་མཁའ་ཁྱབ་འོད་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐུགས་དང་། ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞིའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པའི། 
3-161
རེ་ཞིག་ན་ཁམས་ཐམས་ཅད་གྱེན་དུ་གཤེགས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁེངས་པ། འགྱུར་བ་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་ཉམས་པ། གང་གི་རེག་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་འཛག་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱེ་བའི་ཆར་ཡང་བསྒྲུན་དུ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཉམས་སུ་བརྟས་པའི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེང་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་བྱས་པ་དྲིན་དུ་བཟོ་བའི་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་མཐུས་རྡོ་རྗེའི་མགུར་འདི་ཐོ་ལག་ཏུ་འཐེན་ནོ། །ན་མོ་མཧཱ་མུ་དྲཱ་ཡ། རྗེ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་མྱང་དུ་སྩལ་ལོ། །ཕག་ལོ་ཤར་འཕྲལ། སྐུ་མཚམས་ཡངས་སུ་གནང་སྟེ། དགུང་སེང་ལ་བླ་གཡེར་འཐོན་པ་མཛད། དེ་ཡང་། སྔ་མོ་ཉིད་ནས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱི་ལུང་ཡོད་དོ་ཅོག་གསན་པར་བཞེད་པ་ལས། དེ་དུས་ཅིག་ཅར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྙན་པ་རྒྱ་མཚོ། །བྱ་བ་ཐོངས་ཤིང་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ། རང་གི་བུ་སློབ་ནང་གཙང་བར་དགོངས་ནས་གདན་དྲངས་

【现代汉语翻译】
带着大量的供养，以及从བྱ་ཡུལ་（Byayul，地名）来的རྒྱལ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ（Gyalwang Tulku，嘉瓦活佛）的驻锡和盛大的供养法会，派遣了དབོན་པོ་བདེ་ཆེན་པ་（Wonpo Dechenpa，人名）前去供奉。当时，送回了སྨྱུག་ལ་ཆོས་རྗེ་（Smugla Chöje，人名）在སྐུ་མཚམས་（Kumtsam，闭关）期间送来的信件。
从སྣ་དཀར་རྩེ་（Nakar Tse，地名）发来了邀请前往ནང་སོ་（Nangso，地名）的邀请，但他没有应允。因为所有的高尚人士都不会轻易承诺很多事情，就像刻在石头上的图案一样，不可能违背誓言。后来，膳食官抵达，请求允许面见各位尊者，但也被以时机不成熟为由拒绝了。于是，他在极其隐蔽的状态下，进行了三年三方的闭关，期间的禁语非常严格。如同大河的奔流，又如被束缚的火焰，他特别专注于金刚乘，十气融入中脉，出现了如实相般的光景，如同太阳的光芒照入水中，看到了无数 ததாག་ཏ་（tathāgata，梵文）（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།，藏文）（如来，汉语字面意思）（tathāgata，梵文罗马拟音）的身相和妙相在闪耀，从而成就了空性一切相的金刚身。超越世间一切声音的 नाद（nāda，梵文）（སྒྲ་，藏文）（声音，汉语字面意思）（nāda，梵文罗马拟音）的自声，以各种众生的语言说法，成就了一切相的金刚语。无漏的蕴身遍布虚空，光明灿烂，成就了金刚持的心意。心专注于上下降的四喜之乐，融为一体。
一时之间，所有脉气向上升腾，顶轮充满。从不变中生起，各种变化消散。凡是接触到的，蕴、界、处等一切，所有滴漏的快乐都无法比拟，甚至连微尘都比不上，他体验到了至高无上的不变大乐之身。证悟了现前的智慧金刚。他心想：‘这都是拜 དཔལ་ལྡན་བླ་མ（Paldan Lama，具德上师）的恩德所赐’，怀着强烈的知恩图报之心，吟唱了这首金刚歌。ན་མོ་མཧཱ་མུ་དྲཱ་ཡ།（namaḥ mahāmudrāya，梵文）（ན་མོ་མཧཱ་མུ་དྲཱ་ཡ།，藏文）（那莫 玛哈姆扎雅，汉语字面意思）（namaḥ mahāmudrāya，梵文罗马拟音） 顶礼大印！这首歌献给了具名上师ཆོས་ཀྱི་མྱང་（Chökyi Nyang，法之悦）。在猪年刚开始的时候，他放宽了闭关，允许在休息时间外出。这是因为他早就想听闻所有རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར（Gyalwai Kangyur，佛陀的教言）的开示，当时恰好伟大的持金刚者སྙན་པ་རྒྱ་མཚོ（Nyenpa Gyatso，名声海）精通各种事务，非常熟悉圣洁的行为，他认为这是自己纯洁的弟子，于是邀请了他。

【English Translation】
With extensive offerings, and the enthronement of Gyalwang Tulku (རྒྱལ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།) from Byayul (བྱ་ཡུལ།), along with a grand offering ceremony, Wonpo Dechenpa (དབོན་པོ་བདེ་ཆེན་པ་) was sent to present them. At that time, a letter from Smugla Chöje (སྨྱུག་ལ་ཆོས་རྗེ་), who was in retreat (སྐུ་མཚམས།), was returned.
An invitation came from Nakar Tse (སྣ་དཀར་རྩེ་) to Nangso (ནང་སོ་), but he did not go. This is because all noble beings do not easily make many promises, and like a drawing etched in stone, it is impossible to deviate from their vows. Later, the cook arrived and requested permission to meet the venerable ones, but this was also refused, saying that the time was not right. Thus, in a state of extreme seclusion, he remained in a strict three-year, three-sided retreat with very strict vows of silence. Like the flow of a great river, or like a tied flame, he was particularly focused on the Vajrayana. The ten winds entered the central channel, and appearances arose as if pressing down (pra phab pa). Like the sun's rays shining into water, he saw countless forms and signs of the Tathāgata (ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།,梵文) (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,藏文) (如来，汉语字面意思) (tathāgata,梵文罗马拟音) blazing, thus accomplishing the Vajra body of emptiness and all aspects. The self-sound of nāda (ནཱ་ད་,梵文) (སྒྲ་,藏文) (声音，汉语字面意思) (nāda,梵文罗马拟音), transcending all worldly sounds, taught the Dharma in the languages of various beings, accomplishing the Vajra speech of all aspects. The uncontaminated aggregates pervaded space, radiant and clear, accomplishing the Vajra mind of Vajradhara. His mind was steadfastly unified in the bliss of the four joys of descending and ascending.
For a time, all the elements ascended, filling the crown chakra. Born from the unchanging, all changes were completely diminished. Whatever was touched, all the aggregates, elements, faculties, and so on, were filled with all-pervading bliss that could not be compared even to a rain of particles. He cultivated the body of great bliss that is supremely unchangeable. The wisdom Vajra was manifestly accomplished. Thinking, 'This has come about through the kindness of the glorious Lama (དཔལ་ལྡན་བླ་མ།),' he held a great and immense devotion of repaying kindness, and through this power, he drew this Vajra song into his hands. namaḥ mahāmudrāya (ན་མོ་མཧཱ་མུ་དྲཱ་ཡ།,梵文) (ན་མོ་མཧཱ་མུ་དྲཱ་ཡ།,藏文) (那莫 玛哈姆扎雅，汉语字面意思) (namaḥ mahāmudrāya,梵文罗马拟音) Homage to the Great Seal! This song was offered to the named Lama Chökyi Nyang (ཆོས་ཀྱི་མྱང་). Immediately after the Year of the Pig began, he relaxed the retreat and allowed outings during breaks. This was because he had long wished to hear all the teachings of the Gyalwai Kangyur (རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར།), and at that time, the great Vajra Holder Nyenpa Gyatso (སྙན་པ་རྒྱ་མཚོ་), who was skilled in all matters and very familiar with holy conduct, considered him to be his pure disciple and invited him.

--------------------------------------------------------------------------------

སོ། ། ར་ལུང་ནས་གསུང་རབ་རྣམས་ལེན་པར་མཛད། ལུང་གསན་པའི་དབུ་བཙུགས། དེར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་པོ་དྲུང་ལྕེ་ས་པ། 
3-162
བྱ་བཏང་རིན་པོ་ཆེ་ཤེས་རབ་པ། ཞི་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། བླ་མ་དབུ་ཆེ་ཆོས་ལྡན་གྱི་འཁོར་འདུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཚབས་རི་སུལ་དེ་ཉིད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཁེངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་ལ་ཕྱག་ཆེན། ཆོས་དྲུག །སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གསུང་ངག་མང་དུ་བུག་སྒོ་ནས་སྩལ་ལོ། །ལོ་བཞི་འདས་ནས་སྐུ་མཚམས་གྲོལ་བ་གནང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ར་ལུང་ནས་ཁ་རོར་བྱོན། རྗེ་བཙུན་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིའི་ཐུགས་དམ་བརྒྱ་རྩའི་དབང་། གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་རྒྱུད་འབུམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའམ། མཚན་གཞན་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཀའི་གླེགས་བམ། དཔལ་ས་ར་ཧ་ཆེན་པོ་དང་མི་གཉིས་པའི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འབའ་ར་བའི་ཆོས་དྲུག་ཆེན་མོ་སོགས་མང་དུ་གསན་ནོ། །དེའི་ཚེ། གནས་གསར་ནས་ནང་སོ་ཞལ་ངོ་ཐམས་ཅད་དང་། ཤར་ཀོང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་སོགས་མང་དུ་བྱོན་པ་རྣམས། རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་མཆོག་གི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་དོ། །ཀོང་པོ་དང་། ལྷོ་བྲག་སྒྲུབ་སྡེ་ནས་རྟ་འབུལ་གཏོས་ཆེ་བ་སླེབ། དེ་དུས་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གྲུབ་ཐོབ་གཡུལ་རྒྱལ་རྫོང་པ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་། བླ་མ་བསྟན་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གཙོས་པའི་ཅོག་པུ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་ལྷག་པ་བྱ་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་དབང་གཉིས་པའི་ཞབས་ཕྱིར་བརྫངས་སོ། །
3-163
ཏིང་ཏིང་ནས་ཆོས་མཛད་སོགས་ཞབས་ཕྱིར་གསར་པ་མང་དུ་ཚོགས་ར་ལུང་དུ་ཕེབས་ཏེ། དགའ་སྔོན་ཆེན་པོས་རིང་ཞིག་འདས་ནས། འདུས་པ་རྣམས་ཅོག་པུ་བ་ཆོས་ལྡན་ཁོ་ནས་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོ་ར་ལེན་པའི་སྡེ་བཙུགས་སོ། །དེ་རྗེས་གདོད་ནས་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཙ་རི་ཏྲར། འགྲོ་མགོན་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་དང་། ཕྱག་ཆེན་བྱམས་པས་མགོ་བྱས་རི་པ་རྫོང་དར་གནང་ངོ་། །དེ་ཡང་། སྤངས་པ་དྲུང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ། མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ། དྲན་ཅིང་རེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་འགྱུར་བའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ཉིད། བསྡུ་བ་བཞིའི་སྒོ་ནས་མཆོག་དང་། བར་མ་དང་། ཐ་མའི་གདུལ་བྱ་རྣམས། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་གློང་དྲག་ཏུ་འཁྲུག་པའི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་དང་། རེ་བ་དང་། དོགས་པའི་ཞགས་པས་དམ་པོར་བཅིངས་པ་དགྲོལ་བ་དང་། མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ཆེན་པོ་ལ་བཀྲི་བའི་ཚད་དུ། །ཆོས་ལྡན་གྱི་འཁོར་བར

【现代汉语翻译】
索！从惹隆寺（Ra lung，地名）迎请了经书，开始了听闻佛法的仪式。瑜伽自在者仲·切萨巴（Drung Che Sa pa），嘉塘仁波切·西饶巴（Bya btang Rin po che Shes rab pa），大寂止者（Zhi byed pa chen po）等众多上师，以及以邬钦·曲丹（Bla ma dbu che Chos ldan）为首的眷属聚集，使得惹隆寺如同芝麻荚般拥挤。他们从邬钦·曲丹处接受了大手印（Phyag chen）、那若六法（Chos drug）、心性引导如意宝（Sems khrid yid bzhin nor bu）等深广的口诀教导。四年闭关结束后，他被允许出关。金刚持（Rdo rje 'dzin pa）从惹隆寺前往卡若（Kha ror）。接受了杰尊·弥扎佐吉（rJe btsun Mi tra dzo ki）百尊本尊灌顶、宁玛派（gSang sngags rnying ma）的续部总集、薄伽梵无量光佛（'Od dpag tu med pa）或名乔沃杰·巴丹阿底峡（Jo bo rje dpal ldan A ti sha）师徒的教言集、萨ra哈大尊者（Sa ra ha chen po）和无二的杰尊·阿ra瓦（rJe btsun chen po 'Ba' ra ba）的六法等众多教法。当时，来自乃萨尔（gNas gsar）的所有内务官，以及来自康区（Kong po）东部的瑜伽士德钦若巴（bDe chen rol pa）等众多人士前来，他以广大的佛法光明引导他们走上殊胜的道路。来自康区和洛扎（Lho brag）的修行团体送来了大量的马匹供养。当时，法王金刚持、成就者玉嘉仲巴·曲吉西饶（Grub thob g.yul rgyal rdzong pa Chos kyi shes rab）以及以喇嘛丹巴嘉坚（Bla ma bstan pa brgya byin）为首的四百多位觉吾巴（Cog pu ba）信徒，护送第二世嘉瓦仁波切（rGyal dbang gnyis pa）前往嘉域（Bya yul）。
从定定（Ting ting）来的法会供养者等新的侍从聚集，到达惹隆寺。在长时间的盛大喜悦之后，聚集的人们，仅仅由觉吾巴·曲丹（Cog pu ba Chos ldan）建立了一个以实修为核心的僧团。之后，在原本清净的大尸陀林（dur khrod chen po）匝日扎（Tsa ri tra）地方，由卓衮·巴觉伦珠（'Gro mgon dpal 'byor lhun grub）和大手印·蒋巴（Phyag chen Byams pa）主持，进行了立宗仪式。而且，超越了断证功德的一切边际，拥有无量大悲心，精通一切缘起之法，仅仅是见到、听到、忆念和触及，就能使一切众生的苦海干涸的具德上师，以四摄法引导上、中、下根器的众生，从生老病死的波涛汹涌的轮回大海中解脱出来，从希望和恐惧的束缚中解脱出来，抚慰被悲伤折磨的人们，并将他们引向三乘（Theg pa gsum）的大道。曲丹的眷属...

【English Translation】
So! He went to Ra lung (a place name) to receive the scriptures and began the ceremony of listening to the Dharma. There, the master of yoga, Drung Che Sa pa, Bya btang Rin po che Shes rab pa, the great pacifier Zhi byed pa chen po, and many other lamas, along with the retinue headed by Lama dbu che Chos ldan, gathered, filling the valley like a sesame pod. From them, he received profound and extensive oral instructions such as the Great Seal (Phyag chen), the Six Dharmas (Chos drug), and the Mind Training Wish-Fulfilling Jewel (Sems khrid yid bzhin nor bu) from Bla ma dbu che Chos ldan. After four years of retreat, he was allowed to come out. The great Vajra Holder went from Ra lung to Kha ror. He received the empowerment of the Hundred Deities of Jetsun Mitrajoki, the collection of tantras of the Nyingma school, the teachings of Bhagavan Amitabha or Jowoje Palden Atisha and his sons, and the Six Dharmas of Jetsun A ra ba, who is inseparable from the great Saraha, and many other teachings. At that time, all the officials from Gnas gsar, and many yogis from eastern Kongpo such as De chen rol pa, came, and he guided them to the supreme path with the great light of the Dharma. Large offerings of horses were sent from the practice communities of Kongpo and Lho brag. At that time, the Dharma Lord Vajra Holder, the Siddha Yulgyal Zongpa Chos kyi shes rab, and more than four hundred Cogpuwa followers, led by Lama Tenpa Gyachen, escorted the Second Gyalwang to Byayul.
New attendants, including Dharma patrons from Ting ting, gathered and arrived at Ra lung. After a long period of great joy, the assembled people, led solely by Cogpuwa Chos ldan, established a community focused on taking the essence of practice. Afterwards, in the great charnel ground of Tsa ri tra, which is pure from the beginning, Drogon Paljor Lhundrup and Chagchen Jampa presided over the establishment ceremony. Moreover, the glorious lama, who has transcended all the qualities of realization and cessation, possesses immeasurable great compassion, is extremely knowledgeable in all interdependent dharmas, and merely seeing, hearing, remembering, and touching him dries up the ocean of suffering for all beings, guides beings of superior, intermediate, and inferior capacity through the four means of gathering, liberating them from the turbulent ocean of samsara with its waves of birth, old age, sickness, and death, freeing them from the bonds of hope and fear, comforting those tormented by sorrow, and leading them to the great path of the three vehicles. The retinue of Chos ldan...

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ལས་མི་ཉུང་བས་ཉི་འོག་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོར་བྱོན་ནོ། །དེར་མདོ་མཁར་དང་། འབྲུག་ཏུ་ཕེབས། 
3-164
ལམ་བར་གྱི་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གསོག་པའི་ཞིང་དམ་པར་གྱུར་བཞིན་པ་དང་། སྣེའུར་སྡེ་པ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་དང་མཇལ་ཏེ། ལྷ་སར་སྒར་ཕབ་ནས་རེ་ཞིག་བཞུགས་སོ། །དེར་ཁྲོམ་གྱི་ཚོགས་ལ་ཁྱམས་ཁྲ་སྟེང་ནས་གསུང་ཆོས་མང་དུ་གནང་ཞིང་། གྲོལ་དབང་ཁྱམས་ཁྲ་ཤོད་དུ་གནང་ངོ་། །ཕྱིར་རིམ་པས་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས་སོ། །དགུན་ཆོས་གྲོལ་རྗེས། ཚལ་ནས་ནང་སོ་ཆོས་རྗེ་ཕེབས། ཉམས་སྣང་དང་བཅས་པར་བདེ་མཆོག་གི་དབང་དང་། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་ཀྱང་མང་དུ་སྩལ་ལོ། །དེའི་ཁྲིད་གཉེར་བ་གང་གི་གསུང་སྐྱེས། དྲུག་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་པོས་བྱས་སོ། །དེ་དུས་ཕྱོགས་མཐའ་ནས་ཆོས་བྱེད་གསར་བུ་མང་དུ་ཚོགས། དེ་ནས་གཙང་སྟག་རིའི་བར་དུ་ཕེབས། དབྱར་ཁང་ལྟག་གི་གཟིམས་ཁང་ཞིག་གསོས་མཛད། གཞི་བྱེད་ནོར་བུ་དགའ་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་པོས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་ར་ལུང་དུ་ཕེབས། རྒྱལ་རྩེར་བྱོན་ཏེ་ནེའུ་ཐང་དུ་སྒར་ཕཊ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་གཞི་ལེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཞུས། ལུམ་པ་ནས་ཆོས་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྡེ་ནས་དགེ་འདུན་མང་འདུས་དང་། སྐྱེ་བོའི་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་མང་དུ་གནང་ངོ་། །
3-165
སྐབས་དེར་དབུས་གཙང་དུ་དུས་འཁྲུག་ཆེན་མོ་བྱུང་སྟེ། རང་གི་བདེ་བ་ཕྱག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྩྭ་བཞིན་དུ་དོར་ནས་བྱ་དཀའ་བ་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྔོན་ཡུན་རིང་མོ་ནས་གོམས་པར་བགྱིས་པ་དེའི་མཐུས། སྐབས་དེར་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་བཟད་མ་དར་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་པའི་སར་བྱོན་ནས། གོང་མ་ཆེན་པོ་དཔོན་བློན་གོང་དཀར་ན་བཞུགས་པ་ལ་ཞུ་སྐོར་ཕུལ་ཞིང་། གཞིས་ཀ་བའི་སྒར་གྲལ་ཐང་ན་ཡོད་པར་དཔོན་སློབ་བྱོན་ཏེ། འཇགས་དན་ལ་འཁྱོལ་བས་དུས་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་ཞི་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས་ལམ་ལྗང་འཕྲད་དུ། ཆིབས་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་ཅུང་ཟད་བུག་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པས། རྗེས་ཆིབས་ཁ་བ་འཕྲིན་ལས་པར་ཅི་འདུག་ལྟོས་གསུང་བ་བལྟས་པ་ན། རྡོ་བའི་དོགས་ལ་དེའི་རྗེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཀོད་པ་མཐོང་ནས། དེ་གསོལ་པས། མཚན་དལ་དོར་ཞིག་ཅེས་བཀའ་ཕེབས་པ་བཞིན་བགྱིས་སོ། །དེ་ཡང་སྐུ་ཚེ་དང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་མངོན་ནོ། །གདན་ས་འབྲུག་སེབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གླིང་ནས་མི་རིང་བར། སྡེ་སྲིད་ཕག་མོ་གྲུ་པ་དཔོན་བློན་ལ་གསོལ་ཇ་ཞུ་བར་སྣེའུར་བྱོན། ཀླུ་སྡིངས་སུ་སྒར་མཛད་རིམ་པས་ལྷ་ས་རྡོ་རགས་ཁར་བཞུགས། ཀ་ཎི་བཤག་ཏུ་ཆེ་ས་རི

【现代汉语翻译】
不少于两百个，前往日光照耀下的中央大国。在那里，他去了墨竹工卡和不丹。
在路途中，他成为了所有众生积累功德的神圣福田。在内邬，他会见了第巴·阿旺南杰，然后在拉萨扎营，暂时停留。在那里，他在卡彩的集市上向人群宣讲了许多佛法，并在卡彩山脚下给予了解脱灌顶。之后，他逐渐返回不丹。冬季法会结束后，蔡巴的内索·曲杰前来拜见，他以体验和觉受，给予了胜乐金刚的灌顶，并多次给予了卓贡父子的甚深教导。这些教导的执事是衮噶坚赞的化身，竹·衮噶坚赞。当时，来自四面八方的许多新学佛者聚集在一起。之后，他前往藏地的达孜。他修复了夏康塔吉的寝宫。以嘉丹巴·诺布为首的僧众聚集在一起，他以甘露般的法语，滋养了善行的幼苗。之后，他前往拉隆。他去了江孜，并在内邬塘扎营。曲吉杰布（法王）及其眷属以圆满的方式接受了加持。来自隆巴的曲美等僧众聚集在一起，他向僧团和大众宣讲了许多神圣的佛法。
当时，卫藏地区发生了大规模的动乱。他将自己的安乐抛弃得像坟墓里的草一样，长期以来习惯于不顾艰难地为他人谋利。凭借着这种力量，他前往卫藏地区，到达了帕玛达·达桑仁波切的住所。他向驻扎在贡嘎的皇帝及其大臣们递交了请愿书。当吉卡瓦的营地在唐纳时，他与上师一同前往，平息了动乱。之后，在返回不丹的路上，当他到达江扎时，他的坐骑诺布桑佩尔的蹄子出现了一些裂缝。他说：‘看看卡瓦·赤列的坐骑怎么样了。’当他看的时候，他看到石头上清晰地印着马蹄的痕迹。当他禀告此事时，他说：‘给它起名叫达多西。’就这样做了。这似乎是为了巩固他的寿命和事业的缘起。不久之后，他从座寺竹·塞布江秋林前往内邬，向第悉·帕莫竹巴及其大臣们敬献茶点。他在鲁丁扎营，逐渐前往拉萨的朵惹卡。在卡尼夏，他...

【English Translation】
Not less than two hundred, he traveled to the great kingdom in the center of the sunlit world. There, he went to Mdo-mkhar and Bhutan.
On the way, he became a sacred field for accumulating merit for all sentient beings. In Sne'u, he met Depa Ngawang Namgyal, and then camped in Lhasa, staying for a while. There, he gave many Dharma talks to the crowds in the Khram-khra market, and gave the empowerment of liberation at the foot of Khram-khra. Afterwards, he gradually returned to Bhutan. After the winter Dharma assembly, Nangso Chöje from Tshal came to visit, and with experience and realization, he gave the empowerment of Chakrasamvara, and also gave many profound teachings of Dro-gon father and son. The steward of these teachings was the incarnation of Gön-ga Gyal-tsen, Druk Kün-ga Gyal-tsen. At that time, many new Dharma practitioners from all directions gathered. After that, he went to Tagri in Tsang. He renovated the sleeping quarters of the summer residence. With Gya-denpa Norbu as the foundation, he nourished the seedlings of virtue with a great rain of nectar-like speech to the great assembly of monks. After that, he went to Ralung. He went to Gyantse and camped in Ne'u-thang. Chökyi Gyalpo (Dharma King) and his entourage requested blessings in a perfect manner. From Lumba, Chöje and many monks from the monasteries gathered, and he gave many sacred teachings to the monastic community and the great crowd of people.
At that time, a great disturbance occurred in Ü-Tsang. He abandoned his own well-being like grass in a charnel ground, and for a long time, he was accustomed to benefiting others despite difficulties. By the power of this, he went to the Ü region, to the residence of Pema-dar Datsang Rinpoche. He submitted a petition to the emperor and his ministers who were stationed in Gongkar. When the camp of Zhika-wa was in Tangna, he went with the master and pacified the disturbance. Afterwards, on the way back to Bhutan, when he reached Jang-dra, the hoof of his horse Norbu Sampel showed some cracks. He said, 'See how the horse of Kawa Trinle is.' When he looked, he saw the clear imprint of a hoof on the stone. When he reported this, he said, 'Name it Da-dor-zhi.' And so it was done. This seemed to consolidate the auspicious connection for his life and activities. Not long after, from the seat of Druk Seb-jangchubling, he went to Sne'u to offer tea to Desi Phagmo Drupa and his ministers. He camped in Lu-ding, and gradually went to Dorak-khar in Lhasa. In Kani-shak, he...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོ་ཆེས་སྣ་ལེན་ཡང་དག་པ་གནང་། 
3-166
རྟ་ར་བཤག་ཏུ་བློན་ཆེན་ནང་སོ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཆོག་པས་ཐོག་མའི་བཀའ་འབྲེལ་གསན་ཅི་པ། བསྟི་སྟང་ཆེན་པོས་མཉེས་པར་བྱས་སོ། །ཡར་རྒྱབ་ནང་སོ་ལ་སོགས་པ་མི་དབང་དུ་མས་མཆོད་འོས་དང་བསྟོད་པའི་གནས་སུ་བགྱིས་སོ། ། དེ་ནས་ཚལ་དུ་ཕེབས། ནང་སོ་ཆོས་རྗེའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་བུམ་པ་ལྡེགས་པར་བཤད་པའི་བདུད་རྩིས་གང་བར་མཛད་དེ། འབྲུག་ནས་ར་ལུང་དུ་ཕེབས་ལམ་ཡང་། ལྗང་འཕྲང་གི་ཡར་ཟུར། ཆིབས་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། གོར་མ་ས་ལ་རྗེས་སྔ་མ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསལ་བ་ཞིག་བཀོད་པ་དེ་འདོར་བར་མ་ནུས་པས། སྐྱེ་དགུའི་ལས་དར་ཉོན་མོངས་པའི་ཆུ་བོ་སྐེམ་པའི་བྱེད་པ་པོ། །དད་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་དིང་སང་ཡང་མཆིས་སོ། །གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་ཐེལ་དུ་གདན་ཆགས་པར་མཛད། དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བཟང་སྐྱོང་བས་གཙོས་པའི་ཅོག་པུ་བ་རྣམས་ལྷོ་མོན་དུ་རྫོང་དར་མཛད་དོ། །དགུན་གྱི་རིང་སྐུ་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་དང་། དབྱར་ཀ་གསུང་ཆོས་འཛུགས་པ་དང་། ཅོག་སྒར་བ་རྣམས་ཕྱིར་འཁོར། དེ་དུས་ཉང་སྟོད་དུ་གཟིངས་ཆེར་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན། ཆོས་སྡེ་དཔལ་འཁོར་སྡེ་ཆེན་མཁན་པོའི་གདན་འདྲེན་སླེབ་ནས། ཕྱོགས་དེར་ཕེབས་ཏེ། གཞི་ལེན་ཡང་དག་པས་མཉེས་པར་བྱས་སོ། །གཞི་སེང་གི་སྒར་དུ་ཞུ་འཕྲིན་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་སྡ་ཙམ་བྱུང་ཞིང་། 
3-167
དེ་དུས་དྲུང་རབ་བརྟན་པ་སྐུ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གསར་དུས་དུ་མས་སླེབ་བོ། །དེ་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་ནས་རིམ་པས་དབུས་ཕྱོགས་ཐེགས། ལམ་ཞོར་མོན་རྩེའི་ཉེ་ལོགས་གཞིས་ཀ་བའི་སྒར་དུ་ཕེབས་ཤིང་། སྤོ་མཐོན་རྫོང་དུ་སྡེ་པ་ཡར་རྒྱབ་ནས་དཔོན་ཆེན་སྐུ་མཆེད་དང་། དགའ་ལྡན་ཁང་གསར་ནས་ནང་སོ་ཨ་བསོད་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་དབང་ཕྲན་ཚོགས་གནང་བར་མཛད་དོ། །དབོན་ས་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་བློན་ལྷུན་པོ་རྩེར་བཞུགས་པ་མཇལ། སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱུ་མཚན་འབུལ་བར་མཛད་པས། འཆིངས་འཐུད་ཡུན་རེ་ཞིག་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་ནས་སླད་མར་གདན་ས་འབྲུག་ཏུ་བྱོན། ཐེག་ཆེན་ཡོངས་འདུའི་གཟིམས་ཁང་འདེབས་པར་གནང་ངོ་། །ལྷ་ས་ར་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་བའི་སྐབས། ནང་སོ་ཆོས་རྗེས་གདན་འདྲེན་པར་གསོལ་ཏེ། བདེ་ཆེན་རྫོང་དུ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་བ་གནང་ནས། རེ་ཞིག་གི་བར་དུ་བཞུགས་ཏེ་མི་དབང་དེ་ཉིད་འཁོར་བཅས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གསུང་གི་གསང་བས་ཀུན་ནས་དང་བའི་རྒྱུད་མངོན་པར་གང་བར་བགྱིས་སོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་གཙུག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པ་ན། འཕྱོང་རྒྱས་པ་ནང་སོ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཆོག་པ་དང་། བྱ་པ་ནང་གྱི་ཆོས་མཛད་པ་སྐུ་འཁོར་བཅས་མཇལ་བར་བྱོན་ནོ། །དེ་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་བཅས་ཏེ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྣ་ལེན་གྱ

【现代汉语翻译】
那波切（人名）正确地引导。
3-166
在塔拉夏（地名），大臣内索仁钦嘉措（人名）最初听取了教诲，非常高兴。亚嘉内索（地名）等许多人都将他视为值得供养和赞颂的对象。之后，他前往蔡尔（地名）。据说内索曲吉（人名）的智慧之瓶已经满了，他用甘露充满了它。从不丹到拉隆（地名）的路上，在绿意盎然的山坡上，他以前骑过的那匹马，留下的蹄印比以前更加清晰，无法抹去。因此，他成为了使众生事业兴旺、烦恼之河干涸的推动者。甚至现在，这也成为了信仰更加增长的原因。他在拉隆泰尔（地名）大寺院安顿下来。以格隆根嘎桑坚（人名）为首的乔布瓦（地名）等人被派往洛门（地名）建立宗达（地名）。冬天他闭关修行非常严格，夏天则开始讲经说法，乔嘎尔瓦（地名）等人返回。当时，娘托（地名）发生了大灾，因此，曲德帕尔科尔德钦（地名）的堪布（职称）前来邀请，他前往该地，以正确的引导使他们感到高兴。在吉桑的营地里，发生了一些关于信件的临时纠纷。
3-167
当时，仲拉丹巴（人名）兄弟等许多新人都来了。之后，他返回并逐渐前往卫藏地区。在途中，他前往门采（地名）附近的吉嘎瓦（地名）营地，在波同宗（地名），亚嘉（地名）的官员和嘉丹康萨（地名）的内索阿索巴（人名）等人接受了他的部分教法。他拜见了位于伦波孜（地名）的温萨仁波切（人名）官员，为了众生的幸福，他献上了理由，因此，他们暂时保持了联系。之后，他返回并再次前往不丹的寺院。他允许建造特钦永杜（地名）的寝宫。在拉萨（地名）朝拜觉沃仁波切（释迦牟尼佛像）时，内索曲吉（人名）邀请他，他允许前往德钦宗（地名），并在那里住了一段时间，使他和他的随从们完全充满了深刻而广大的教诲。之后，当他逐渐前往藏地时，彭耶巴（地名）内索仁钦嘉措（人名）和嘉巴内（地名）的曲泽巴（人名）及其随从前来拜见。他对他们进行了四臂叶谢贡布（Mahakala，智慧怙主）（藏文：ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ།，梵文天城体：ज्ञाननाथ，梵文罗马拟音：jñānanātha，汉语字面意思：智慧之主）的加持，并给予了两种方式的引导。

【English Translation】
That Napoche (name) guided correctly.
3-166
In Tara Shag (place), Minister Neso Rinchen Gyaltsog (name) initially listened to the teachings and was very pleased. Yargyab Neso (place) and many others regarded him as worthy of offering and praise. After that, he went to Tsal (place). It is said that Neso Chöje's (name) wisdom vase was full, and he filled it with nectar. On the way from Bhutan to Ralung (place), on the green hillside, the hoofprints of the horse he had ridden before were clearer than before and could not be erased. Therefore, he became the promoter of the prosperity of beings' affairs and the drying up of the river of afflictions. Even now, this has become the reason for the further growth of faith. He settled in the great monastery of Ralung Tel (place). Gyelong Kunga Sangkyong (name) and others, led by the Chogpuwa (place), were sent to Lho Mön (place) to establish Dzongdar (place). In winter, he practiced very strict retreat, and in summer, he began to teach the Dharma, and the Choggarwa (place) and others returned. At that time, a great disaster occurred in Nyangto (place), so the Khenpo (title) of Chöde Palkhor Dechen (place) came to invite him, and he went to that place and pleased them with correct guidance. In the camp of Gyi Seng, there were some temporary disputes regarding letters.
3-167
At that time, Drung Rabtenpa (name) brothers and many new people came. After that, he returned and gradually went to the Ü-Tsang region. On the way, he went to the Gyigawa (place) camp near Mön Tsei (place), and in Pö Tong Dzong (place), the officials of Yargyab (place) and Neso Asopa (name) of Gyalden Khangsar (place) and others received some of his teachings. He met with Wonsa Rinpoche (name) officials located in Lhunpo Tse (place), and for the happiness of sentient beings, he offered reasons, so they maintained contact for a while. After that, he returned and again went to the monastery in Bhutan. He allowed the construction of the Tekchen Yongdu (place) residence. When visiting Jowo Rinpoche (Buddha statue) in Lhasa (place), Neso Chöje (name) invited him, and he allowed to go to Dechen Dzong (place), and stayed there for a while, completely filling him and his entourage with profound and vast teachings. After that, as he gradually went towards Tibet, Pungyepa (place) Neso Rinchen Gyaltsog (name) and Kyapa Ne (place)'s Chözepa (name) and his entourage came to visit. He gave them the empowerment of the four-armed Yeshe Gonpo (Mahakala, Wisdom Protector) (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञाननाथ, Sanskrit Romanization: jñānanātha, Chinese literal meaning: Lord of Wisdom) and gave guidance in two ways.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནོམ་པར་མཛད་དོ། །
3-168
དེ་རག་གིས་འབུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་འགྲོ་མགོན་ཇོ་བོ་ལ། བསྐོ་འཇ་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་སྩལ་ཏེ་ལྷོ་བྲག་སྒྲུབ་སྡེའི་བླ་མར་བརྫངས་སོ། །དཔོན་སློབ་རྣམས་ལྷོ་དགོན་པ་ཡུལ་ནས། ཤར་ཐིང་ཡུལ། པ་གྲོ་རྣམས་སུ་ཕེབས། བླ་མ་དབུ་ཆེ་ཡོན་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མོས་པ་ཆེན་པོས་ཡོ་བྱད་ཡོད་དོ་འཚལ་གྱིས་བསྟབས་པར་བྱས་སོ། །འབྲུག་འཕྲིན་ལས་སྒང་། གློང་རྫོགས་ཐེག་ཆེན་ཚོས་འཁོར། པུས་མོ་རབ་བརྟན་ཆོས་འཁོར། འབྲས་ལ་བསམ་གཏན་ཆོས་འཁོར། བསམ་གཏན་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་སྡེ་གསར་འདེབས་མང་དུ་བགྱིས་སོ། །སྒང་མཁར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་གསོས་གྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་དེ། ཕྱིར་གདན་སར་བྱོན་ནོ། །རིང་ཞིག་ལོན་པ་ན། མདོ་མཁར་དུ་གདན་དྲངས་ཏེ། ཕྱག་ཕྱིའི་ཅོག་སྒར་བ་དང་། ངང་འདུས་ཀྱི་ཚོགས་པ་མང་པོ་ལ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པའི་གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཆེན་མོའི་ཁྲིད་ཀྱིས་གཙོས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འདའ་བར་མཛད་དོ། །སླར་ར་ལུང་ནས་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ་ཐེགས། དེ་དུས་སྨན་ཐང་ཕུར་ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་པའི་གོར་མ་ས་ལ་ཞབས་ཀྱི་རེ་ཁཱ་ཆེས་གསལ་བར་མཆོད་པའི་ཞིང་དུ་བཀོད་དོ། །ལྷ་ཁང་གསར་པ་བཞེངས་པའི་དཀར་བརྒྱུད་བླ་མའི་སྐུ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད་དོ། །
3-169
ལྷ་ཁང་གདན་ས་པ་དང་། རྟོགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཀའི་བདུད་རྩིས་ཡིད་དགའ་བ་ཐོབ་པར་བགྱིས་སོ། །ཁྲ་ལྷ་ཁང་མ་འཆམ་པའི་བསྡུམས་ཀྱང་མཛད། བཙོན་ཁང་དུ་གནས་པ་མང་པོ་མི་འཇིགས་པའི་གནས་ལ་འགོད་པར་མཛད་ནས། ར་ལུང་དུ་ཕེབས་སོ། །འགྲོ་མགོན་བདེ་ཆེན་པ་དང་། ཕྱག་ཆེན་པ་སངས་བློས་མགོ་བྱས་སྒོ་མཚན་མང་དུ་ཙ་རི་ཏྲར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བརྫངས་སོ། །གསེར་མདོག་ཅན་ནས་མཁས་པ་ཆེན་པོ་འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་དགེ་འདུན་ཉི་མ་དང་། སྨྱུག་ལ་རབ་འབྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲུག་སྐོར་གྱི་ཟབ་ཁྲིད་མང་དུ་སྩལ་ནས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་སོ། །སྣམས་མདའ་ལོ་མོ་ནང་དུ་སྒར་གནང་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་གྱི་རིང་བཞུགས། དབོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་བགྲེས་པ་དང་། དྲུང་ནས་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་པ་དཔོན་སློབ་བདུན་ཅུ་ཙམ་དང་། གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན། སྒར་པའི་དབུ་མཛད་ཆེན་མོ་ཏིང་ཏིང་ཆོས་མཛད། ནང་སོ་ལྗང་སྨྱོན་ལ་སོགས་པ་ཅོག་སྒ་ར་བའི་དགེ་འདུན་ཕྱེད་དང་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་པ་དང་བཅས་པ་ལ། དཀར་བརྒྱུད་གསེར་འཕྲེང་། མར་པ་ནས་རྒྱལ་དབང་རྗེའི་བར་གྱི་བཀའ་འབུམ། བླ་མ་ཞང་རིན་པོ་ཆེ། རྒྱལ་བ་ལོ་རྒོད་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་པའི་གསུང་འཕྲེང་བ་སྐྲོར་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་། 
3-1

【现代汉语翻译】
他慷慨地布施了许多财物。
3-168
他还广泛地供奉了许多 Raga（梵文，राग，rāga，意为‘贪’）的供品。之后，他赐予了众生怙主觉阿（藏文，ཇོ་བོ，jo bo，意为‘尊者’）优良的任命和赏赐，并将他送往洛扎（藏文，ལྷོ་བྲག，lho brag）修行地的寺院担任住持。上师和弟子们从洛扎寺院前往夏廷（藏文，ཤར་ཐིང，shar thing）和帕卓（藏文，པ་གྲོ，pa gro）。所有的大喇嘛和施主都以极大的虔诚，尽其所能地供养所需之物。他新建了许多修行地，如竹钦列冈（藏文，འབྲུག་འཕྲིན་ལས་སྒང，'brug 'phrin las sgang）、隆佐特钦确科（藏文，གློང་རྫོགས་ཐེག་ཆེན་ཚོས་འཁོར，glong rdzogs theg chen tsho'i 'khor）、布莫饶丹确科（藏文，པུས་མོ་རབ་བརྟན་ཆོས་འཁོར，pus mo rab brtan chos 'khor）、扎拉桑丹确科（藏文，འབྲས་ལ་བསམ་གཏན་ཆོས་འཁོར，'bras la bsam gtan chos 'khor）和桑丹孜莫（藏文，བསམ་གཏན་རྩེ་མོ，bsam gtan rtse mo）等。他修复了冈噶（藏文，སྒང་མཁར，sgang mkhar）的寺庙，并举行了开光仪式，之后返回了他的法座。过了很久之后，他被邀请到多噶（藏文，མདོ་མཁར，mdo mkhar），在那里，他和他的侍从乔嘎瓦（藏文，ཅོག་སྒར་བ，cog sgar ba）以及昂杜（藏文，ངང་འདུས，ngang 'dus）的许多僧众，以至尊那若巴（梵文，Nāropā，意为‘那若巴’）的口诀《大乐平等味》（藏文，རོ་སྙོམས་ཆེན་མོ，ro snyoms chen mo）为主的佛法甘露，度过了一切时光。
他后来从拉隆（藏文，ར་ལུང，ra lung）前往洛扎科廷（藏文，ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང，lho brag mkho mthing）的黄金寺庙。当时，在曼唐普尔（藏文，སྨན་ཐངཕུར，sman thang phur）极其坚硬的戈尔玛（藏文，གོར་མ，gor ma）地上，他的脚印清晰地显现，成为了供养的圣地。他为新建的寺庙中的噶举（藏文，དཀར་བརྒྱུད，dkar brgyud）传承上师的塑像举行了开光仪式。
3-169
他对寺庙的住持和证悟者昂旺伦珠巴（藏文，ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་པ，ngag dbang lhun grub pa）等人，以加持的甘露使他们的心意感到欢喜。他还调解了卡拉康玛（藏文，ཁྲ་ལྷ་ཁང་མ，khra lha khang ma）之间的不和。他将许多囚犯从监狱中解救出来，安置在无畏之地，然后前往拉隆。众生怙主德钦巴（藏文，བདེ་ཆེན་པ，bde chen pa）和恰钦巴桑布（藏文，ཕྱག་ཆེན་པ་སངས་བློས，phyag chen pa sangs blos）等人率领许多僧人前往擦日扎（藏文，ཙ་རི་ཏྲ，tsa ri tra）的智慧坛城。从色多坚（藏文，གསེར་མདོག་ཅན，gser mdog can）开始，他向大学者本饶绛巴格敦尼玛（藏文，འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་དགེ་འདུན་ཉི་མ，'bum rab 'byams pa dge 'dun nyi ma）和纽拉绛巴（藏文，སྨྱུག་ལ་རབ་འབྱམས་པ，smyug la rab 'byams pa）等人传授了许多竹科（藏文，འབྲུག་སྐོར，'brug skor）的甚深教导，然后前往卫藏地区。他在南达洛莫囊（藏文，སྣམས་མདའ་ལོ་མོ་ནང，snams mda' lo mo nang）驻扎了大约三个月。对于年长的侄子仁波切、仲内昆嘎伦珠巴（藏文，དྲུང་ནས་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་པ，drung nas kun dga' lhun grub pa）等大约七十位僧人，以及精通经论的堪布曲吉谢宁（藏文，སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན，slob dpon chos kyi bshes gnyen），寺院的大执事丁丁曲美（藏文，ཏིང་ཏིང་ཆོས་མཛད，ting ting chos mdzad），内索江尼翁（藏文，ནང་སོ་ལྗང་སྨྱོན，nang so ljang smyon）等三百五十多位乔嘎瓦的僧众，他给予了噶举金鬘（藏文，དཀར་བརྒྱུད་གསེར་འཕྲེང，dkar brgyud gser 'phreng），从玛尔巴（藏文，མར་པ，mar pa）到嘉瓦仁波切（藏文，རྒྱལ་དབང་རྗེ，rgyal dbang rje）的全部教言，喇嘛香仁波切（藏文，བླ་མ་ཞང་རིན་པོ་ཆེ，bla ma zhang rin po che）和嘉瓦洛热（藏文，རྒྱལ་བ་ལོ་རྒོད，rgyal ba lo rgod）二者的教言，以及大学者邬金巴（藏文，ཨོ་རྒྱན་པ，o rgyan pa）的著作集等的传承。

【English Translation】
He generously bestowed many possessions.
3-168
He also extensively offered various items of offering from Raga. Then, he granted excellent appointments and gifts to the Protector of Beings, Jowo, and sent him to Lhodrak (southern rock) to be the abbot of the monastic community. The master and disciples traveled from the Lho Gonpa (southern monastery) area to Shar Ting and Paro. All the great lamas and patrons, with great devotion, offered whatever they could. He established many new monastic communities such as Druk Thrinley Gang, Longdzok Tekchen Chokhor, Pumo Rabten Chokhor, Drala Samten Chokhor, and Samten Tsempo. He renovated the main temple of Gangkhar and performed the consecration ceremony, then returned to his seat. After a long time, he was invited to Dokhar, where he and his attendants, the Chakgarwa, and many assemblies of Ngangdu, spent all their time bestowing the nectar of Dharma, especially the instructions on the Great Equality of Taste from the Great Jetsun Naropa.
Later, he moved from Ralung to the golden temple of Lhodrak Khoting. At that time, on the extremely hard Gorma ground of Mentang Phur, his footprints appeared clearly, becoming a field of offering. He consecrated the statues of the Kagyu lineage masters in the newly built temple.
3-169
He delighted the minds of the temple's abbot and the great realized one, Ngawang Lhundrup, and others with the nectar of the teachings. He also mediated the disputes of Khala Khangma. He freed many prisoners from prison and placed them in a state of fearlessness, then went to Ralung. The Protector of Beings Dechenpa and Chakchenpa Sangye Los, leading many monks, were sent to the mandala of wisdom at Tsari Tra. From Serdokchen, he bestowed many profound instructions of the Druk Kor to the great scholar Bum Rabjampa Gedun Nyima and Nyukla Rabjampa, and then went to the U-Tsang region. He stayed in Namda Lomo Nang for about three months. To the elderly nephew Rinpoche, Drungne Kunga Lhundrup and about seventy monks, as well as the Khenpo Chokyi Shenyen, who was well-versed in the scriptures, the great disciplinarian of the monastery, Tingting Chomed, Nangso Jangnyon, and more than three hundred and fifty monks of Chakgarwa, he gave the transmissions of the Kagyu Golden Rosary, the complete teachings from Marpa to Gyalwang Rje, the teachings of Lama Zhang Rinpoche and Gyalwa Lore, and the collected works of the great scholar Orgyenpa.

--------------------------------------------------------------------------------

70
དབང་རྣོན་ཆོ་ག་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སར་བཀྲི་བའི་གདམ་ངག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟླ་སེང་པའི་ལུགས་ཡོངས་སུ་ཚང་བ་ཉམས་ཁྲིད་དུ་གནང་ངོ་། །དུས་དེར་སྐྱེ་བོ་འགའ་ཞིག་གིས་གནོད་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་མེད་ཅིང་བྱམས་པའི་དབང་གིས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་མོ་དེ་ལྟ་ནའང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཆད་པས་ཚར་བཅད་དོ། །གང་ལ་འབྲེལ་པ་ཐོགས་པའི་མཐུ་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དུས་འབྲུག་ཏུ་སྐུ་མཚམས་མུར་རེ་ཞིག་བཞུགས་ནས་ཡར་ཀླུངས་སུ་ཕེབས། ཕོ་བྲང་སྣེའུ་གདོང་རྩེར་གོང་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། ཞབས་འདེགས་གྱ་ནོམ་པ་བཏེག་སྟེ། ཐེལ་རྩེས་ཐང་ཚོགས་ཆེན་མོའི་དགེ་འདུན་མང་དག་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཟིལ་དར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡིད་སིམ་པ་ཐོབ་པར་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་སལ་ལ་ལ་བརྒྱུད། བྱང་སྟག་ལུང་དུ་ཕེབས། གླིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་ཆེན་པོས་ཡ་ཐང་ནས་བསུས། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེར་འབུལ་བ་དང་། ཚོགས་པའི་རྣམ་གཞག་གྱ་ནོམ་བསྩལ་ལོ། །དེ་དག་གིས་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འགྲན་པར་བཟོད་པས་བླ་མར་བྱས་སོ། །ཧོར་ཁང་ནས་ནང་སོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། མཁན་སློབ་ཀྱིས་གཙོས་པ་རྣམས་དབང་ཁྲིད་ལུང་གིས་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བའི་ལམ་ལ་དྲངས་ཏེ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཚུར་ཕེབས། 
3-171
རས་ཆེན་ནམ་མཁའ་བློ་ལྡན་གྱིས་ཀརྨ་གླིང་གི་དགོན་པ་ཕུལ་བ་རྩིས་བཞེས། ཟབ་དོན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མིང་བཏགས་ཏེ། ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྷ་སར་ཕེབས་སོ། །དུས་དེ་དག་ཏུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །དེ་ནས་སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་མཆོད་ཡོན་ཕེབས་པར་བསུ་བ་སེར་སྦྲེང་མཛད། ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མང་ཇ་འགྱེད་འབུལ་གནང་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པ་མཛད་དོ། །དེ་དུས་བསམ་སྡེ་ནས་མིའི་དབང་པོ་ཙ་རི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པར་དབང་ལུང་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གནང་ཞིང་། མཆོད་ཡོན་གྱི་དྲུང་འཁོར་རགས་པ་དང་། གསང་ནེའུ་ཐོག་ལ་སོགས་པ་ནས་བྱོན་པའི་ཆེ་གཉན་གྱི་འདུས་པ་མང་དག་ལ་གསུང་གི་གསང་བ་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་གྱི་བར་དུ་སྩལ་ལོ། །གནས་སྐབས་དེར་ཆུའི་འཇིགས་པས་ལྷ་སར་གནས་པ་དག་གཙེས་པར་གྱུར་པ། ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་བཟློག་པར་མ་ནུས་པས། རབ་ཏུ་དངས་ཏེ། ཀུན་གྱིས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་དེར་གསོལ་བ་འཐད་ཅེས་ཕེབས་པས། ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་རགས་སྟོད་སྨད་པར་གསུམ་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་ཌི་ཡ་ཎ་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་འཕྲེང་བསྐོར་གསུམ་གནང་བའི་ནུབ་མོ་དེ་ཉིད་ལ་ཆུ་རྣམས་པར་བཟློག་པར་གྱུར་ཏེ། 
3-172
འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་ནས་ཀུན་ངོ་མཚར་ཞི

【现代汉语翻译】
以猛厉灌顶之仪轨，将（众生）引至金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）之境，完整传授金刚三昧耶（藏文：རྡོ་རྗེ་གསུམ།）之修持法，此乃月贤（藏文：ཟླ་སེང་）之传承。当时，一些人因无忿怒尊（藏文：ཁྲོ་བོ།）而以慈悲心听之任之，然而，护持白法的诸神以惩罚来制裁。凡与之结缘者，皆因其大威力而得以从轮回中解脱。当时，（他）在不丹（藏文：འབྲུག）的闭关处稍作停留后，前往雅砻（藏文：ཡར་ཀླུངས）。在内邬冬孜宫（藏文：ཕོ་བྲང་སྣེའུ་གདོང་རྩེར）觐见了贡玛仁波切（藏文：གོང་མ་རིན་པོ་ཆེ།），献上了丰厚的供养。在铁唐大集会（藏文：ཐེལ་རྩེས་ཐང་ཚོགས་ཆེན་མོ）中，以殊胜的佛法甘露使众多僧侣心满意足。之后，经过萨拉拉（藏文：སལ་ལ་ལ），前往北方达隆（藏文：བྱང་སྟག་ལུང་）。林巴（藏文：གླིང་པ་）们以盛大的仪仗从亚塘（藏文：ཡ་ཐང་）迎接。向法王仁波切（藏文：ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེར）献上供养，并赐予丰厚的僧众资具。他们以普贤供养（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ）之庄严来供养，视上师为至尊。从霍康（藏文：ཧོར་ཁང་）来的内索（藏文：ནང་སོ）夫妇，以及包括堪布（藏文：མཁན）和阿阇黎（藏文：སློབ）在内的众人，皆依各自根器被引入灌顶、教导和传承之正道。之后，师徒一行返回。
惹钦南喀洛丹（藏文：རས་ཆེན་ནམ་མཁའ་བློ་ལྡན）献上了噶玛林（藏文：ཀརྨ་གླིང་）的寺院，（他）欣然接受，并命名为‘甚深法之法轮’（藏文：ཟབ་དོན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར）。大法轮寺（藏文：ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ）前往拉萨（藏文：ལྷ་སར）。在那段时间里，（他的）事业不可思议。之后，为了迎接第悉仁波切（藏文：སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ）的供养，举行了盛大的欢迎仪式。所有供养者都供养了僧众茶，并给予了布施。当时，从桑德（藏文：བསམ་སྡེ）向人主擦日旺秋扎巴（藏文：མིའི་དབང་པོ་ཙ་རི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པར）赐予了许多灌顶和传承。来自粗朴的供养者眷属，以及从桑内托（藏文：གསང་ནེའུ་ཐོག）等地前来的显贵们，聆听了大约两个月的甚深教法。当时，拉萨遭受水灾，无法用任何方法阻止。于是，众人恳切地向尊者仁波切（藏文：སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེར）祈祷。尊者说：‘不丹仁波切（藏文：འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་）是缘起的主人，向他祈祷是合适的。’于是，所有供养者都开始祈祷。当时，至尊者（藏文：རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས）赐予了上中下三部的成就者邬金巴大师（藏文：གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་ཌི་ཡ་ཎ་པ་ཆེན་པོའི་）的语录三匝。就在当晚，洪水消退。
从恐惧中解脱，众人都感到惊奇。

【English Translation】
With a fierce initiation ritual, (he) led (beings) to the state of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།), fully transmitting the practice of the Vajra Samaya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསུམ།), according to the tradition of Zla Seng (Tibetan: ཟླ་སེང་). At that time, some people, lacking wrathful deities (Tibetan: ཁྲོ་བོ།), remained indifferent with compassion, yet the gods protecting the white side punished them. Whoever was connected to him was liberated from samsara due to his great power. At that time, (he) stayed briefly at a retreat in Bhutan (Tibetan: འབྲུག) and then went to Yarlung (Tibetan: ཡར་ཀླུངས). He met Gongma Rinpoche (Tibetan: གོང་མ་རིན་པོ་ཆེ།) at the Neudongtse Palace (Tibetan: ཕོ་བྲང་སྣེའུ་གདོང་རྩེར), offering lavish gifts. At the Theltse Tang Great Assembly (Tibetan: ཐེལ་རྩེས་ཐང་ཚོགས་ཆེན་མོ), he satisfied many monks with the abundant nectar of the sacred Dharma. Afterwards, passing through Salala (Tibetan: སལ་ལ་ལ), he went to Northern Taklung (Tibetan: བྱང་སྟག་ལུང་). The Lingpas (Tibetan: གླིང་པ་) greeted him from Yathang (Tibetan: ཡ་ཐང་) with great splendor. He offered gifts to Dharma Lord Rinpoche (Tibetan: ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེར) and bestowed generous provisions to the Sangha. They made offerings with the splendor of Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ), regarding the Lama as supreme. The Neso (Tibetan: ནང་སོ) couple from Horkhang (Tibetan: ཧོར་ཁང་), along with the Khenpo (Tibetan: མཁན) and Acharya (Tibetan: སློབ), were led onto the path of initiation, instruction, and transmission according to their respective capacities. Afterwards, the master and disciples returned.
Rechen Namkha Lodan (Tibetan: རས་ཆེན་ནམ་མཁའ་བློ་ལྡན) offered the monastery of Karma Ling (Tibetan: ཀརྨ་གླིང་), which (he) gladly accepted, naming it 'The Wheel of Profound Dharma' (Tibetan: ཟབ་དོན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར). The Great Dharma Wheel Monastery (Tibetan: ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ) went to Lhasa (Tibetan: ལྷ་སར). During that time, (his) activities were inconceivable. Afterwards, to welcome Desi Rinpoche (Tibetan: སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ) for offerings, a grand welcoming ceremony was held. All the patrons offered tea to the Sangha and gave donations. At that time, from Samde (Tibetan: བསམ་སྡེ), many initiations and transmissions were given to the Lord of Men, Tsari Wangchuk Drakpa (Tibetan: མིའི་དབང་པོ་ཙ་རི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པར). The rough entourage of patrons, and the dignitaries who came from Sangneu Tok (Tibetan: གསང་ནེའུ་ཐོག) and other places, listened to the profound teachings for about two months. At that time, Lhasa was afflicted by a flood, which could not be stopped by any means. Therefore, everyone earnestly prayed to the Venerable Rinpoche (Tibetan: སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེར). The Venerable One said, 'Bhutan Rinpoche (Tibetan: འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་) is the master of interdependence, it is appropriate to pray to him.' Therefore, all the patrons began to pray. At that time, the Great Jetsun (Tibetan: རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས) bestowed three cycles of the sayings of the accomplished master Orgyenpa (Tibetan: གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་ཌི་ཡ་ཎ་པ་ཆེན་པོའི་) of Upper, Middle, and Lower Rak. On that very night, the flood subsided.
Freed from fear, everyone was amazed.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལྷག་པའི་དད་པ་ཐོབ། ཡིད་མགུ་ཞིང་ཚིམ་པས་བཀུར་སྟི་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོ་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས། གནམ་སྡིངས་རི་ཁྲོད་དུ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་སྤྱིལ་པོས་མ་ཁེབས་པ་རྣམས་ལ་ཅོག་པུ་དང་རང་ཤོང་ཁང་བུ་བསྒྲུབས་ཏེ་བཅད་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ངམ་པར་མཛད་དོ། །དེར་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་བགྲེས་པར་བརྟག་པ་གཉིས་པ་འགྲེལ་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲའི་སྟེང་ནས་ཟིན་ཐུན་དང་བཤད་པ་རྫོགས་པར་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་སྐུ་མཆེད་དྲུང་ཆེ་སར་འདོན་པའི་སྟ་གོན་གྲུབ་ནས། མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གི་ལྗོངས་ར་ལུང་ཐེལ་དུ་ཕེབས་སོ། །དེ་དུས་དབུས་གཙང་གིས་ཀུན་འབྲུམ་ནག་གི་ནད་ཀྱིས་གང་བས་བཀའ་བགྲོས་པ་རྣམས་ཡིད་ནེམ་ནུར་དུ་གྱུར་ཏོ། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདིས་ནི། འདོད་དབང་རྩ་ལག་དང་བཅས་པའི་དཔུང་ཡང་བྱམས་པའི་མཚོན་ཆས་ཕམ་པར་མཛད་ཅིང་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ཡང་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུམ་ཞུམ་པར་བྱེད་པས། མི་མ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གནོད་པར་བགྱིད་ག་ལ་ནུས། བསྲུང་མའི་བབས་དག་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསོལ་བས། ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཡོང་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱུང་མཆོག་གི་ལོ་ཆུ་སྟོང་ཅན་གྱི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགའ་དང་པོ་རྒྱལ་དང་ཕུར་བུ་འཛོམ་པའི་འགྲུབ་སྦྱོར་ལ། 
3-173
གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེ་ནས་རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལ་ཐུག་གི་བར་ནས་འདུས་པ་གང་གི་རིང་ལུགས་འཛིན་པའི་སྤོང་བ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་དགེ་འདུན་དང་། ཉི་མ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ལས་བརྒལ་བ་ཙམ་གྱི་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ཆེན་པོར་བཀོད་པའི་ཁྱབ་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛེས་པ་སྔོན་གྱི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་པ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་པའི་སེང་གེའི་ཁྲིར། བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་བཏགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར། དབོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཡང་ལྷུན་པོ་གཟི་བརྗིད་འབར་བས་རི་གཞན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའམ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཀུན་གསལ་ལ་འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འོད་གཞན་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པ་དང་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་དཔའ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་མརྔོས་བ་ཡང་འདྲའོ། །དེར་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཐེལ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྡེ་སྲིད་གོང་མ་ཆེན་པ་དཔོན་བློན་གྱིས་བསྐོ་འཇ་གནང་སྤྲིན། བྱ་ཡུལ་ནས་རྒྱལ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གནང་སྦྱིན། གཞིས་ཀ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་དང་། ཤེལ་དཀར་རྒྱལ་རྩེ་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀྱི་ས་གཙོས་པའི་མིའི་དབང་པོ་མཐའ་དག་གིས་ལགས་རྔ་དང་འབུལ་ཆས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོས། 
3-174
སོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པས་གསོལ་ཞིང་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་སོ། །དེ་དུས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་

【现代汉语翻译】
我获得了极大的信心，内心感到满足和喜悦，因此表达了敬意。之后，我前往了伟大的寺院འབྲུག་（'brug，不丹）。在གནམ་སྡིངས་རི་ཁྲོད་（gnam sdings ri khrod，地名），所有的僧人和弟子在三个月的时间里，为那些没有被帐篷覆盖的地方建造了房间和住所，并进行了非常严格的闭关。在那里，དབོན་རིན་པོ་ཆེ་（dbon rin po che，尊者的称号）对年长的僧人进行了观察，并完成了对《二观察释·珍宝庄严》的讲解和传授。之后，准备好将སྐུ་མཆེད་དྲུང་ཆེ་（sku mched drung che，尊者名号）送往高位，我前往了鲜花盛开的ར་ལུང་ཐེལ་（ra lung thel，地名）。当时，卫藏地区充满了黑死病，所有讨论此事的人都感到沮丧。然而，这位至尊上师以慈悲的武器击败了欲望及其分支的力量，并以力量压制了无欲之子。非人众生又怎么能造成伤害呢？而且，从护法的降临来看，也这样祈祷过，所以认为不会有任何过失。之后，在ཁྱུང་མཆོག་（khyung mchog，地名）吉祥的年份里，在水千劫的白方，在胜利的喜悦和第一个胜利日与星期三相遇的吉祥时刻，
从伟大的冈底斯山到中国皇帝的宫殿，凡是持有任何宗派观点的苦行僧，都有成百上千的僧侣，以及超过一百万的眷属，他们聚集在宽敞的大殿里，一切都显得庄严美丽，这是古代圣贤所使用的。在受到天神和所有世人供养和顶礼的狮子宝座上，通过讲解和修证的教诲，掌握了佛法的伟大王权，དབོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་（dbon rin po che sku mched，尊者名号）被赋予了至高的权力。这就像巍峨的须弥山以其光辉压倒了其他山峰，或者像无垢的满月以其万道光芒使其他光芒黯然失色，又或者像两个无与伦比的勇士在互相竞争。在那里，从伟大的ཐེལ་（thel，地名）寺院，སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་（spyan snga rin po che，尊者名号）和前任摄政王及其官员们给予了任命和赏赐。从བྱ་ཡུལ་（bya yul，地名），嘉瓦仁波切的化身给予了礼物。以及日喀则仁钦岗和江孜白居寺，这两位法王为首的所有人主，都以音乐、供品和盛大的群众集会，
以各种方式供养和款待。当时，至尊大...

【English Translation】
I obtained exceeding faith, and with a satisfied and joyful mind, I paid homage. Then, I proceeded to the great monastery of 'brug (Bhutan). At gnam sdings ri khrod (place name), all the monks and disciples, for three months, built rooms and dwellings for those not covered by tents, and maintained a very strict retreat. There, dbon rin po che (title of a venerable person) observed the elder monks and completed the explanation and transmission of 'The Two Observations Commentary: Jewel Ornament'. After preparing to send sku mched drung che (title of a venerable person) to a high position, I went to ra lung thel (place name), a land of dazzling flowers. At that time, Ü-Tsang was filled with the black plague, and all those who discussed it were disheartened. However, this supreme lord, with the weapon of compassion, defeated the forces of desire and its branches, and with strength subdued the son of non-desire. How could non-human beings cause harm? Moreover, from the arrival of the protectors, it was prayed in this way, so it was thought that there would be no faults whatsoever. Then, in the auspicious year of khyung mchog (place name), in the white direction of the water kalpa, on the auspicious occasion of the victorious joy and the first victory day coinciding with Wednesday,
From the great Mount Kailash to the palace of the Chinese Emperor, wherever there were renunciates holding any sectarian views, there were hundreds of thousands of monks, and more than a million attendants, gathered in the spacious hall, all adorned with splendor, as used by the ancient saints. On the lion throne, worshipped and prostrated by all the worlds including the gods, through the teachings of explanation and accomplishment, possessing the great Dharma kingdom, dbon rin po che sku mched (title of a venerable person) was granted supreme power. This was like the towering Mount Meru overwhelming other mountains with its brilliance, or like the immaculate full moon with its myriad rays making other lights dim, or like two unparalleled heroes competing with each other. There, from the great monastery of thel (place name), spyan snga rin po che (title of a venerable person) and the former regent and his officials gave appointments and gifts. From bya yul (place name), the incarnation of Gyalwang Rinpoche gave gifts. And all the lords of men, headed by the two Dharma kings of Shigatse Rinchenpung and Gyantse Pelkhor Chode, with music, offerings, and a great gathering of people,
offered and entertained in various ways. At that time, the great lord...

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་གང་གིས་ཐོག་མ་མཛད་པའི་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས་བཀྲ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་དང་། མངའ་གསོལ་བའི་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་འཐོར་རོ། །དེའི་ཉིན་ཕྱོགས་ཁོར་མོ་ཡུག་གི་རི་བོ་དབང་པོའི་ཚོན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ན་བུན་མཛེས་པ་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་དག་གིས་ཀུན་ནས་གཡོགས་ཤིང་། ནམ་མཁའ་རབ་ཏུ་དངས་པ་འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་དྲ་བས་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྲེལ་བའི་གུར་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆལ་ཆིལ་དུ་བབས་སོ། །དེ་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པས། ཐམས་ཅད་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་སྤོས་སྐྱ་གཟིན་ས་ཁང་དུ་རང་བྱོན་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་འབྱེད་མཛད་ནས། ཕྱོགས་མཐའ་བ་རྣམས་ཡིད་ངོམས་པར་བྱས་ཏེ་རྫོང་དར་མཛད་དོ། །ཁྲི་ཐོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མཻ་ཏྲི་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་། སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གཏུམ་པོ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་མ། ཁྱུང་ལྔ་ཕུར་གཅིག་མའི་དབང་བྱིན་རླབས། ལྷན་སྐྱེས་དང་། ཕག་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་བྱིན་རླབས། མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་རྒྱས་པ། མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་སོ་བདུན་མའི་དབང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བཞི་རྫོགས། 
3-175
བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡབ་བཀའ་བཞི་དང་ཡུམ་བཀའ་བཞི། ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ་ཇོ་ཏཱ་རིའི་ལུགས། འཆི་བདག་འཇོམས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་། ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་དབང་ཁྲིད་ལུང་མང་དུ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁུ་དབོན་གཉིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་དགོངས་ཏེ། ལྷོ་མོན་ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་སྒར་འདེབས་པར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་བྱ་ཡུལ་ནས། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་ཞེས་བཟོད་དཀའ་བའི་གཏམ་གྱིས་སྐུ་མདུན་དུ་སོན་མ་ཐག །དྲུང་དཔལ་རྒྱམ་པ་སོགས་ལ་མཆོད་པའི་རྫས་དུ་མ་དང་བཅས་བསྟབས་ཏེ་རྫོང་དར་མཛད་དོ། །དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕྱིར་ར་ལུང་དུ་ཕེབས་ཏེ་བཞུགས་པ་ན། བྱ་ཡུལ་ནས་རྒྱལ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དབུ་རྒྱན་སྲོག་ཞུ་བཟོ་དང་རྒྱུས་འཇིག་རྟེན་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཞིག་དང་། ཧོར་གོས་ཏ་ཧུན་གསེར་མའི་བེཊ་ཐུལ་ཁྱད་པར་བ་དང་། གསེར་རྩེས་སྲང་གི་ཞོ་བརྒྱ་རྣམས། རྗེའི་དྲུང་དུ་ཕུལ་ཞིག་ཅེས་འདའ་དཀའི་ཞལ་ཆེམས་སུ་ཕེབས་པ་ནང་སོ་ཆོས་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ཡིད་དམ་དུ་མཛད་དེ་དགོངས་རྫོགས་བསྔོ་ཞུས་སུ་ཕུལ་ལོ། །ནང་རྟེན་གྱི་སྐུ་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ་བཞེད་པའི་སྐུ་རྒྱུ་དང་ཡོན་རྫོངས། ཞལ་ངོ་དྲུང་ཚོར་གནང་ཆ་གྱ་ནོམ་པ་དང་བཅས་པ་འབུལ་བར་ཏིང་ཏིང་ཆོས་མཛད་པ་དང་། 
3-176
ཤངས་པ་དགའ་བཅུ་བ་བརྫངས་ནས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པར་མཛད་དོ།

【现代汉语翻译】
以不知何者为首的，如海一般众多的持袈裟僧侣献上吉祥的祝愿，并遍洒加持的鲜花。在那一天，四面八方环绕的山峰，被帝释天的色彩所装饰的迷雾，美不胜收，令人百看不厌，将其完全笼罩。天空无比晴朗，彩虹和光芒交织成网，连接成帷幕，倾盆大雨般的鲜花 непрестанно落下。这一切和谐地融合在一起，成为引发众人敬畏的伟大原因。
之后，在香气四溢的静室中，开启了天然形成的殊胜之物的面容，让远方的人们心满意足，并举行了盛大的典礼。在两座珍贵的宝座上，分别授予了胜乐金刚（Chakrasamvara）十三尊胜乐金刚（Maitri）的灌顶，上师事业金刚（Lokeshvara）的忿怒尊二十五尊本尊，单尊金翅鸟（Garuda）金刚橛（Vajrakilaya）的灌顶加持，俱生（Sahaja）和金刚亥母（Vajravarahi）俱生女的加持，四臂怙主（Mahakala）的广大随许，不动佛（Akshobhya）三十七尊本尊的灌顶，观世音菩萨（Avalokiteshvara）的随许，吉祥喜金刚（Hevajra）的圆满四灌顶。
胜乐金刚空行耳传的父续四法和母续四法，长寿无量寿佛（Amitayus）不死之鼓（Achime Tagdra）卓大（Jota）传承，摧破死主（Yamantaka）等的灌顶，长寿五姐妹的随许等等，给予了众多的灌顶、引导和传承。之后，师徒二人共同发愿，为了调伏边地的众生，在洛蒙（Lhomon）地区建立了无宗派的营地。那时，从嘉域（Chayul）传来消息，称蒋扬·确吉扎巴（Jamyang Chökyi Drakpa）已前往他方世界，这令人难以忍受的消息传到面前。立即派遣仲·贝坚巴（Drung Pel Gyamba）等人携带众多供品前往，举行了盛大的典礼。师徒一行返回拉隆（Ralung）居住时，嘉域传来消息，说要将嘉瓦仁波切（Gyalwang Rinpoche）的顶饰，一种在世间无与伦比的生命之物，以及霍尔（Hor）的金色塔勋（Tahun）贝图（Betul），还有价值一百两黄金的黄金饰品，献给上师，这是不可违背的遗嘱。内索·确杰·扎西南嘉（Nangso Chöje Tashi Namgyal）铭记于心，为了圆满上师的遗愿，献上了供品。同时，为了供奉珍贵的本尊像，准备了所需的材料和供养，并给予了侍者仲（Drung）丰厚的赏赐。
派遣香巴·噶举巴（Shangpa Kagyu）的十位僧人前往卫藏地区。

【English Translation】
A sea-like assembly of monks holding saffron robes, headed by who knows whom, offered auspicious wishes and scattered flowers of empowerment everywhere. On that day, the surrounding mountains, adorned with the colors of Indra, were completely covered by beautiful mists that one could never tire of looking at. The sky was extremely clear, and a web of rainbows and light connected to form a canopy, with a great rain of flowers falling incessantly. All of this harmoniously came together, becoming a great cause for generating reverence in everyone.
Afterward, in the fragrant and quiet room, the faces of naturally formed extraordinary objects were revealed, satisfying those from afar, and a grand ceremony was held. On the two precious thrones, the empowerment of Chakrasamvara (胜乐金刚) with the thirteen deities of Maitri, the wrathful Lokeshvara (上师事业金刚) with twenty-five deities from the master's activities, the empowerment blessing of the single Garuda (金翅鸟) Vajrakilaya (金刚橛), the blessings of Sahaja (俱生) and Vajravarahi (金刚亥母) Sahaja, the extensive permission of the Four-Armed Mahakala (四臂怙主), the empowerment of Akshobhya (不动佛) with thirty-seven deities, the permission of Avalokiteshvara (观世音菩萨), and the complete four empowerments of glorious Hevajra (吉祥喜金刚) were bestowed.
The Father Tantra four precepts and Mother Tantra four precepts of the Chakrasamvara Dakini Whispered Lineage, the Amitayus (无量寿佛) Deathless Drum (Achime Tagdra) tradition of Jota, the empowerments of Yamantaka (摧破死主), the permission of the Five Long-Life Sisters, and so on, were given in abundance with empowerments, guidance, and transmissions. Afterward, the master and disciple together resolved to subdue beings in the border regions, establishing a non-sectarian camp in the Lhomon region. At that time, news arrived from Chayul that Jamyang Chökyi Drakpa (蒋扬·确吉扎巴) had passed away to another realm, an unbearable message that reached them. Immediately, Drung Pel Gyamba (仲·贝坚巴) and others were sent with numerous offerings to hold a grand ceremony. When the master and disciples returned to Ralung (拉隆) and resided there, news came from Chayul that the crown ornament of Gyalwang Rinpoche (嘉瓦仁波切), a life-sustaining object unparalleled in the world, as well as a Hor (霍尔) golden Tahun (塔勋) Betul (贝图), and gold ornaments worth one hundred zho (ཞོ་) of gold, were to be offered to the master as an inviolable testament. Nangso Chöje Tashi Namgyal (内索·确杰·扎西南嘉) kept this in mind and offered the items as a dedication to fulfill the master's wishes. At the same time, materials and offerings were prepared for the precious statue of the tutelary deity, and generous rewards were given to the attendants.
Ten monks of the Shangpa Kagyu (香巴·噶举巴) were dispatched to the Ü-Tsang region.

--------------------------------------------------------------------------------

 །འཕན་ཡུལ་ནས་གདན་འདྲེན་ནན་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། ཟབ་དོན་ཆོས་འཁོར་དུ་བྱོན་ནོ། །སྟག་ལུང་ནས་མཁན་ཆེན་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུས་པ་མང་དག་དང་། འགྲོ་མགོན་ཐང་པོ་བ། ཕྱག་ཆེན་ས་བུག་པས་མགོ་བྱས་རྣམས་ལ། གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཁྲིད་མང་དུ་སྩལ་ལོ། །ཙ་རི་ཏྲའི་འཛིན་སྐྱོང་དུ་རི་པ་བཟང་རགས་རྫོང་དར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་རྒྱ་མ་ཁྲི་དཔོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་སྡེ་པ་མཁར་རྩ་བས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གསུང་ཆོས་མང་དུ་གནང་། མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་རིམ་གྲོ་ཆེར་བགྱིས་སོ། །དེ་ནས་གྲུབ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པར་ཕེབས་ནས། དགའ་ལྡན་ཁང་གསར་གྱི་ཀླུ་སྡིངས་སུ་སྒར་མཛད་དེ། ནང་སོ་ཆོས་རྗེ་དཔོན་གཡོག་འགའ་ལ་རོ་སྙོམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྒང་དྲིལ་བ་སོགས་དབང་ཁྲིད་མང་དུ་གནང་ངོ་། །ཤིང་རོ་སྤྲེའུ་ལོ་ཧོར་ཟླ་དང་པོ་ཤར་འཕྲལ། སྐུ་མཚམས་བཞུགས་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་གིས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། རྣལ་འབྱོར་པ་སའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདན་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གི་ལྗོངས་གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་ཐེལ་ཞེས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་སྡོང་བླ་ན་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དགོན་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་གི་ཀུན་སྣང་བདེ་ཆེན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ལོ་གསུམ་ལྷག་ཙམ་བཅད་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་ལ་བཞུགས་སོ། །
3-177
དེའི་ཚེ་ཉིན་ཐུན་གསུམ་མཚན་ཐུན་གསུམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་ཆོས་འདའ་ཞིང་། དེ་དུས་རང་བྱོན་ཁ་སྔ་པ་ཎའི་དྲུང་དུ། དབོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་གཞོན་པའི་གཙུག་ཕུད་བཞེས། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོར་གསོལ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་བ་གནང་། དེ་ནས་བཟུང་དགུང་སེང་ལ། བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་ལུང་དང་། ཕྱག་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབོན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་སྔགས་པ་ཆོས་མགོན་པོ་སོགས་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ། ཚོམས་སྟེང་ཤོད་དུ་ཡོལ་བས་བཅད་པའི་ངོས་ནས་བདེ་མཆོག་དང་ཕག་མོ་ལྷན་སྐྱེས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལུང་སོགས་གནང་བར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་དྲུང་ངག་དབང་པ་དཔོན་སློབ་བརྗེ་ལེན་པ་རྣམས་ལ་གསུང་མཇལ་གནང་། དེའི་སྐབས་རང་བྱོན་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་བཞུགས་ཁང་གསར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བཞེད་ནས། རང་བྱོན་ཁ་སརྦ་ཎ་བཞུགས་པའི་གདུང་རུས་གོང་བུ་ལ། གསེར་ཞུན་མའི་ཆུས་གླན་པར་མཛད་པས། ཡུངས་འབྲུ་ལྟར་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་། ཀུ་མུ་ཏ་བཟང་པོ་དང་ཁ་བ་དངུལ་གྱི་མདངས་བས་ཀྱང་ཆེས་བཀྲག་པའི་རིང་བསྲེལ་བརྒྱད་ཕྱག་མཐིལ་དུ་བབས་པ་ན། སྐྱེ་བོ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་འཕྲུལ་མཐོང་བ་དག །གང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པ་ལ། 
3-178
དད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་འདི་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་སེམ

【现代汉语翻译】
凭借从འཕན་ཡུལ་（地名）热情邀请的力量，尊者前往讲授深奥的佛法。在སྟག་ལུང་（地名），尊者向以མཁན་ཆེན་པ་（人名，大堪布）为首的众多僧众，以及འགྲོ་མགོན་ཐང་པོ་བ（人名）, 以ཕྱག་ཆེན་ས་བུག་པ（人名）为首的众人，赐予了'无别妙音'等众多灌顶和引导。为了维护和发展ཙ་རི་ཏྲ་（地名），尊者修建了རི་པ་བཟང་རགས་རྫོང་དར་（寺院名）。当时，རྒྱ་མ་ཁྲི་དཔོན་（官名）的后裔སྡེ་པ་མཁར་རྩ་བ（人名）迎请尊者，尊者赐予了许多佛法，他们以坚定的信仰做了大量的供养。
之后，尊者前往གྲུབ་རྒྱལ་（地名）等地，在དགའ་ལྡན་ཁང་གསར་（地名）的ཀླུ་སྡིངས་（地名）安营扎寨，向ནང་སོ་ཆོས་རྗེ་（官名）等少数侍从赐予了'无别大印'等众多灌顶和引导。木猴年（藏历纪年）正月初，正如དཀོན་མཆོག་（人名）预言的那样，尊者在成就了如尘土般众多瑜伽士的རྡོ་རྗེའི་གདན་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་（地名，金刚座鲜花光彩）圣地，即伟大的གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་ཐེལ་（寺院名），这无与伦比的天人供养之塔的内修行院，རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་（宫殿名）的ཀུན་སྣང་བདེ་ཆེན་ཁོར་ཡུག་（地名，普光明乐轮）中，进行了长达三年多的极其严格的闭关。
在那期间，尊者日夜精进修习生圆次第瑜伽。当时，在རང་བྱོན་ཁ་སྔ་པ་ཎ（人名）面前，尊者为年轻的དབོན་རིན་པོ་ཆེ་（人名，侄子仁波切）剃度，赐名为ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ（人名，语自在名称幢吉祥贤），并授予圆满的近事戒，以及发起菩提心。从那以后，在空闲时，尊者为执事རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབོན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ（人名，持金刚的侄子益西坚赞）和སྔགས་པ་ཆོས་མགོན་པོ（人名，咒士曲贡布）等负责法务的人员，在用帷幕隔开的ཚོམས་སྟེང་ཤོད་（地名）处，赐予了胜乐金刚、俱生金刚亥母、金刚手等本尊的修法传承。
之后，尊者会见了དྲུང་ངག་དབང་པ（人名）等互换老师和弟子的众人。当时，尊者希望为特殊的རང་བྱོན་（地名）建造新的住所，于是用熔化的黄金涂抹在རང་བྱོན་ཁ་སརྦ་ཎ་（人名）居住的遗骨上，使其形状如芥子般精美，光泽胜过洁白的古木达花和白银。当八颗舍利子落入尊者手中时，人们都看到了这不可思议的奇迹。凡是获得加持的人，都深信不疑：具备圆满的信心是必不可少的。

【English Translation】
By the power of the enthusiastic invitation from འཕན་ཡུལ་ (a place name), the尊者 went to teach the profound Dharma. In སྟག་ལུང་ (a place name), the尊者 bestowed many empowerments and instructions, such as 'Undifferentiated Sweet Sound,' to the large gathering led by མཁན་ཆེན་པ་ (a person's name, Great Khenpo), as well as འགྲོ་མགོན་ཐང་པོ་བ (a person's name), and those headed by ཕྱག་ཆེན་ས་བུག་པ (a person's name). To maintain and develop ཙ་རི་ཏྲ་ (a place name), the尊者 built རི་པ་བཟང་རགས་རྫོང་དར་ (a monastery name). At that time, སྡེ་པ་མཁར་རྩ་བ (a person's name), a descendant of རྒྱ་མ་ཁྲི་དཔོན་ (an official title), invited the尊者, who bestowed much Dharma, and they made great offerings with unwavering faith.
After that, the尊者 went to གྲུབ་རྒྱལ་ (a place name) and other places, and set up camp at ཀླུ་སྡིངས་ (a place name) in དགའ་ལྡན་ཁང་གསར་ (a place name), bestowing many empowerments and instructions, such as 'Undifferentiated Great Seal,' to ནང་སོ་ཆོས་རྗེ་ (an official title) and a few attendants. In the Wood Monkey year (Tibetan calendar), the first month, as predicted by དཀོན་མཆོག་ (a person's name), the尊者 entered a very strict retreat for more than three years in ཀུན་སྣང་བདེ་ཆེན་ཁོར་ཡུག་ (a place name, All-Appearing Great Bliss Environment) of རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ (a palace name), the inner hermitage of the great གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་ཐེལ་ (a monastery name), the unparalleled stupa of offerings to gods and humans, in the sacred land of རྡོ་རྗེའི་གདན་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་ (a place name, Vajra Seat Flower Radiance), where yogis as numerous as dust particles have attained great accomplishment.
During that time, the尊者 diligently practiced the yoga of generation and completion stages three times during the day and three times during the night. At that time, in front of རང་བྱོན་ཁ་སྔ་པ་ཎ (a person's name), the尊者 tonsured the young དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ (a person's name, Nephew Rinpoche), gave him the name ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ (a person's name, Lord of Speech Fame Banner Glorious Excellent), and bestowed the complete lay vows and generated the mind of enlightenment. From then on, in his spare time, the尊者 bestowed the transmissions of the entire Kangyur and the sadhana practices of deities such as Chakrasamvara, Sahaja Vajravarahi, and Vajrapani to རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབོན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ (a person's name, Vajra Holder Nephew Yeshe Gyaltsen) and སྔགས་པ་ཆོས་མགོན་པོ (a person's name, Mantra Practitioner Chögonpo), who were in charge of Dharma affairs, in ཚོམས་སྟེང་ཤོད་ (a place name) separated by a curtain.
After that, the尊者 met with དྲུང་ངག་དབང་པ (a person's name) and others who exchanged teachers and disciples. At that time, the尊者 wished to build a new residence for the special རང་བྱོན་ (a place name), so he coated the relics of རང་བྱོན་ཁ་སརྦ་ཎ (a person's name) with molten gold, making its shape as beautiful as a mustard seed, and its luster surpassing the white Kumuda flower and silver. When eight relics fell into the尊者's hand, people saw this incredible miracle. All who received the blessings were convinced that having complete faith is essential.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པར་བྱེད་ཅིང་། མོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་བསྐྲུན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་ན། ངོ་མཚར་བའི་རྟེན་རང་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཙོ་བོ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་དང་། བཞི་ལྷག་པ་རེ་རེ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་མཐོ་གང་། མི་ཚད་ཀྱི་རྐང་གདམ། སེང་ཁྲི་གསར་ཟངས། བང་རིམ་བུམ་གདན་དང་བྲེ་རྣམས་དངུལ་དཀར། བུམ་པ་གསེར་ལྗང་བརྡུངས། འདེགས་པད་ཆོས་འཁོར་གདུགས་རྣམས་བྱུ་རུ། མུ་མེན་སྤོས་ཤེལ་རྣམས་ལས་གྲུབ་པ། སྒོ་རྒྱན་གཡུ་སྤྱད་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་དང་། མུ་ཏིག་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟ་བ། ཕྱིར་ལྗང་གསེར་གྱི་དྲ་མིག་གིས་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས་པ་རྣམས་དང་། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་གདུང་བཞུགས་པ། ཚེ་འཕྲུལ་མཆོད་རྟེན་ཐོག་ཚད་མ། གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་ཚོམས་ཀྱིས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང་། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་པ་རྗེ་སྙི་སྒོམ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གྱི་ལི་སྐུ་མི་ཚད་མ་དང་། དྲུང་མ་ཐེ་བས། བདེ་དགྱེས་ལ་སོགས་པའི་བྲིས་དཀྱིལ་སྒྲུབ་པ་སོགས། 
3-179
རིག་བྱེད་མཁས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་པ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་པ་མཆེད་དང་། བླ་མ་རྒྱལ་མཚན་པ་རྣམས་སྤྱི་བླར་བཀོད་དེ། དབུ་མཛད་དགེ་མ་ཆོས་མཛད། བློ་གྲོས་པ། རབ་བརྟན་པ། སྟོན་ཆེན་པ། རྣམ་ཐོས་པ། ཐུགས་རྗེ་དབང་པོ། །འཇའ་ཚོན་པ། དགུན་ཐུང་བ། ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་བ་ལ་སོགས་པ། ཕྱོགས་རེར་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ་བགོ་བར་མཛད། ལྷོ་བྱང་དུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་བརྗེ་ལེན་ཐོག་མར་གནང་ངོ་། །སྐུ་མཚམས་གྲོལ་འཕྲལ་སྤོས་སྐྱ་གཟིམས་ཁང་དུ་འགྲོ་མགོན་ཤེས་རྒྱམ་པ་དང་། ཕྱག་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་མགོ་བྱས་རྣམས་ལ། བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཁྲིད་མང་དུ་གནང་ནས་ཙ་རིར་བརྫངས་སོ། །དེ་དུས་ཁྲི་ཐོག་རིན་པོ་ཆེས་སྒོམ་སྡེ་འདུ་ཁང་ཞིག་གསོས་མཛད་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་བགྱིས་ཏེ་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས་ཨོ། །གཙུག་ལག་ཆེན་མོ་ཞིག་གསོས་མི་དགོས་ཀ་མེད་དུ་གྱུར་ནས། བཟོ་རིག་མཁས་པ་མང་དུ་འཛོམ། ཨརྒྷའི་ཆོ་ག་མཛད། གཙང་ཁང་འོག་ཐོག་མ་གཏོགས་ཚང་མར་བཤིག་ནས། དེའི་དབྱར་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་པར་མཛད། དེ་ནས་འཕན་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཐོགས་ཏེ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པས་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་སྩོལ་བཞིན་པར་ཟབ་དོན་ཆོས་འཁོར་དུ་བཞུགས་སོ། །
3-180
དེ་དུས་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ངག་པ་ཉེ་ལོགས་སུ་

【现代汉语翻译】
他致力于创造广阔愿景的种子。因此，在地球上，二十四座主要佛塔，每一座都比所有奇迹般的自然圣物更为殊胜，由至尊者亲手建造，包括一人高的脚凳、新铜狮子宝座、银质的阶梯式花瓶底座和量具、锤击的绿金花瓶、珊瑚制成的莲花座、法轮和伞盖，以及由青金石、琥珀和水晶制成的装饰品，还有装饰精美的玉石门饰，以及用上等珍珠等装饰品，菩萨所用的珍宝装饰品，以及外部环绕的绿金网格，都非常华丽。嘉瓦仁波切（རྒྱལ་དབང་རྗེ，rgyal dbang rje，The Victorious King）的骨灰安放在其中。长寿神变佛塔是顶级的，由金铜制成，镶嵌着珍贵的马赛克，非常美丽。所有诸佛的事业化身，杰·尼果姆·索南仁钦（རྗེ་སྙི་སྒོམ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན，rje snyi sgom bsod nams rin chen）的等身像，以及宗玛（དྲུང་མ，drung ma），胜乐金刚（བདེ་དགྱེས，bde dgyes）等的唐卡坛城，以及修行等等。
从3-179页开始
精通仪轨的学者们建造的身语意所依，直到他涅槃之前都没有中断。康巴兄弟（ཁམས་པ་མཆེད，khams pa mched）和喇嘛嘉灿巴（བླ་མ་རྒྱལ་མཚན་པ，bla ma rgyal mtshan pa）被任命为总管，由翁则·格玛·曲哲（དབུ་མཛད་དགེ་མ་ཆོས་མཛད，dbu mdzad dge ma chos mdzad）、洛哲巴（བློ་གྲོས་པ，blo gros pa）、饶丹巴（རབ་བརྟན་པ，rab brtan pa）、敦钦巴（སྟོན་ཆེན་པ，ston chen pa）、南托巴（རྣམ་ཐོས་པ，rnam thos pa）、图杰旺波（ཐུགས་རྗེ་དབང་པོ，thugs rje dbang po）、嘉村巴（འཇའ་ཚོན་པ，'ja' tshon pa）、衮通瓦（དགུན་ཐུང་བ，dgun thung ba）、曲杰华桑巴（ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་བ，chos rgyal dpal bzang ba）等等，每方分配大约一百五十名僧人。他们首次在南北方之间进行了持有噶举派教义的交流。闭关结束后，他立即前往珀嘉寝宫（སྤོས་སྐྱ་གཟིམས་ཁང，spos skya gzims khang），向由贡钦·谢嘉姆巴（འགྲོ་མགོན་ཤེས་རྒྱམ་པ，'gro mgon shes rgyam pa）和恰钦·曲杰（ཕྱག་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ，phyag chen chos rgyal）领导的众人传授了胜乐金刚（བདེ་མཆོག，bde mchog）等的灌顶和教导，然后将他们送往察里（ཙ་རི，tsa ri）。当时，赤托仁波切（ཁྲི་ཐོག་རིན་པོ་ཆེ，khri thog rin po che）修复了贡德寺（སྒོམ་སྡེ་འདུ་ཁང，sgom sde 'du khang），并举行了开光仪式，然后前往不丹（འབྲུག，'brug）。由于主寺（གཙུག་ལག་ཆེན་མོ，gtsug lag chen mo）迫切需要修复，他召集了许多工匠，举行了阿嘎（ཨརྒྷ，argha）仪式，拆除了除主殿底层以外的所有部分，并在那年夏天完成了大部分修复工作。之后，他前往帕尼（འཕན་ཡུལ，'phan yul）地区，在那里他高声敲响了事业的巨鼓，无数的追随者聚集在他周围，他向他们赐予了秘密的精华甘露，并安住在甚深教法的法轮之中。
从3-180页开始
当时，萨迦达钦仁波切（ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ，sa skya bdag chen rin po che）昂嘎（ངག་པ，ngag pa）就在附近。

【English Translation】
He was diligent in creating the seed of vast aspiration. Thus, in the world, twenty-four principal stupas, each more supreme than all miraculous natural relics, were built by the hand of the Lord himself, including a footstool the height of a person, a new copper lion throne, silver stepped vase bases and measures, hammered green-gold vases, coral lotus seats, Dharma wheels and parasols, and ornaments made of lapis lazuli, amber, and crystal, as well as exquisitely crafted jade door ornaments, and adorned with fine pearls and other ornaments, the precious arrangements used by Bodhisattvas, and the green-gold lattice surrounding the exterior, all very ornate. The relics of Gyalwang Rje (རྒྱལ་དབང་རྗེ，rgyal dbang rje，The Victorious King) were enshrined within. The Tshe-p'rul stupa was supreme, made of gold and copper, inlaid with precious mosaics, and very beautiful. The embodiment of the activity of all the Buddhas, the life-size clay statue of Je Nyi Gom Sonam Rinchen (རྗེ་སྙི་སྒོམ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན，rje snyi sgom bsod nams rin chen), as well as Thangkas and mandalas of Drungma (དྲུང་མ，drung ma), Hevajra (བདེ་དགྱེས，bde dgyes), and so forth, and practices, etc.
Starting from page 3-179
Scholars skilled in rituals constructed the supports of body, speech, and mind, without interruption until his passing into nirvana. The Khampa brothers (ཁམས་པ་མཆེད，khams pa mched) and Lama Gyaltsenpa (བླ་མ་རྒྱལ་མཚན་པ，bla ma rgyal mtshan pa) were appointed as general managers, with Umdze Gema Chödzad (དབུ་མཛད་དགེ་མ་ཆོས་མཛད，dbu mdzad dge ma chos mdzad), Lodröpa (བློ་གྲོས་པ，blo gros pa), Rabtenpa (རབ་བརྟན་པ，rab brtan pa), Tönchenpa (སྟོན་ཆེན་པ，ston chen pa), Namtöpa (རྣམ་ཐོས་པ，rnam thos pa), Thukje Wangpo (ཐུགས་རྗེ་དབང་པོ，thugs rje dbang po), Jatsönpa (འཇའ་ཚོན་པ，'ja' tshon pa), Güntungwa (དགུན་ཐུང་བ，dgun thung ba), Chögyal Palsangba (ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་བ，chos rgyal dpal bzang ba), and so forth, each assigned approximately one hundred and fifty monks. They first conducted the exchange of holding the teachings of the Kagyu lineage between the north and south. Immediately after the retreat, he went to the Pö-kya chamber (སྤོས་སྐྱ་གཟིམས་ཁང，spos skya gzims khang), and bestowed many empowerments and teachings of Hevajra (བདེ་མཆོག，bde mchog) and so forth to those led by Gönchen Shekyampa (འགྲོ་མགོན་ཤེས་རྒྱམ་པ，'gro mgon shes rgyam pa) and Chakchen Chögyal (ཕྱག་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ，phyag chen chos rgyal), and then sent them to Tsari (ཙ་རི，tsa ri). At that time, Tritok Rinpoche (ཁྲི་ཐོག་རིན་པོ་ཆེ，khri thog rin po che) restored the Gomde assembly hall (སྒོམ་སྡེ་འདུ་ཁང，sgom sde 'du khang), and performed the consecration ceremony, and then went to Bhutan (འབྲུག，'brug). Since the main temple (གཙུག་ལག་ཆེན་མོ，gtsug lag chen mo) urgently needed restoration, he gathered many craftsmen, performed the Argha (ཨརྒྷ，argha) ceremony, dismantled all parts except for the ground floor of the main hall, and completed most of the restoration that summer. Afterwards, he traveled to the Phanyul (འཕན་ཡུལ，'phan yul) region, where he loudly sounded the great drum of activity, and countless followers gathered around him, and he bestowed upon them the nectar of the secret essence, and resided in the Dharma wheel of profound meaning.
Starting from page 3-180
At that time, Sakya Dagchen Rinpoche (ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ，sa skya bdag chen rin po che) Ngagpa (ངག་པ，ngag pa) was nearby.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕེབས་པ། ཕན་ཚུན་སྐྱེས་དང་ཇ་ཞུས་སྐུའི་ཉེ་བསྐོར་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཇལ་བ་དང་བཀའ་ཡི་བདུད་རྩིས་བློ་གྲོས་གང་བར་མཛད་པ་སོགས་བླ་ལྷག་པའི་འབྲེལ་ཟབ་མོ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་སྟག་ལུང་གི་བར་དུ་ཕེབས་ཏེ། མཆོད་ཁང་སྟོང་། གླིང་པ། ཧོར་ཁང་། སྟག་ལུང་ཆོས་མཛད་མ་སོགས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་དོ། །ཕྱིར་སྐྱིད་ཤོད་ནས་དབུས་རི་བརྒྱུད་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ཕེབས་སོ། །དེ་དུས་བུ་ཚལ་ནས་སྡེ་པ་མ་ཆེ་བ། ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་ཐོག་དྲངས་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་གསུང་ཆོས་མང་དུ་གནང་སྣེ་གདོང་བདག་མོས་སྣ་ལེན་ཡང་དག་པར་ཞུས་ཏེ། ཡར་ཀླུངས་ཀྱི་བར་དུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་སོ། །སླད་མར་སེང་གེ་སྒང་དང་། ལུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཕེབས། མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཏིང་ཏིང་ཆོས་མཛད་པ་ཙ་རི་ཏྲ་ཉམས་རྟོགས་ཅིག་ཏུ་འཆར་བའི་གནས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གདན་སར་བཀོད་ནས་རྫོང་དང་མཛད་དོ། །རིམ་པས་འབྲུག་ནས་གཙང་དུ་ཕེབས། གཞིས་ཀ་རིན་སྤུངས་ཁ་རུ་སྟེང་དུ་སྒར་མཛད་ནས། དབོན་དྲུང་གཡུང་པ་སྐུ་མཆེད། ནང་པ་གཉེར་ཆེན་པ་སོགས་དྲུང་དུ་འཁོར་རྣམས་ལ་གསུང་གི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་ནོ། །
3-181
དེ་དུས་རྒོད་ཚང་དབུ་ཐོང་མཇལ་བ་ན། སྡེ་པ་དཔོན་བློན་གྱི་གསུང་གིས་ཉེ་བར་བསྐུལ་ནས། ཅོག་པུ་བ་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་པ་ཙམ་གྱིས་བྲོ་མོ་ཆེ་དང་། དཀར་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་མགུར་གྱི་ཚོགས་འབུལ་བར་བྱས་པས། གང་དུ་གནས་པ་རྣམས་སྲིད་པའི་འབྱོར་བ་ལས་ཡིད་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་བླ་མ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་པས་གདན་འདྲེན་བྱས་པར་རིམ་གྱིས་ཕེབས་དུས་ཡང་རྒྱབ་སྡེ་པ་དཔོན་ཆེན་པ་མཇལ་བར་བྱོན། ཆོས་དབང་ཐུགས་བཞེད་དང་མཐུན་པ་གནང་བར་མཛད་དོ། །རིམ་པར་ཉ་མོ་ཕྱོགས་ནས་སྟག་རྩེར་ཕེབས། གནས་གསར་དུ་གདན་དྲངས་ཞག་ཤས་བཞུགས་ཞལ་ངོ་རྣམས་ལ་བཀའ་དབང་མང་དུ་གནང་། རྩེ་ཆེན་དུ་ཕེབས། གཉེར་པ་ལྷུན་ཆེན་སྐུ་མཆེད་རྣམས་ལ་བཀའ་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་སྩལ་ནས་རྒྱལ་རྩེར་ཕེབས། ནེའུ་ཐང་དུ་སྒར་མཛད་དོ། །སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་རྣམས་དར་མཇལ་གཞི་ལེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞུས། དུས་དེ་དག་ཏུ་རིས་མེད་པའི་འགྲོ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ངོ་སྐལ་དུ་སྩལ་བས། ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མཛད་པ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་དྭངས་ཏེ་ཞིབ་ཆེན་པོ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བགྲོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ར་ལུང་། 
3-182
ལྷོ་མོན་ཕྱོགས་ལ་ཐེད། གྲོ་འབྲུག་ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཏབ། སོས་ཐེད་དུ་འབྲུག་འཕྲིན་ལས་སྒང་གི་སྒྲུབ་སྡེ་བཙུགས་ནས། ཐིམ་བུ་ཕྱ

【现代汉语翻译】
抵达后，彼此赠送礼物和茶点，居住在周围的人们前来拜见，并以教诲的甘露充实他们的智慧，建立了极其深厚的师徒关系。之后，前往北方达隆，朝拜了空旷的寺庙、林卡、霍康、达隆曲扎玛等处，受到了丰盛的款待。之后，从吉雪返回卫藏地区，抵达巍峨耸立的桑耶寺大殿。当时，布扎的德玛切瓦、拉仁波切等主要官员前来拜见，接受了许多教法，斯奈东达莫以极大的虔诚接受了这些教法，并前往雅隆地区。后来，又前往森格岗和伦巴等地，使无量众生得以积聚巨大的福德。任命丁丁曲扎巴为查日扎的修行体验导师，安置在金刚持的宝座上，并建造了宗和寺庙。之后，依次从不丹前往后藏，在仁蚌卡的日塘设立了驻锡地。向翁仲雍巴昆钦、囊巴涅钦巴等侍从传授了无上的秘密教法。
当时，当果仓乌通前来拜见时，在地方官员的恳请下，三百多名乔布瓦表演了盛大的舞蹈，并献上了噶举仁波切的金刚歌集。这使得所有在场的人都对世俗的繁华感到厌倦。之后，应喇嘛扎巴塔耶的邀请，逐渐前往，并拜见了江达的地方大官员。按照曲旺图谢的意愿，给予了他们相应的教法。之后，依次从亚摩地区前往达孜，在新寺受到了款待，住了几天，向官员们传授了许多灌顶。之后，前往孜钦，向涅巴伦钦昆钦昆钦兄弟传授了教法的联系，然后前往江孜，在涅塘设立了驻锡地。地方官员们献上了丰盛的礼物和拜见。在那段时间里，向无差别的众生赐予了教法的甘露，消除了他们所有的痛苦，以慈悲心利益和安乐了世界，使他们能够清晰地走上三乘的道路，并有幸进入伟大的寂静之城。之后，前往拉隆。
前往洛蒙地区，建造了卓布曲丁寺。在索特建立了卓钦列岗的修行院，然后前往廷布地区。

【English Translation】
After arriving, they exchanged gifts and tea, and those who lived nearby came to pay their respects. He filled their minds with the nectar of teachings, establishing an extremely deep teacher-student relationship. Then, he went to Northern Taklung, visiting the empty temple, Lingka, Horkang, Taklung Chozema, and other places, receiving abundant hospitality. Afterwards, he returned from Kyisho to the U-Tsang region, arriving at the magnificent Samye Monastery. At that time, Depa Machewa from Butshal, Lha Rinpoche, and other principal officials came to pay their respects, receiving many teachings. Snaydong Dagmo accepted these teachings with great devotion and traveled to the Yarlung region. Later, he went to Sengge Gang and Lumba, among other places, transforming them into fields for accumulating great merit for countless beings. He appointed Tingtong Chozepa as the experiential mentor of Tsari Tra, enthroning him on the seat of Vajradhara and establishing Dzong and monasteries. Subsequently, he traveled from Bhutan to Tsang, establishing his encampment at Rinpungka's Ritang. He imparted the supreme secret teachings to his attendants, including Wongdrung Yungpa Kunchyen and Nangpa Nyerchenpa.
At that time, when Godtsang Uthong came to pay his respects, at the urging of the local officials, over three hundred Chogpuwa performed a grand dance and offered the Vajra songs of the Kagyu Rinpoche. This caused all those present to become disillusioned with worldly prosperity. Later, at the invitation of Lama Drakpa Taye, he gradually proceeded, and visited the great Jiangda regional official. In accordance with Chokyi Wangchuk's wishes, he bestowed the appropriate teachings. Afterwards, he proceeded from Nyamo to Taktse, where he was received at the new monastery, stayed for several days, and bestowed many empowerments upon the officials. Then, he went to Tsechen, imparting the connection of teachings to the Nyerpa Lhunchyen Kunchyen brothers, and then proceeded to Gyantse, establishing his encampment at Neutang. The regional officials offered abundant gifts and paid their respects. During that time, he bestowed the nectar of Dharma upon all beings without discrimination, eliminating all their suffering. With compassion, he benefited and brought happiness to the world, enabling them to clearly embark on the path of the Three Vehicles and be fortunate enough to enter the great city of Nirvana. Afterwards, he went to Ralung.
He traveled to the Lho Mon region, establishing the Dro-Bhuk Choding Monastery. He established the Drubde of Druk Thrinley Gang in Sothed, and then proceeded to the Thimphu region.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ། སྤང་རིངས་ཟམ་གདོང་དུ་འདུག་ཕོ་བྲང་སྡིངས་དང་། འབྲུག་རབ་བརྟན་སྒང་གི་གཟིམས་ཁང་། ལྷ་ཁང་། སྒྲུབ་སྡེ་འདེབས་པའི་བཀའ་བཀོད་མཛད་ནས་སྒང་ཁར་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས། ཕྱིར་གདན་སར་ལུང་དུ་བྱོན་མ་ཐག །ཤར་ཀོང་པོའི་ཡུལ་ནས་མེ་རག་མདོ་པ་རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་ངག་དབང་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གདན་འདྲེན་པར་ནན་གྱིས་གསོལ་བ་ན། བསྟན་པའི་ཆེད་དང་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་དགོངས་ཏེ། མྱུར་ཐབས་སུ་ཕེབས་པར་ཞལ་གྱིས་འཆོས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་ལྡན་འགའ་ཞིག་གི་དཔོན་སློབ་གཏོས་ཆེ་བ་ཕེབས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་སོ། །ཡང་གསུམ་ལྷུན་པོ་རྩེར་ཆེ་ས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དང་མཇལ་འཕྲད་མཛད་དེ། གཞུང་རྣམ་རྒྱལ་རབ་བརྟན་དུ་ཕེབས་སོ། །དེར་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྔོག་སྟོན་གྱི་དབོན་བརྒྱུད་ཐར་པ་གླིང་པ་སོགས་ལ་བཀའ་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་གསེར་ཏོག་གདན་ས་པ་ཕྱག་ཕྱིར་སོན། རིམ་པས་ཡར་རྒྱབ་རྒྱལ་ཆེན་གླིང་དུ་མི་དབང་ཡུམ་སྲས་རྣམས་ལ་ཆོས་དབང་དུ་མ་གནང་བར་མཛད་དོ། །རེ་ཞིག་བཞུགས་པར་གསོལ་ཀྱང་མ་གནང་སྟེ། མོ་ནམ་མཁར་རྣམ་སྲས་གླིང་སོགས་བརྒྱུད་དེ་ཕེབས་པར་མཛད་པའི་ཚེ་ནང་སོ་རྣམ་སྲས་གླིང་པ་དང་། 
3-183
བྱིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་སྤྲོའི་འདོད་དགུ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཀུན་ནས་མཆོད་པར་བྱས་སོ། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་དང་བའི་མྱུ་གུ་ཆེར་བསྐྱེད་དོ། ། དེ་ནས་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་གདན་དྲངས་ཏེ། ས་སྐྱོང་དབང་པོ་བཙུན་མོར་བཅས་པ། འཕགས་སྡེ་པ་དཔོན་སློབ། བླ་མ་མིག་བཞི་པ། བླ་མ་རྒོད་ཚང་པ་སོགས་ལ་གསུང་ཆོས་མང་དུ་གནང་ངོ་། །གྱ་བ་མེད་པའི་བཀུར་སྟིའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྤྱོད་བཞིན་པ་ནས་ཡར་སྟོང་ལྷུན་པོ་སྒང་དུ་ཕེབས་སོ། །སྡེ་པ་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་སྡིངས་པ་དཔོན་ལོབ་རྣམས་ལ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གསུང་ངག་ཀྱང་མང་དུ་སྩལ་བས་མི་ཕྱེད་པའི་མོས་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་བར་མཛད་དོ། །རིམ་པས་དྭགས་པོར་བྱོན། བྷུ་མ་ལྕང་སྒོ་པ་སོགས་ཀྱིས་སྲིད་ཞུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བགྱིས་ཏེ། གྲུམ་ལུང་ཕུ་བརྒྱུད་ནས་ཙ་རི་ཏྲ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས་སུ་ཕེབས་སོ། །དེ་དུས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་མཆོད་པའི་རྫས་སྣ་ཚོགས་པས་སྐུའི་མདུན་བསུས་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་ཡས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་མངོན་པར་མཆོད་དོ། །གནས་གསར་རྙིང་གི་རི་ཛ་བཟང་རྣམས་ལ་མང་ཇ་བུར་འགྱེད་དང་དར་འཕན་རྣམ་གཞག་སོགས་མི་དམན་པ་གནང་ངོ་། །
3-184
ཤར་ཀོང་པོའི་སྐལ་བཟང་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་བཞིན་པར་ཕེབས་པའི་མུས། སུམ་མཁར་དུ་དྲུང་ངག་དབང་པ་དཔོན

【现代汉语翻译】
他抵达斯邦仁赞东（Spangrings Zamgdong），下令建造颇章丁（Phobrang sding，宫殿庭院）、竹拉丹冈（'Brug rab brtan sgang，龙坚固山）的寝宫、拉康（Lhakhang，神殿）和禅修场所，然后前往冈嘎（Sgangkhar）等地。刚一返回座寺隆（Lung），来自东方工布（Kongpo）地区的梅饶多巴（Me rag mdo pa）悟境持有者阿旺巴（Ngag dbang pa）师徒恳切邀请，他考虑到为了佛法和调伏有缘众生的时机已到，便答应迅速前往。之后，一些具信僧侣的大师前来迎接。他又在桑林颇哲（gSum lhun po rtser）与伟大的朝圣者见面，然后前往仲南嘉拉丹（gZhung rnam rgyal rab brtan）。在那里，他对各位官员和金刚持仁敦（rNgog ston）的后裔塔巴林巴（Thar pa gling pa）等人赐予了教法，使他们心满意足。当时，色多寺（gSer tog gdan sa pa）的住持前来侍奉。他逐渐前往亚江嘉钦林（Yar rgyab rgyal chen gling），向王室母子传授了许多教法。虽然他们请求他暂时留下，但他没有答应，而是经过莫南卡南色林（Mo nam mkhar rnam sras gling）等地。当时，内索南色林巴（Nang so rnam sras gling pa）和比瓦（Bying ba）等人以无量的喜悦和愿望供养了他。他以梵天之音宣讲神圣的佛法，大大增长了信心的萌芽。之后，他被迎请至彭耶（'Phyong rgyas），向萨琼旺波（Sa skyong dbang po）及其王妃、帕巴德师徒（'Phags sde pa dpon slob）、喇嘛弥西巴（Bla ma mig bzhi pa）、喇嘛果仓巴（Bla ma rgod tshang pa）等人传授了许多教法。在享受着无与伦比的盛大款待时，他前往亚同伦布冈（Yar stong lhun po sgang）。他对地方官员和强曲丁巴师徒（Byang chub sdings pa dpon lob）等人也赐予了许多深奥而广大的口头教诲，使他们毫不动摇的虔诚心更加增长。他逐渐前往达波（Dwags po），布玛江果巴（Bhu ma lcang sgo pa）等人提供了卓越的服务，然后经过仲隆普（grum lung phu），立即抵达了扎日扎耶谢（Tsa ri tra ye shes）法轮所在的光辉森林。当时，金刚持秋嘉索南嘉灿（Chos rgyal bsod nams rgyal mtshan）师徒带着各种供品前来迎接，以无量圆满的供养来礼拜他的莲足。他对新旧圣地的所有优良瑞扎（ri dza）都给予了布施茶、糖和悬挂幡旗等不少的供养。
在前往东方工布（Kongpo）地区，继续引导有缘众生的途中，他抵达松卡（gSum mkhar），见到了仲阿旺巴（Drung ngag dbang pa）。

【English Translation】
He arrived at Spangrings Zamgdong, and ordered the construction of Phobrang sding (palace courtyard), the sleeping quarters, Lhakhang (temple), and meditation places of 'Brug rab brtan sgang (Dragon Firm Mountain), and then went to Gangkhar and other places. As soon as he returned to the seat temple Lung, the Me rag mdo pa (Me rag mdo pa) realization holder Ngag dbang pa (Ngag dbang pa) master and disciples from the eastern Kongpo region earnestly invited him. Considering that the time had come for the sake of the Dharma and to subdue those to be tamed, he agreed to go quickly. After that, a large number of faithful monks came to meet him. He also met the great pilgrim at gSum lhun po rtser, and then went to gZhung rnam rgyal rab brtan. There, he bestowed teachings on the officials and Thar pa gling pa (Thar pa gling pa), the descendant of Vajradhara rNgog ston (rNgog ston), and others, satisfying them. At that time, the abbot of gSer tog gdan sa pa came to serve. He gradually went to Yar rgyab rgyal chen gling, where he bestowed many Dharma empowerments on the royal mother and son. Although they asked him to stay for a while, he did not agree, but passed through Mo nam mkhar rnam sras gling and other places. At that time, Nang so rnam sras gling pa and Bying ba and others offered him immeasurable joy and wishes. He proclaimed the sacred Dharma with the voice of Brahma, greatly increasing the sprouts of faith. After that, he was invited to 'Phyong rgyas, where he bestowed many teachings on Sa skyong dbang po and his queen, 'Phags sde pa master and disciples, Lama mig bzhi pa, Lama rgod tshang pa, and others. While enjoying unparalleled grand hospitality, he went to Yar stong lhun po sgang. He also bestowed many profound and vast oral teachings on the local officials and Byang chub sdings pa master and disciples, further increasing their unwavering devotion. He gradually went to Dwags po, where Bhu ma lcang sgo pa and others provided excellent service, and then passed through grum lung phu, immediately arriving at the glorious forest where the Tsa ri tra ye shes wheel is located. At that time, Vajradhara Chos rgyal bsod nams rgyal mtshan master and disciples came to greet him with various offerings, and worshipped his lotus feet with immeasurable perfect offerings. He gave offerings of tea, sugar, and hanging banners to all the good ri dza of the new and old sacred sites.
On the way to the eastern Kongpo region, continuing to guide the fortunate beings, he arrived at gSum mkhar and met Drung ngag dbang pa.

--------------------------------------------------------------------------------

་སློབ་རྣམས་བསུ་བ་ལ་བྱོན་ནོ། །རིམ་པས་བུ་ཆུ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཆེན་མེ་རག་མདོ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བདེ་ཆེན་ཧ་ཧ་ར་བཞད་པ་ཡོངས་འདུའི་ཚལ་དུ་གཅགས་མལ་གཅིག་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་གཞིས་ཀ་འབྲུག་ཆོས་སྡིངས་སུ་གདན་ཆགས་པར་མཛད་དོ། །དད་འདུས་ཀྱི་ཁྲོམ་ཤིན་ཏུ་མང་པོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཡི་དམ་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྩལ་ལོ། །དེར་གཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་དྲེལ་ལེགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མགོ་བྱས་པའི་བརྒྱ་འབུལ་གྱི་ཚོགས་མུ་མེད་པ་བགྱིས་སོ། །དེའི་ཚེ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་དགོས་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན་མནལ་ལམ་དུ་མིའུ་ཐུང་མདོག་ནག་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་མང་པོས་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དང་། དངོས་སུ་བྱ་རོག་གི་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་པ་དང་། ཁྲོམ་གྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་ནས་རྡོ་འཕང་བ་སོགས་བསྡུད་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་མ་དྲག་ཏུ་བྱུང་བའི་མཐུས་ཕྱིར་མྱུར་ཐབས་སུ་ཕེབས་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་དུས་ཅོག་པུ་བ་ཕྱེད་དང་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་པ་ཞིག །རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་བསེན་མོ་གཉའ་ཁྲིར་བཞུགས་པ་ལ་ཇ་ཞུས་དང་མཇལ་བར་བརྫངས་སོ། །དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་རིམ་པས་མཆིམས་ཡུལ་ཆབ་ནག་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས། 
3-185
རྩ་གོང་དུ་ལྕགས་ཟམ་དབོན་པོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡང་དགོན་དུ་སྒྲུབ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་བ་དང་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞུས་ཏེ། ཞག་པར་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་འོས་ཤོད་དུ་ཕེབས། སྤྲིན་ཐོག་ཏུ་རྒྱལ་དབང་རྗེས་གཟིམས་ཁང་བཏབ་པའི་སར། སྒྲུབ་པའི་སྡེ་ཡང་གཙུགས་པར་མཛད་དོ། །ཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་དུ་ཉིད་ཀྱི་གཟིགས་པ་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་གཞན་ལ་འདོམས་པར་རེ་ཞིག་བཞུགས་ཏེ། གདན་ས་པ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ཆེས་མཉེས་པའི་རིམ་གྲོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞུས་སོ། །ཕྱིར་དོལ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ཕེབས། ཡར་རྒྱབ་པ་དཔོན་ས་ཡུམ་སྲས་རྣམས་ལ་ཁྲིད་ལུང་དང་དབང་བཀའ་འགའ་ཞིག་གནང་། རིམ་གྱིས་གཞིས་ཀ་གོང་དཀར་དུ་ཕེབས། དཔོན་ས་ཡུམ་གྱིས་སྣ་ལེན་ཡང་དག་པར་མཛད་ནས། འབྲུག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་བརྒྱགས་ལོ་རེ་བཞིན་འཆག་མེད་དུ་ནས་ཁལ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་འབུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་ལོགས་བྲིས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་དུས། རྒྱལ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞལ་སློབ་ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ནམ་མཚན་གཞན་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་གཉན་གྱི་འདུ་ཚོགས། ལྗང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་བྱ་བ་ནུས་པ་མང་དག་དང་བཅས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་འདུས་པ་ལ། 
3-186
དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་གྲུ་པ་དང་། བླ་མ་ཞང་འགྲོ་བའི་མགོན་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། ནཱ་རོ་པ་ཆེ

【现代汉语翻译】
迎接弟子们。逐渐地，到达了布楚大密圣地梅热多杜勒南巴嘉瓦德钦哈哈热巴哲巴永杜蔡（Bu chu gsang ba chen po'i gnas chen me rag mdo bdud las rnam par rgyal ba bde chen ha ha ra bzhad pa yongs 'du'i tshal），在一个地方住下。之后，在吉卡竹秋丁（gzhis ka 'brug chos sdings）安顿下来。为众多信徒赐予了如海般的本尊成就法。在那里，基巴（gzhi pa）们用十二匹好马和骡子为首，供奉了无量的百供。当时，正值必须前往大寺的时候，梦中出现许多面色黝黑、极其愤怒的侏儒，展示着幻术；实际上，乌鸦发出凄厉的叫声；在人群中，从空中投下石头等等，在这些收摄众的强烈催促下，他开始迅速返回。当时，派遣了大约六百五十个乔布瓦（cog pu ba）去向坐在王位上的嘉瓦噶玛巴（rgyal dbang karma pa）敬茶并拜见。之后，师徒们逐渐前往奇姆（mchims）地区的恰那（chab nag）方向。
在擦冈（rtsa gong），向铁索桥的衮波瓦（lcags zam dbon po ba）等人，以及扬贡（yang dgon）的修行者们提供了广大的供养和侍奉，在那里住了一晚，并通过佛法布施使他们感到满足。之后，前往俄雪（'os shod）。在云顶（sprin thog），在建造嘉瓦（rgyal dbang）寝宫的地方，也建立了修行场所。在阔厅拉康（kho mthing lha khang），他暂时停留，将自己纯正的见解传授给他人。寺院的兄弟们献上了非常令人满意的供养。之后，返回多竹西南嘉（dol bkra shis rnam rgyal）。向雅嘉巴（yar rgyab pa）的领主母子等人给予了一些开示、传承和灌顶。逐渐地，前往吉卡贡嘎（gzhis ka gong dkar）。领主母亲亲自迎接，并承诺每年向竹（'brug）无间断地供奉一百卡尔（khal）的粮食，作为修行的资粮。之后，前往竹（'brug），在建造大寺的壁画时，嘉瓦（rgyal dbang）化身的弟子，衮邦仁波切（kun spangs rin po che）——幻化的舞者，或名谢饶嘉措（shes rab rgya mtsho）等众多有权势的僧众，以及江纳觉钦波（ljang rnal 'byor chen po）等众多能够利益佛法、具有强大能力的僧侣聚集在一起。
帕摩竹巴（phag mo gru pa），喇嘛香卓卫衮波（bla ma zhang 'gro ba'i mgon po）的全部教言集，恰千拉吉杰觉（phyag chen lhan cig skyes sbyor），那若巴六法（nā ro pa cho chugs）等。

【English Translation】
They went to welcome the disciples. Gradually, they arrived at the great secret holy site of Buchu, Merak Dodudle Namba Gyalwa Dechen Haharabazhepa Yongdue Tsal (Bu chu gsang ba chen po'i gnas chen me rag mdo bdud las rnam par rgyal ba bde chen ha ha ra bzhad pa yongs 'du'i tshal), where they stayed in one place. After that, they settled in Zhika Drukchodhing (gzhis ka 'brug chos sdings). They bestowed empowerments of Yidam practices, which were like an ocean, to a very large crowd of devotees. There, the Zhipas (gzhi pa) offered countless sets of hundred offerings, led by twelve good horses and mules. At that time, when it was time to go to the great monastery, they had dreams of many black dwarfs with very angry expressions, performing illusions; in reality, crows made loud noises; stones were thrown from the sky in the middle of the crowd, and so on. Urged by the fierce encouragement of the Sangdue (bsdu dma) assembly, he began to return quickly. At that time, about six hundred and fifty Chogpuwas (cog pu ba) were sent to offer tea and pay respects to Gyalwang Karmapa (rgyal dbang karma pa), who was seated on the throne. After that, the master and disciples gradually went towards the Chabnak (chab nag) area of Chim (mchims).
In Tsagong (rtsa gong), they offered extensive offerings and services to Chakzam Gonpowa (lcags zam dbon po ba) and others, as well as to the practitioners in Yanggon (yang dgon), and stayed overnight, satisfying them with the gift of Dharma. After that, they went to Oshe ( 'os shod). In Dintok (sprin thog), at the place where Gyalwang's (rgyal dbang) residence was built, they also established a practice center. In Khoting Lhakhang (kho mthing lha khang), he stayed for a while, imparting his pure insights to others. The brothers of the monastery offered extremely pleasing services. Afterwards, they returned to Dol Tashi Namgyal (dol bkra shis rnam rgyal). They gave some instructions, transmissions, and empowerments to the lord and his mother from Yargyab (yar rgyab). Gradually, they went to Zhika Gongkar (gzhis ka gong dkar). The lord's mother personally welcomed them and promised to offer a hundred khals of grain every year to Druk ('brug) without interruption as provisions for practice. After that, they went to Druk ('brug). When the murals of the great temple were being created, the disciples of Gyalwang's (rgyal dbang) incarnation, Kunpang Rinpoche (kun spangs rin po che) - the illusory dancer, or Sherab Gyatso (shes rab rgya mtsho) by another name - and other powerful assemblies, as well as Jang Naljor Chenpo (ljang rnal 'byor chen po) and many other monks who could benefit the Dharma and had great abilities, gathered together.
Pamo Drupa (phag mo gru pa), the complete collection of teachings of Lama Zhang Trowai Gonpo (bla ma zhang 'gro ba'i mgon po), Chakchen Lhenchik Kyejor (phyag chen lhan cig skyes sbyor), the Six Dharmas of Naropa (nā ro pa cho chugs), etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོའི་ཆོས་དྲུག །ལམ་ཟབ་བླ་མ་མོས་གུས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིས་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བསྐོར། དེར་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་ལོགས་བྲིས་རྣམས་གྲུབ་སྟེ། བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་མལ་བརྟེན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་དོ། །སྐབས་དེར་གློ་བོ་ནས་ཆོས་རྗེ་སྒྲོལ་འབུམ་པ་ཞེས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཡང་བྱོན་ཏེ། ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཕྱག་ཆེན་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ་གསན་ཏེ་གུས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་གཙང་དུ་ཕེབས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ཁུ་དགོན་གསུམ་ཀ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཐེགས། པ་གྲོ་འབྲུག་ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་སྟེང་ཤོད་ཀྱི་རི་མོ། །རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པ་དང་། ཁྱམས་སྟེང་ཤོད་ཀྱི་འཕྲོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒྲུབས། སྤང་རིང་ཟས་གདོང་གི་ལྷ་ཁང་སྒྲུབ་སྡེ་དང་བཅས་པའི་འཕྲོ་ཀུན་ཀྱང་གྲུབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པར་ནན་གྱིས་གསོལ་བའི་ངོར། ཁྲི་རིན་པོ་ཆེས་ཕེབས། ཁུ་དབོན་གཉིས་རྡོ་རྒྱ་ཐོབ་ཏུ་སྒྲུབ་སྡེ་ལྟ་ཁང་དད་བཅས་གཞི་ཚུགས་པའི་ཕྱག་ནས་ལ་བྱོན། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མང་པོ་ལ་དབང་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་མཛད་དོ། །
3-187
ཁྲོམ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་དབང་གནང་། ད་ེནས་ཁུ་བྱུག་ལར་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྒྲུབ་སྡེའི་རྨད་བཏིངས་མིང་འབྲུག་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་བྲང་དུ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་རིམ་པས་འབྲུག་ཆོས་སྡིངས་སུ་ཕེབས། བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་མའི་དབང་བཞི་རྫོགས་ཕག་མོ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཁྲོམ་རྣམས་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་མ། རགས་བསྡུས་ལ་གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཀྱི་ཁྲིད། སྤྱི་ཆོས་རྗེ་མར་མི་དང་། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ་དང་བཅས་པ་གནང་ནས། ཝང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་སྒང་དུ་ཕེབས་སོ། །དེ་དུས་རྒྱ་གདུང་ཡན་གྱི་གཙོ་བསྡུས་ཚོགས། རྒྱ་མཚམས་སུ་དགོན་གནས་ལྷ་ཁང་། ལྕགས་ཟམ་འཛུགས་པའི་ཞལ་བཀོད་ཕྱག་ནས་དང་བཅས་པ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་རིམ་པར་བོད་དུ་ཕེབས། ་ལ་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་བཤེས་གཉེན་པས་གདན་དྲངས། ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་གནང་། ལྷ་ཁང་དང་གདུང་ཁང་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་ར་ལུང་དུ་ཕེབས། སྤོས་སྐྱར་ཞིག་གསོས་ཕྲན་བུ་དང་རྩ་བརྒྱད་གཟིམས་སྤྱིལ་གྱི་ཞིག་གསོས་རྫོགས་པར་སྒྲུབས་ཏེ། རེ་ཞིག་ན་རྒྱལ་རྩེར་བྱོན། སྡེ་པ་དང་མཇལ་བར་མཛད། མངོན་དགའ་ནས་སྒེར་དུ་ཞབས་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞུས་སོ། །རི་ཁྲོད་དགའ་ལྡན་ནས་ལུམ་པ་ཆོས་མཛད་དཔོན་སློབ་མཇལ་དུ་བྱོན་གསུང་ཆོས་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩལ་བས་བློ་ཡི་རེ་འདོད་རྫོགས་པར་བགྱིས་སོ། །
3-188
དེ་དུས་ཁང་གསར་གྲྭ་ཚང་པའི་གྲྭ་ཁང་གསར་བཅོས་ལ་ཕྱག་ནས་མཛད། དཔོན་སློབ་པས་ཐོག་དྲངས་ཐམས་ཅད་ལ་གསུང་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་མངོན་པར་ང

【现代汉语翻译】
纳波六法（Na po'i chos drug）。 深道上师虔信之引导等，无量法轮皆转。 彼处大寺之壁画完成，十三尊胜乐金刚（bDe mchog bcu gsum）安住之开光圆满。 其时，自洛扎（Glo bo）来一法主名卓奔巴（Chos rje sgrol 'bum pa），乃智慧自在者，闻深道上师瑜伽，大手印直指等，生大恭敬。 其后至后藏（gTsang），未久，库（Khu）三寺皆迁至南方。 巴卓竹千法座（Pa gro 'brug chos sdings）之寺庙上下层之绘画，缘起安立，以及庭院上下层之未竟事宜，皆圆满完成。 邦仁萨东（spang ring zas gdong）之修行殿及修行部之未竟事宜，亦皆圆满完成。
其时，应东方恳切迎请，赤仁波切（Khri rin po ches）莅临。 库叔侄二人于多嘉托（rDo rgya thob）建修行部、禅房等，奠定基础。 对众多信众行灌顶及布施佛法。 举行盛大灌顶。 其后，库觉拉（Khu byug la）之地加持后，立修行部之基，名竹千却炯颇章（'Brug chos skyong pho brang）。 其后次第至竹千法座（'Brug chos sdings）。 十三尊胜乐金刚（bDe mchog bcu gsum ma）及二十五尊金刚手（Phyag na rdo rje lha nyer lnga ma）之四灌顶圆满，黑忿怒空行母（Phag mo lhan skyes）之加持，以及对信众赐予九尊长寿佛（Tshe dpag med lha dgu ma）。 略说则有口诀味等同（gsung ngag ro snyoms）之引导。 并赐予共法主玛尔巴（rJe mar mi）及嘉瓦仁波切（rGyal dbang rin po che）之教言集等。 后至旺度却科岗（Wang 'dul chos 'khor sgang）。 其时，以嘉东延（rGya gdung yan）为主之大众，于边界建寺庙、佛堂，以及修建铁索桥之方案及奠基等。
其后次第至卫藏（Bod）。 喇钦学贤（sLob dpon bshes gnyen pa）迎请至拉（sPa la），赐予黑忿怒空行母（Phag mo）之加持，于佛殿及灵塔撒花。 其后至热龙寺（Ra lung），稍作修缮颇章（spos skyar），并圆满完成八大寝宫（rtsa brgyad gzim spyil）之修缮。 暂住江孜（rGyal rtse），与地方官员会面。 门嘎（mNgon dga'）私下供养丰盛。 日琼嘎丹（Ri khrod dga' ldan）之隆巴曲哲（Lum pa chos mdzad）师徒前来拜见，赐予如意妙法，心愿圆满。 其时，为康萨扎仓巴（Khang gsar grwa tshang pa）之僧舍新建奠基，以堪布（dpon slob pa）为首之众人，皆以佛法结缘，心生欢喜。

【English Translation】
The Six Dharmas of Nāropa. He extensively turned the wheel of Dharma, including profound instructions on devotion to the Guru. There, the murals of the great temple were completed, and he performed the consecration of the thirteen-deity Chakrasamvara (bDe mchog bcu gsum), establishing them firmly. At that time, Chöje Drölbumpa (Chos rje sgrol 'bum pa) from Lo (Glo bo), a master of wisdom, also arrived. He listened to the profound Guru Yoga and the introduction to Mahāmudrā, showing great reverence. Then, he went to Tsang (gTsang), and not long after, all three Khu monasteries moved to the south. He completed the paintings of the upper and lower floors of the temple of Paro Drubchöding (Pa gro 'brug chos sdings), the arrangement of auspicious connections, and the remaining work on the upper and lower courtyards. He also completed all the remaining work on the hermitage and monastic community of Pangring Zhadong (spang ring zas gdong).
At that time, in response to the insistent invitation from the east, Khri Rinpoche (Khri rin po ches) arrived. The two Khu masters established a hermitage, meditation hall, and other facilities at Dorje Tag (rDo rgya thob). He bestowed empowerments and Dharma teachings upon a large gathering of people. He gave a very large empowerment. Then, after blessing the land at Khujuk La (Khu byug la), he laid the foundation for a hermitage, naming it Druk Chökyong Phodrang ('Brug chos skyong pho brang). Then, he gradually went to Drukchöding ('Brug chos sdings). He bestowed the complete four empowerments of the thirteen-deity Chakrasamvara (bDe mchog bcu gsum ma) and the twenty-five-deity Vajrapani (Phyag na rdo rje lha nyer lnga ma), the blessings of innate Vajravarahi (Phag mo lhan skyes), and the empowerment of the nine-deity Amitayus (Tshe dpag med lha dgu ma) to the assembly. Briefly, he gave the instructions on the 'equal taste' of oral teachings (gsung ngag ro snyoms). He also bestowed the collected works of the common Chöje Marpa (rJe mar mi) and Gyalwang Rinpoche (rGyal dbang rin po che). Then, he went to Wangdü Chökhor Gang (Wang 'dul chos 'khor sgang). At that time, he gave instructions and laid the foundation for the construction of monasteries, temples, and iron bridges at the border, led by Gyadong Yen (rGya gdung yan).
Then, he gradually went to Tibet (Bod). The teacher-friend Lopön Shenyenpa (sLob dpon bshes gnyen pa) invited him back to La (sPa la). He bestowed the blessings of Vajravarahi (Phag mo) and scattered flowers at the temple and stupa. Then, he went to Ralung (Ra lung). He made minor repairs to Pökyar (spos skyar) and completed the repairs to the eight root residences (rtsa brgyad gzim spyil). For a while, he went to Gyantse (rGyal rtse) and met with the local ruler. Mön-nga (mNgon dga') offered him abundant personal service. Lumbapa Chözad (Lum pa chos mdzad) and his disciples from Ritrö Ganden (Ri khrod dga' ldan) came to meet him, and he bestowed Dharma teachings to their heart's content, fulfilling their wishes. At that time, he laid the foundation for the renovation of the Khangsar Dratsangpa (Khang gsar grwa tshang pa) monastery. He delighted everyone, starting with the abbot (dpon slob pa), by connecting them with the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

ོམས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རིམ་པས་མཁར་དགའ་ཉ་མོ་སོགས་བརྒྱུད་དེ་རིན་སྤུངས་སུ་ཕེབས། ཁ་རུ་སྟེང་དུ་སྒར་ཕབ་སྟེ་སྡེ་པ་དང་མཇལ། དབོན་དྲུང་ཡབ་སྲས་ནང་སོ་ཐོན་པ། བྱང་པ་དྲུང་འཚོ་བ། གཉེར་ཆེན་རྣམས་ལ་དབང་རྗེས་གནང་མང་དུ་སྩལ་ལོ། །དེ་དུས་འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནས་དགེ་བཤེས་མང་པོ་མཇལ་བར་བྱོན། གསུང་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་ཚིམ་པར་མཛད། བྱམས་ཆེན་དུ་ཕེབས་རྟེན་གསུམ་རྣམས་མཇལ། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་དགེ་འདུན་མང་པོ་ལ་ཆོས་འབྲེལ་གྱིས་ཡིད་དད་པའི་ས་ལ་བཙུད་དོ། །དེ་ནས་གཡུང་དར་རྒྱས་སུ་མཁར་རྩེ་ནས་ཨ་ཆེ་དྲུང་པས་གདན་དྲངས་ཏེ། དབང་རྗེས་གནང་བཞེད་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་གནང་ནས་ར་ལུང་དུ་ཕེབས་སོ། །ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་གསར་མཚམས་འགྲོ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་པ་དང་། ཕྱག་ཆེན་བཀྲས་རྒྱམ་པས་མགོ་བྱས་རི་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་དབང་གནང་སྐབས། རྒྱལ་རྩེ་ནས་སྡེ་པ་མངོན་དགའ་བ་གནས་མཇལ་དུ་ཕེབས་པ་ལ། གཞི་ལན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛད་ནས། སྤོས་སྐྱ་གཟིམས་ཁང་དུ་ཁྱད་འཕགས་མཇལ་བ་ལ་བྱོན་ཏེ། རང་བྱོན་ཁ་སརྦ་ཎ་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་པ་ནས། དེ་ཉིད་ལས་སྐུ་བང་དུ་གསེར་གྱི་ཆར་བ་ཀུན་མཐུན་གྲུབ་ཏུ་བབས་སོ། །
3-189
དེ་དུས་སྡེ་པ་དཔོན་གཡོག་གིས་གཞི་བྱེས་རྣམས་ལ་མང་ཇ་འགྱེད་འབུལ་ཆས་དང་བཅས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རི་པ་རྣམས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བརྫངས་ནས། དཔོན་སློབ་རྣམས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས། འབྲུག་ཏུ་བཀའ་ཡི་བདུད་རྩི་བར་མ་ཆད་དུ་སྩོལ་ཞིང་སྟན་ཆགས་པ་ན། སྡེ་པ་ཡང་འཕྱོང་གིས་ནན་གྱིས་གསོལ་བའི་མཐུས། ཐོག་མར་གཞིས་ཀ་གོང་དཀར་དུ་ཕེབས་ཏེ། ཀུན་བཟང་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས། དབོན་ས་བདག་མོའི་དྲུང་ལ་ཚེ་རྟ་དང་། མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་རྒྱས་པ་གནང་བར་མཛད་དོ། །དྲུང་འཁོར་སྤྱིལ་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་དམན་པའི་ལམ་རྣམས་ལས་བཟློག་བར་བགྱིས་སོ། །ཕྱིར་ལམ་ཕེབས་དགོས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་ནན་དུ་བྱུང་བ་ཞལ་གྱིས་འཆེས་ཏེ། རྒྱལ་ཆེན་གླིང་དུ་ཕེབས། ཀླུ་ཁང་དུ་སྒར་མཛད་དེ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲགས་པས་ས་སྐྱོང་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། དགེ་འདུན་སྒང་ནས་མཁན་ཆེན་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་པས་གཙོས་པའི་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་མངོན་པར་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་བྱམས་པ་གླིང་གི་སྨོན་ལམ་ཆེན་མོའི་ཚོགས་དབུར་ཕེབས་ཏེ་བཞུགས་པ་ན། འཕྱོང་རྒྱས་སྟག་རྩེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕོ་ཉས་སོན་ཏེ་དྲག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཕེབས་པ་ལ་ཞུགས་སྡེ་པ་མ་ཆེན་དང་སྐུ་མཆེད་དྲུང་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་དགུའི་འདོད་ཡོན་བསོད་པ་བསྣམས་ཏེ། 
3-190
གང་ལ་མཆོད་ཅིང་ཉེ་བར་འདུད་པའི་ཕྱིར་བསུ་བར་ཕེབས། སྤེའུ་མཁར་དུ་མཆོད

【现代汉语翻译】
然后逐渐经过卡嘎、娘摩等地到达仁蚌。在卡如塘扎营，会见了第巴（藏区行政长官）。赐予翁仲父子、内索吞巴、绛巴仲措瓦、管家等许多灌顶和随许。当时，哲蚌寺的杰谢（格鲁派的学位）们前来拜见，通过佛法交流使他们心满意足。前往强钦（大慈寺），朝拜了三宝所依。以堪布（住持）为首的众多僧人通过佛法联系，使他们的心安立于信仰之地。之后，应永达热的卡孜的阿切仲巴的邀请，结合灌顶和随许，前往拉隆。水阳龙年新年之际，在向仲衮图托巴和恰钦扎江巴为首的日巴们传授佛法时，江孜的第巴门嘎瓦前来朝圣，给予了丰厚的回报。前往帕觉寝宫特别拜见，从手中拿起自生卡萨巴那（观音像）开始，从那以后，身体周围降下了黄金雨，一切顺利。
当时，第巴（藏区行政长官）和官员们为所有本地和外地的人们准备了丰盛的茶供和礼物。之后，将日巴们送往空行瑜伽的智慧轮。师徒们前往卫藏地区。在竹巴地区不断赐予甘露妙法并安顿下来时，由于第巴央琼的恳切祈请，首先到达吉卡贡嘎，住在昆桑颇章。向翁萨达摩的面前赐予长寿马和四臂怙主的广大随许。通过广大甚深佛法的联系，使仲科避免了低劣的道路。答应了必须返回的强烈要求，前往嘉钦林。在鲁康扎营，到处敲响神圣佛法的法鼓，使统治者及其眷属，以及以杰顿寺的堪钦仁钦扎西为首的僧团都心满意足。之后，前往强巴林的大祈愿法会担任主法，当央琼达孜的迎请使者到达并强烈祈请时，便前往迎请，第巴玛钦和昆仲仲们带着各种如意供品和福报。
为了供养和亲近而前去迎接，在贝吾卡供养。

【English Translation】
Then, gradually passing through places like Kharga and Nyamo, they arrived at Rinbung. They set up camp at Kharu Teng and met with the Depa (regional administrator). They bestowed many empowerments and subsequent permissions upon Wongtrung father and son, Nangsowa Thunpa, Jangpa Drungtsowa, and the chief stewards. At that time, many Geshes (scholarly degree in Gelug school) from Drepung came to pay their respects and were satisfied with the connection through Dharma teachings. They went to Jampa Chen (Maitreya Temple) and paid respects to the three supports (body, speech, and mind representations of enlightenment). They established the minds of many Sangha members, led by the Khenpos (abbots), in the ground of faith through Dharma connections. Afterwards, at Yungdar Gyal, Ache Drungpa from Khartse invited them, and combining empowerments and subsequent permissions, they went to Ralung. At the beginning of the Water Male Dragon year, when bestowing Dharma empowerments to the Ripa (mountain retreat practitioners) headed by Drogon Thutop and Chagchen Trasyampa, Depa Mongawa from Gyaltse came to pay respects. They made abundant offerings, and when they went to pay a special visit to the Pökyi Zimkhang, from the moment they took the self-arisen Khasarpana (Avalokiteśvara image) in their hands, a rain of gold fell around their body, and everything was accomplished harmoniously.
At that time, the Depa (regional administrator) and officials prepared lavish tea offerings and gifts for all the local and foreign people. Afterwards, they sent the Ripa (mountain retreat practitioners) to the wheel of wisdom of the Dakinis who travel in the sky. The teachers and disciples went to the direction of Ü-Tsang (central Tibet). While continuously bestowing the nectar of the teachings in Druk (Bhutan) and settling down, due to the insistent requests of Depa Yangphong, they first arrived at Zhika Gongkar and resided in Kunsang Phodrang. They bestowed extensive longevity initiations and the subsequent permission of the Four-Armed Mahakala upon Wong Sadakmo. Through the vast and profound Dharma connection, Drungkor turned away from the inferior paths. They promised to comply with the strong request to return and went to Gyalchen Ling. They set up camp in Lhukhang and proclaimed the great drum of the sacred Dharma everywhere, satisfying the rulers and their retinues, as well as the Sangha community led by Khenchen Rinchen Tashi from Gyelton Monastery. Afterwards, they went to preside over the Great Prayer Festival of Jampa Ling, and when the messengers of Yangphong Taktse arrived and strongly requested them, they went to meet them. Depa Machen and the Drungs (officials) of the family brought offerings and merits of all kinds of desires.
They went to welcome them in order to offer and draw near, and they made offerings at Pewkhar.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟེན་ཆེན་མོ་བཞེངས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་དོ། །བདེ་སྐྱིད་གླིང་དུ་ཕེབས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཕོ་བྲང་འཆིང་བར་སྟག་རྩེར་ཕེབས། མི་དབང་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་བཞི་རྫོགས། ཚེ་རྟ་དང་བཅས་པ་གནང་ངོ་། །བཀའ་འགྱུར་རོ་འཚལ་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཉིན་གཉིས་མ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བ་གནང་བའི་དངོས་གཞིའི་ཉིན། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་རབ་ཏུ་བཀྲ་བས་ཀུན་གསལ་གྱི་ཁོང་རྣམས་མཛེས་པར་བརྒྱན། འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་འབར་བའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་ཚལ་ཅིལ་དུ་བབ། དེ་ཡང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོང་ཟོང་ཆེན་པོས་ཐོབ་པའི་ནོར་ཅན་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་དད་པ་སྐྱེ་བར་བླ་ཞིང་ཕྱིར་བཟློག་པར་དཀའ་ལ། ལྟས་རབ་ཏུ་དགེ་བའི་རྒྱུ་ཤེས་པས་དད་པ་ཆེར་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིང་། ལོག་རྟོག་གི་ནད་ཀྱིས་དགེ་བའི་མིག་ལོང་བདག་ཀྱང་གནས་དེ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་བརྩིའོ། །དེ་ནས་བསམ་བདེ་བའི་སྤྱན་འདྲེན་བྱུང་ནས། སྡེ་པ་སྒྱུ་མཆེད་ཡུམ་སྲས་ཀྱིས་གཤེགས་སྐྱེལ་མཛད་དེ་ཕེབས་པ་ན། ནང་སོ་རྫོང་དཔོན་པ་དཔོན་གཡོག་གིས་བསུས་ནས། ལྷུན་པོ་སྒང་དུ་ཕེབས་སོ། །སྡེ་པ་མ་ཆེན་གྱིས་གཙོས་པའི་ཞལ་ངོ་རྣམས་དང་། 
3-191
གཡའ་བཟང་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པར་ཕྱག་ཆེན་ཡི་གེ་བཞི་པ། རོ་སྙོམས་སྒང་དྲིལ་དབང་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་མང་དག་གནང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་སྡིངས་པ་དཔོན་སློབ་མང་འདུས་ལ་ཁྲིད་ལུང་གི་རིམ་པ་དུ་མ་སྩལ་བས་དགེ་བའི་མྱུ་གུ་གོང་དུ་སྤེལ། དེ་དུས་ཙན་དན་དཀར་དམར་ལས་གྲུབ་པའི་སྔགས་སྐུ་སོགས་རྟེན་མང་དུ་བཞེངས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ན། དེའི་ཉིན་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་དང་ཁ་དོག་བཟང་པོའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོས་ས་ཀུན་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པས་ནོར་འཛིན་རྗེ་བོ་འབངས་དང་བཅས་པ་མི་བསྐྱུད་པའི་དང་བ་ཀུན་ནས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རིམ་པས་འཕྱོང་རྒྱས་བརྒྱུད་ནས། ཡར་རྒྱབ་ཏུ་ཐེགས་སྡེ་པ་དཔོན་ཆེན་པའི་དྲུང་གིས་བསུ་བ་ལ་ཕེབས་ཏེ་དར་ལུང་དུ་གདན་ཆགས་པར་མཛད། དཔོན་ས་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་དབང་གི་རྒྱལ་མོ་དང་། མིའི་བདག་པོ་ངག་དབང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་གཉིས་ལ་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་སོགས་དབང་རྗེས་གནང་། དགས་བསྡུས་ལ་ཕྱག་ཆེན། ཆོས་དྲུག །དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང་། ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་དབོན་ཆེན་པ་དང་། སྔགས་སྟོན་ཤཱཀྱ་དཔལ་མགོན་དང་། བླ་མ་བྱ་པ། བླ་མ་ས་ཕུག་པ། རབ་འབྱམས་པ་གསུམ་རྣམས་ལ། 
3-192
དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པའི་གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཆེན་མོའི་ཁྲིད་དང་ཁྲིགས་མ་ཞལ་གདམས་ངེས་པ་ཅན་རྣམས་གནང་དུས། ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་རིང་ཚང་མར་ཆོས་ཐུན་ཚུགས་ནས་མ་གྲོ

【现代汉语翻译】
为大佛塔举行开光仪式。在德吉林（བདེ་སྐྱིད་གླིང་，place name）抛洒吉祥的鲜花。之后前往帕崩卡（ཕོ་བྲང་འཆིང་བར，place name）的达孜（སྟག་རྩེར，place name）。向包括米旺（མི་དབང་，title）王子在内的人们，圆满地授予胜乐金刚十三尊的四种灌顶，并赐予长寿马等。
为用黄金制成的《甘珠尔》（བཀའ་འགྱུར，collection of Buddhist scriptures）举行开光仪式，为期两天，与沙坛城的彩粉坛城相关联。在开光仪式的正日，以圆满的灌顶和光辉灿烂的法器，庄严地装饰了所有人的身心。如雨般降下了光芒四射的天花。这真是：以巨大的功德财富所获得的富裕之人，对上师生起极大的信心，难以动摇。因知晓吉祥的征兆，信心倍增。即使我这被邪见之病蒙蔽了善目之人，也对此地感到惊奇。
之后，应邀前往桑丹林（བསམ་བདེ་བ，place name）。色巴（སྡེ་པ，official title）家族的母子前来迎接，抵达后，内务总管、宗本（རྫོང་དཔོན，official title）等官员前来迎接，前往伦布岗（ལྷུན་པོ་སྒང་，place name）。以色巴玛钦（སྡེ་པ་མ་ཆེན，name of a person）为首的官员们，以及来自雅桑（གཡའ་བཟང，place name）的曲吉杰钦布（ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྤྱན་སྔ，title）仁波切等人，被授予大手印四字诀、平等味甘露丸灌顶等众多法要。向绛曲斯巴（བྱང་ཆུབ་སྡིངས་པ，place name）的堪布（དཔོན་སློབ，title）和僧众，多次传授引导和传承，使善苗得以增长。
当时，为用红白檀香木制成的咒像等众多圣物，如法地举行了开光仪式。那天，彩虹的光幕和各种颜色的鲜花如雨般洒落，遍布大地，使包括统治者在内的所有人都生起了无比的欢喜心。之后，依次经过仲杰（འཕྱོང་རྒྱས，place name），前往亚让（ཡར་རྒྱབ，place name），受到色巴（སྡེ་པ，official title）大官的迎接，在达隆（དར་ལུང，place name）安顿下来。向官萨彭措扎西旺吉嘉姆（དཔོན་ས་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་དབང་གི་རྒྱལ་མོ，name of a person）和米达波（མིའི་བདག་པོ，title）阿旺仁钦彭措（ངག་དབང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས，name of a person）二人，授予金刚亥母的加持等灌顶和随许。向达杜（དགས་བསྡུས，place name）传授大手印、那若六法。向翁仁波切阿吉旺秋（དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག，name of a person）、萨江巴（ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ，title）翁钦巴（དབོན་ཆེན་པ，name of a person）、昂敦释迦华贡（སྔགས་སྟོན་ཤཱཀྱ་དཔལ་མགོན，name of a person）、喇嘛嘉巴（བླ་མ་བྱ་པ，name of a person）、喇嘛萨普巴（བླ་མ་ས་ཕུག་པ，name of a person）和绕绛巴（རབ་འབྱམས་པ，title）三人，传授了帕当巴桑结（ཕ་དམ་པ་སངས་རྒྱས，name of a person）的《希解法》（ཞི་བྱེད，pacification practice）等法要。
在传授吉祥那若巴（ནཱ་རོ་པ，name of a person）的口诀、平等味大手印的引导和窍诀等决定性的法要时，连续二十七天都进行法会，从未间断。

【English Translation】
The consecration ceremony was held for the great stupa. Auspicious flowers were scattered at Dekyi Ling (བདེ་སྐྱིད་གླིང་, place name). Then, he went to Taktsé (སྟག་རྩེར, place name) in Phobrang Chingwar (ཕོ་བྲང་འཆིང་བར, place name). He completely bestowed the four empowerments of the thirteen-deity Chakrasamvara upon the prince, Miwang (མི་དབང་, title), and others, and granted longevity horses, etc.
The consecration ceremony was held for the Kanjur (བཀའ་འགྱུར, collection of Buddhist scriptures) made of gold, for two days, in connection with the mandala of colored powders. On the main day of the consecration, everyone's mindstreams were beautifully adorned with complete empowerments and radiant symbols of power. A great rain of radiant divine flowers fell like hail. Indeed, those wealthy individuals who have obtained great merit generate great faith in the lama, which is difficult to reverse. Knowing the auspicious signs, their faith greatly increased. Even I, whose eye of virtue is blinded by the disease of wrong views, marvel at this place.
Then, upon receiving an invitation to Samde Ling (བསམ་བདེ་བ, place name), the mother and son of the Depa (སྡེ་པ, official title) family came to greet him. Upon arrival, the chamberlain, Dzongpon (རྫོང་དཔོན, official title), and other officials welcomed him, and he proceeded to Lhunpo Gang (ལྷུན་པོ་སྒང་, place name). The officials, led by Depa Machen (སྡེ་པ་མ་ཆེན, name of a person), and Chökyi Je Chennga (ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྤྱན་སྔ, title) Rinpoche from Yazang (གཡའ་བཟང, place name), were granted many teachings, including the Four-Syllable Mahamudra and the Equal Taste Gangdril empowerment. He bestowed numerous instructions and transmissions upon the abbot and monks gathered at Jangchub Dringpa (བྱང་ཆུབ་སྡིངས་པ, place name), causing the seedlings of virtue to grow ever higher.
At that time, when the consecration ceremony was properly performed for many sacred objects, including mantra statues made of red and white sandalwood, on that day, a curtain of rainbows and a great rain of beautiful colored flowers covered the entire earth, causing unwavering joy to arise in the hearts of all, including the ruler and his subjects. Then, gradually passing through Chonggyé (འཕྱོང་རྒྱས, place name), he went to Yarab (ཡར་རྒྱབ, place name), where he was greeted by the great Depa (སྡེ་པ, official title) official, and settled in Darlung (དར་ལུང, place name). He bestowed empowerments and subsequent permissions, such as the blessings of Vajravarahi, upon Ponsa Phuntsok Tashi Wanggi Gyalmo (དཔོན་ས་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་དབང་གི་རྒྱལ་མོ, name of a person) and Midawo (མིའི་བདག་པོ, title) Ngawang Rinchen Phuntsok (ངག་དབང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས, name of a person). He taught Mahamudra and the Six Dharmas to Dakdu (དགས་བསྡུས, place name). He bestowed the teachings of Padampa Sangye's (ཕ་དམ་པ་སངས་རྒྱས, name of a person) Pacification Practice (ཞི་བྱེད, pacification practice) and other teachings upon Won Rinpoche Ngagi Wangchuk (དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག, name of a person), Sakyongwa (ས་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ, title) Wonchenpa (དབོན་ཆེན་པ, name of a person), Ngakton Shakya Pelgon (སྔགས་སྟོན་ཤཱཀྱ་དཔལ་མགོན, name of a person), Lama Japa (བླ་མ་བྱ་པ, name of a person), Lama Sapukpa (བླ་མ་ས་ཕུག་པ, name of a person), and Rabjampa (རབ་འབྱམས་པ, title).
While bestowing the definitive teachings of the glorious Naropa's (ནཱ་རོ་པ, name of a person) oral instructions, the guidance of the Great Equal Taste Mahamudra, and pith instructions, Dharma sessions were held continuously for twenty-seven days without interruption.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གྱི་བར་ལ་མདངས་སྣ་ཚོགས་ལ་རབ་ཏུ་བཀྲ་བ། འདབ་མ་མང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་ཅན་བསུང་ཞིམ་པོའི་དད་ལྡང་བ་ལྷའི་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འགྲིབ་པ་ཙམ་བབས། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་བརྒལ་བའི་སྤྱོད་པ་མ་སྨད་པ་འདི་དག་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་སྣང་བ་དེས་སོ། །དེ་དུས་བྱ་ཡུལ་ནས་མིའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་སར་བཀོད་པའི་ཤིས་བརྗོད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ཅིག་ཅར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔོན་སློབ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་འབྱོར་ཏེ་གསོལ་བའི་ངོར་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བར་ཞལ་གྱི་འཆེས་སོ། །ནོར་འཛིན་དབང་པོ་ཡུམ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་མཁོ་དགུའི་ཡོ་བྱད་བཟང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ཕུལ་ནས་རིམ་པས་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་ཕེབས་སོ། །གོང་མ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཁ་ལོ་པའི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཆོག་མེས་དབོན་དེའི་ཁྲི་ལྕམ་དོན་ཡོད་སྒྲོལ་མས། འཛད་པ་མེད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་འབུལ་བ་དང་བཅས་མཛད་ནས། བསམ་བདེར་མི་དབང་ཡབ་སྲས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པར་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ཏེ། 
3-193
སྡེ་པ་རྫོང་དཔོན་པའི་དྲུང་གིས་གཤེགས་སྐྱེལ་མཛད། དེ་ནས་རིམ་པས་གཉལ་གྱི་ཡུལ་གྲུ་ཆེན་པོའི་ཡ་གྱལ་ཤོ་བོ་ཞེས་པའི་ནང་དུ་ཕེབས་པ་ན། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཁུ་དཔོན་བློན་འབངས་དང་བཅས་པས་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོས་བཀུར་ཞིང་བསྟོད་ནས་བྱོན་ནོ། །ལམ་བར་དག་ཏུ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་རང་རང་གི་ནུས་པ་ཇི་སྙེད་པའི་མཆོད་པས་བཀུར་སྟི་དང་རི་མོར་བྱེད་བཞིན་པས་ཕོ་བྲང་ཡང་རྩེར་ཕེབས་པའི་ཚེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་ཅིང་བསུས་སོ། །འབུམ་ཕྲག་ཙམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཅིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་པ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྤོར་སྲིད་པ་ཐམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པ་ལྟ་བུའི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་ལས་ཁྱད་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པའི་མཛེས་པས་བལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པར་བྱས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོར་བྱོན། །ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནང་ལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གཞལ་དུ་དབེན་པའི་གནང་སྦྱིན་བགྲང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་བགྲང་དུ་མེད་པ་དག་སྩལ་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མེ་ཏོག་མངོན་པར་འཐོར་རོ། །ཁྲི་དཔོན་ཆེན་པོ་བློན་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་རྐྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གཙོས་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་འབུལ་བ་གྱ་ནོམ་པ་མཛད་དོ། །
3-194
དེ་ནས་རྗེ་དམ་ངས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་ཟད་མི་ཤེས་པའི་འབྱོར་པས་བསྟབས་ཏེ་དེ་དག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་བཀའི་བགྲོ་གླེང་དང་

【现代汉语翻译】
在山谷之间，各种色彩鲜艳夺目，众多花瓣的光芒汇聚成堆，散发着芬芳的香气，如同天界的鲜花雨般纷纷落下，甚至遮蔽了阳光的光辉。这些圣者们超越世俗的无暇行为，皆是由于所化众生的福德之力所显现。
当时，从鸟类栖息之地，人们拥戴伟大的统治者丹增诺布（Tenzin Norbu，人名）登上王位，举行吉祥的庆典。金刚持（Vajradhara，金刚乘传承持有者）般的上师和弟子们纷纷前来祝贺，应邀之下，他欣然答应前往。
诺珍旺波（Norzin Wangpo，人名）王室母子献上了各种珍贵的物品，随后一行人逐渐前往彭措（Phyonggyas，地名）。伟大的皇帝是国家政权的主要掌舵者，他的王后崔臣顿约多玛（Tricham Donyod Dolma，人名）以无尽的供品进行供养，并呈上公共和私人的事务报告。她向桑丹米旺（Samden Miwang，人名）父子以及尊贵的上师们传播了佛法的光芒。
德帕宗本（Depa Dzongpon，官名）的官员们护送他们离开。之后，他们逐渐抵达娘（Gnyal，地名）的大片土地中的肖沃（Showo，地名）。法王扎西南嘉（Tashi Namgyal，人名）及其叔叔、大臣和臣民以盛大的供养云来迎接和赞颂他们。在路途中，人们尽己所能地进行供养和款待，当他们抵达雅砻雍孜宫（Yarlung Yongtse Palace，地名）时，成百上千的僧侣以不可思议的各种供养来款待和迎接他们。大约一百万的眷属围绕着他，注视着前方。如同菩提树（Bodhi tree）的心髓，一切存在的印记，一位菩萨（Bodhisattva）安住于此，这种庄严的景象汇聚了所有的美好，令人目不暇接。他成为了行为举止的中心。
护法的伟大国王向他们赠予了无与伦比的布施，其数量之多无法计数。吉祥的诗句如花朵般洒落。伟大的赤本（Khripon，官名）大臣和臣民们献上了无数的纯金等无尽的供品。
之后，尊贵的上师以闻思修行的僧团和无尽的财富来支持他们，并在那里进行佛经的研讨和辩论。

【English Translation】
In the valleys, various colors shone brilliantly, and the light of numerous petals gathered into heaps, emitting a fragrant aroma, like a rain of celestial flowers falling one after another, even obscuring the sunlight. These immaculate actions of the holy ones, transcending the mundane world, were all due to the power of merit of the beings they were to tame.
At that time, from the place where birds dwell, people enthroned the great ruler Tenzin Norbu (Tenzin Norbu, name) and held auspicious celebrations. Vajradhara-like (Vajradhara, holder of the Vajrayana lineage) masters and disciples came to congratulate him one after another, and at their invitation, he gladly agreed to go.
Norzin Wangpo (Norzin Wangpo, name) and the royal mother and son offered various precious items, and then the group gradually went to Phyonggyas (Phyonggyas, place name). The great emperor was the main helmsman of the national regime, and his queen Tricham Donyod Dolma (Tricham Donyod Dolma, name) made offerings with endless offerings and presented reports of public and private affairs. She spread the light of the Dharma to Samden Miwang (Samden Miwang, name) and his son, as well as the esteemed masters.
The officials of Depa Dzongpon (Depa Dzongpon, official title) escorted them away. After that, they gradually arrived at Showo (Showo, place name) in the large land of Gnyal (Gnyal, place name). Dharma King Tashi Namgyal (Tashi Namgyal, name) and his uncle, ministers, and subjects greeted and praised them with great offering clouds. On the way, people did their best to make offerings and entertain them, and when they arrived at Yarlung Yongtse Palace (Yarlung Yongtse Palace, place name), hundreds of thousands of monks entertained and greeted them with countless kinds of inconceivable offerings. About a million attendants surrounded him, watching the front. Like the essence of the Bodhi tree (Bodhi tree), the imprint of all existence, a Bodhisattva (Bodhisattva) dwells here, this solemn scene gathered all the beauty, making it dazzling. He became the center of behavior.
The great king, the protector of the Dharma, bestowed upon them unparalleled generosity, the amount of which was too numerous to count. Auspicious verses fell like flowers. The great Khripon (Khripon, official title) ministers and subjects offered countless endless offerings such as pure gold.
After that, the esteemed master supported them with the Sangha of study, contemplation, and practice, and endless wealth, and there they conducted discussions and debates on the Buddha's teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

། དཀར་བརྒྱུད་གོང་མའི་མགུར་དབྱངས་དང་བཅས་པས་དགྱེས་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱད། དེར་རྗེས་གསལ་རྗེ་སྒྲུབ་སྡེ་པདྨ་དཀར་པོར་སྤྱན་དྲངས་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ཚོགས་མང་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་མཇལ་ཞིང་སྒོམ་ཆེན་པ་རྣམས་ལ་ཚེ་དབང་ལ་སོགས་པའི་གསུང་གི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བཀྱེའོ། །དེ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་གླིང་དུ་ཕེབས་ཏེ་སྡེ་པ་ཁུ་དབོན་ལ་ཚེ་དབང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཀྱི་ཟབ་མོ་ཐེག་པའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ནས་བསྐོར་བས་ཡང་དག་པའི་ངེས་པ་ལ་ཐུགས་མངོན་པར་བཀྲི་བར་མཛད། མཆོད་ཡོན་ལྟན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་མངའ་གསོལ་གྱི་གཏོར་འབུལ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད། བྲིས་སྐུ་དང་རྟེན་གསུམ་མང་པོར་རབ་ཏུ་གནས་པ་གནང་ལ། རིང་ཞིག་གདན་ཆགས་པར་གསོལ་ཀྱང་མ་གནང་བར་རིམ་གྱིས་ས་འཛིན་དབང་པོ་ཁུ་དབོན་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་པར་གཉལ་རྒྱ་རབ་ཅེས་པའི་ཕུའི་བར་ཕེབས་སོ། །དཔོན་སློབ་རྣམས་རིམ་པས་བསམ་བདེར་བྱོན་ཏེ། ལྷ་ཙ་རི་དབང་པོ་རྗེ་བློན་དང་བཅས་པས་རབ་ལོ་གསུམ། འབྲིང་ལོ་གཅིག་ཐ་ནའང་ཟླ་བ་གཉིས་གསུམ་གྱི་རིང་མཆོད་པའི་ཡུལ་དམ་པར་བཞུགས་ཞེས་ནན་ཏུར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་མ་འཚེས་པར། 
3-195
རིངས་སྟབས་ཀྱིས་འཕྱོང་རྒྱས་བརྒྱུད་ནས། ཡར་རྒྱབ་ཏུ་ཕེབས་སོ། །དར་ལུང་། དཔལ་འབྱོར་རབ་བརྟན། བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་སུ་བཞུགས། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྐོར་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁོར་མོ་ཉིད་དུ་བསྐོར་བར་མཛད་པའི་ཚེ་རྒྱལ་མཁར་གླིང་དུ་གནས་བཅུའི་རབ་གནས་ལ་ཕེབས་པར་གསོལ་བ་གནང་སྟེ་དཔལ་ལྡན་སྡོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་བགྱིས་ཤིང་། དེ་ནས་གདན་ས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། རྣམ་རྒྱལ་ནས་ཕོ་བྲང་གོང་དཀར་བརྒྱུད་གདན་ས་ཆེན་པོ་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས་སོ། །དེར་འགྲོ་མགོན་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པའི་གདུལ་ཐལ་གྱི་མྱང་འདས་མཆོད་རྟེན་ལ་ཨརྒྷའི་ཆོ་ག་མཛད་ནས། སེང་ཁྲི་མ་གཏོགས་ཚང་མར་ཞིག་གསོས་བསྒྲུབས་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཉིན་མོ་འཇའ་འོད་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྲེལ་བའི་སྣ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཟུག་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཀྱིས་འདུས་པ་རྣམས་ཡིད་དང་བར་བྱས། དེར་སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་དཔལ་མགོན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་མགོན་པ། རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་དཔལ་རིན་པ་དང་། དྷརྨ་པ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་ཆེན་དུ་མ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་སྤྱོད་པ་ལ་བཞག་སྟེ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ར་ལུང་དུ་ཕེབས་སོ། །ཁྲི་ཐོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་སྐོར་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་ཆོས་རིམ་པ་བར་མ་ཆད་དུ་སྩོལ་ཞིང་པར་མ་རུངས་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་དག་ཀྱང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རང་ཞིར་མཛད། 
3-196
དེ་ནས་སྟོན་གྱི་དུར་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་དཔོ

【现代汉语翻译】
以噶举上师的道歌等，享用了广大喜悦的受用。之后迎请嘉赛竹巴·白玛噶布（Jetsün Jamyang Sherab），会见了众多殊胜的僧众，并为修行者们赐予了灌顶等法语的盛宴。之后前往曲吉林（Chögyal Ling），为地方首领叔侄二人传授了百种灌顶等甚深法要，使他们的心真正领悟。作为供养，为四臂黑金刚（Dorje Nakpo）举行了盛大的开光供养仪式。为手写佛像和众多三宝圣物进行了开光加持，并恳请他长期驻锡，但他没有答应，而是与萨津旺波（Sazin Wangpo）叔侄等人一同前往嘉热拉（Gyal Rab）的山谷。
师徒一行依次前往桑德（Samder）。拉擦日旺波（Lhatsa Ri Wangpo）及其大臣等恳请他在此作为殊胜的供养处驻锡三年、一年，至少两三个月，但他没有应允，而是迅速地经过琼杰（Chongye），前往亚隆（Yarlung）。驻锡于达隆（Darlung）、贝觉拉丹（Peljor Rabten）、扎西南嘉（Tashi Namgyal）等地。在这些地方，他广转甚深广大的佛法之轮，特别是关于缘起的教法。在转法轮时，他们恳请他前往嘉喀林（Gyalkhar Ling）为十地菩萨像开光，他以具德律仪的方式如法地进行了开光。之后，他开始前往主寺的方向，从南嘉（Namgyal）经过贡嘎颇章（Gongkar Phodrang），到达主寺竹（Druk）。在那里，他对竹巴·嘉惹巴（Tsangpa Gyarepa）的涅槃塔（Nyangde Chorten）进行了阿噶（Argha）仪式，除了狮子宝座外，全部进行了修复，并在开光之日，出现了彩虹相互连接的奇迹，直插佛塔，令所有在场者心生欢喜。在那里，他让持明者释迦贝衮波（Shakya Pel Gonpo）、曲吉衮波（Chökyi Gonpo）、精通经论的贝仁波切（Pel Rinpoche）、达玛巴（Dharmapa）、仁钦多杰巴（Rinchen Dorjepa）等众多修行者进行了三年三方的闭关修行，并将实修作为核心。之后，师徒一行前往拉隆（Ralung）。他不断地向两位赤托仁波切（Khithog Rinpoche）传授邬金（莲花生大师）的念珠等甚深教法，并以善巧方便将不合规矩的行为转化为正道。
之后，秋吉都智仁波切（Chökyi Dötri Rinpoche）...

【English Translation】
He enjoyed the vast enjoyment of delight with the songs of the Kagyu forefathers. Thereafter, Jetsün Jamyang Sherab was invited, and he met the many extraordinary assemblies and bestowed a great feast of teachings, including empowerments, upon the great meditators. Then, he went to Chögyal Ling and turned the wheel of the profound teachings of the vehicle, such as a hundred empowerments, for the local leaders, uncle and nephew, causing their minds to manifestly awaken to the correct understanding. As an offering, he made a grand consecration offering to the four-armed Black Vajra (Dorje Nakpo). He consecrated many handwritten images and three supports, and although he was requested to stay for a long time, he did not grant it, but gradually went with Sazin Wangpo, uncle and nephew, and others to the valley of Gyal Rab.
The master and disciples gradually went to Samder. Lhatsa Ri Wangpo and his ministers earnestly requested him to stay there as a sacred place of offering for three years, one year, or at least two or three months, but he did not agree. He quickly passed through Chongye and went to Yarlung. He stayed at Darlung, Peljor Rabten, and Tashi Namgyal. In these places, he extensively turned the wheel of the profound and vast Dharma, especially the teachings on dependent origination. While turning the wheel of Dharma, they requested him to go to Gyalkhar Ling to consecrate the images of the ten Bhumi Bodhisattvas, and he performed the consecration properly in accordance with the Vinaya. Then, he began to head towards the main monastery, passing from Namgyal through Gongkar Phodrang to the main monastery of Druk. There, he performed the Argha ceremony for the Nyangde Chorten (Nirvana Stupa) of Tsangpa Gyarepa, and repaired everything except the lion throne. On the day of the consecration, a miracle occurred where rainbows connected to each other and pierced the stupa, delighting all those present. There, he placed many meditators, such as the mantra holder Shakya Pel Gonpo, Chökyi Gonpo, the learned Pel Rinpoche, Dharmapa, and Rinchen Dorjepa, in a three-year, three-sided retreat, taking practice as the essence. Afterwards, the master and disciples went to Ralung. He continuously bestowed profound teachings such as the rosary of Orgyen (Guru Rinpoche) upon the two Khithog Rinpoches, and skillfully transformed improper behaviors into the right path.
After that, Chökyi Dötri Rinpoche...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་སློབ་བཅུ་ཕྲག་བདུན་ལྷག་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལྷོའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་རྫོང་དར་མཛད་དོ། །རྗེ་ཉིད་འདུས་པའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ཏེ། མགར་གྲོང་ཐེག་ཆེན་ཡོངས་འདུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཕེབས། གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་མཻ་ཏྲི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་དང་། ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ལྷ་མངས་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་པ་གནང་། གསར་འདུས་ཀྱི་དགེ་འདུན་མང་དག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། ནཱ་རོ་པཎྜི་ཏའི་ཆོས་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྲིད་ལུང་སྩོལ་བཞིན་པར་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས་སོ། །ཕག་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་བྱིན་རླབས། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དགེ་སྦྱོར་བདུན་པའི་ཁྲིད། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་བཀའ་འབུམ་སོགས་མུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་བསྐོར་རོ། །དེ་དུས་ལྷོ་བྲག་ནས་དྲུང་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་པ་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་ཕྱག་བགྱི་བར་བྱོན། དཔལ་རྒྱམ་པས་མགོ་བྱས་བ་རྗེ་ལེན་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་བའི་ཚོགས་མང་དུ་ཕུལ། དྲུང་ཀུན་དགའ་བསམ་གཏན་པའི་དཔོན་པོ་དྲུང་དུ་སོན་ཏེ། གཙུག་ཕུད་བཞི་སིང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་གནང་ངོ་། །
3-197
དེ་ནས་སྐྱིད་ཤོང་ཕན་ཚུན་དུ་ཞབས་ཀྱིས་འཆག་པར་མཛད་དེ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་འབྲེལ་བས་ཡུལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་སྦྱིན་པའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ། ཐོན་ནས་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ནད་སོ་དོན་གྲུབ་མགོན་པོ་པའི་གདན་འདྲེན་པར་གསོལ་བའི་ངོར་ཕེབས་ཏེ་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ། གཏུམ་པོ་ལྷ་མངས། ཚེ་རྟ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་གནང་། གསུང་ངག་རོ་སྙོམས་ཆེན་མོ། །ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་དགེ་སྦྱོར་བདུན་པ་རྣམས་ལ་ཁྲིད་དུས་འཐོན་ཞིང་སོ་སོའི་ངོ་སྤྲོད། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་བཀའ་འབུམ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་ལུང་མང་དག་ཁུ་དབོན་གཉིས་ཀྱིས་གནང་ངོ་། །དེར་བྲིས་ཐང་གྲུབ་བརྒྱད་པ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་ལ། མཻ་ཏྲི་ལུགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱས་པ་མཛད་དེ་སླར་སྨྱུག་པར་ཕེབས་སོ། །ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་ཆེན་ཡི་གེ་བཞི་པས་གཙོས་པའི་ཁྲིད་ལུང་དབང་རྗེས་གནད་དང་བཅས་པ་མང་དག་གནང་བར་རེ་ཞིག་བཞུགས། དེ་དུས་བཀོད་པོ་མེ་རག་མདོ་ནས་རི་བསྐུལ་བས་སླེབ་སྟེ། དབོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་པ་སྒྲུབ་སྡེའི་བླ་མར་བསྐོས། ལོ་ལྔ་ལས་འགྱངས་མེད་ཀྱི་བརྗེ་ལེན་དུ་རྫོང་དར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་ཆུ་བོ་རི་བརྒྱུད་ར་ལུང་དུ་ཕེབས། མི་བསྲུན་པ་སྐྱེ་བོ་དན་པ་རི་བྱ་བ། འདམ་བུའི་ཚལ་ལ་གླང་པོ་ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ལ་མཁས་པས་རྨེག་མེད་པར་བཏུལ་ཏེ་བཞག་གོ། །
3-198


【现代汉语翻译】
随后，尊者为了调伏南方众生，率领七十多位僧众前往宗达（Dzongdar）。尊者拥有广大的僧众，于是将座驾转向卫藏地区，前往噶荣特钦永都（Gar Rong Tekchen Yongdu）的净土。在那里，尊者向叔父仁波切（Rinpoche）和弟子们圆满了弥勒（Maitri）传承的胜乐金刚（བདེ་མཆོག，梵文：सुख，罗马：sukha，汉语：极乐）和金刚手愤怒尊（ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ，梵文：वज्रपाणि，罗马：Vajrapani，汉语：持金刚）忿怒尊坛城（Mandala）的四种灌顶，并赐予智慧怙主四臂玛哈嘎拉（Mahakala）的随许和口传。尊者还向新来的众多僧侣传授了大手印（ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文：महामुद्रा，罗马：Mahamudra，汉语：大印）和那若巴六法（Naro Chödrug）等教法，之后前往不丹（Bhutan）。
尊者还传授了帕摩竹巴（Phagmo Drupa）的俱生母（Lhanchik Kyema）加持、果仓巴（Götsangpa）师徒的《七支善行》教导，以及嘉瓦仁波切（Gyalwang Rje）的《全集》等无量佛法。当时，洛扎（Lhodrak）的仲昆噶伦珠巴（Drung Kunga Lhundrup）前来拜谒尊者的莲足。以华杰（Pal Gyampa）为首的巴杰（Ba Rje）眷属供养了大量的财物。仲昆噶瓦桑丹巴（Drung Kunga Samtenpa）被任命为仲的领袖，并被赐予‘四续法藏’（Tsukphud Zhisying Chökyi Terzö）的称号。
之后，尊者往返于吉雄（Kyishong）之间，通过佛法和世俗的联系，为当地居民带来了吉祥和繁荣。一次，应檀那施主内索顿珠贡布（Neso Dondrup Gönpopa）的邀请，尊者前往其处，赐予了十三戒律、忿怒尊、长寿马头明王（Tse Ta）等灌顶。尊者还传授了口耳传承大平等（Sungngak Ro Nying Chenmo）、大手印六法和七支善行，并分别进行了讲解。尊者还向叔侄二人传授了嘉瓦仁波切的《全集》等众多教法。在那里，尊者为八大成就者唐卡（Thangka）和自己的身像举行了盛大的弥勒传承开光仪式，之后返回斯姆卡（Smyukpa）。
尊者向父母传授了以大手印四字诀窍为主的众多口传、灌顶和窍诀，并在那里停留了一段时间。当时，果波梅热多（Göpo Merak Do）派人前来邀请，尊者任命侄子秋吉特佐巴（Chökyi Terdzöpa）为寺院的住持，并在五年内完成了宗达的交接。之后，尊者前往楚沃日（Chuwo Ri）附近的拉隆（Ralung）。尊者以如同‘莲花池中的大象’般的方式，彻底调伏了刚强难化的丹巴日（Danpa Ri）。

【English Translation】
Subsequently, to subdue the beings of the south, the venerable one, accompanied by a sangha of over seventy monks, proceeded to Dzongdar. Possessing a vast assembly of monks, the venerable one then turned his chariot towards the central region of Ü-Tsang, arriving at the pure land of Gar Rong Tekchen Yongdu. There, the venerable one perfected the four empowerments of the Chakrasamvara (བདེ་མཆོག，Sanskrit: सुख，Romanization: sukha, meaning: Supreme Bliss) of the Maitri tradition and the wrathful Vajrapani (ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ，Sanskrit: वज्रपाणि，Romanization: Vajrapani, meaning: Thunderbolt-bearer) wrathful deity mandala for his uncle Rinpoche and disciples, and bestowed the subsequent permission and oral transmission of the wisdom protector, the four-armed Mahakala. The venerable one also bestowed the instructions on the Great Seal (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，Sanskrit: महामुद्रा，Romanization: Mahamudra, meaning: Great Seal) and the Six Dharmas of Naropa, and so forth, to the many newly assembled monks, before proceeding to Bhutan.
The blessings of Phagmo Drupa's Lhanchik Kyema, the teachings on the Seven Branch Practice of Gotsangpa and his son, and the complete works of Gyalwang Rje, among countless other Dharma teachings, were manifestly turned. At that time, Drung Kunga Lhundrup from Lhodrak came to prostrate at the lotus feet of the venerable one. Pal Gyampa and the Ba Rje retinue offered a great multitude of offerings. Drung Kunga Samtenpa was appointed as the leader of the Drung, and was given the title 'Treasure of the Four Tantras'.
Thereafter, the venerable one traveled back and forth between Kyishong, bestowing the splendor of virtue and prosperity upon the inhabitants of the region through the connection of Dharma and material support. On one occasion, at the invitation of the great patron of the teachings, Neso Dondrup Gönpopa, the venerable one went to his place and bestowed the thirteen vows, the wrathful deity, Tseringma, and so forth. The venerable one also taught the Great Equality of Oral Instructions, the Six Dharmas of the Great Seal, and the Seven Branch Practice, providing individual introductions to each. The uncle and nephew also bestowed many teachings, including the complete works of Gyalwang Rje. There, the venerable one performed an extensive consecration ceremony of the Maitri tradition for the Eight Great Accomplished Ones Thangka and his own image, before returning to Smyukpa.
The venerable one bestowed many oral transmissions, empowerments, and essential instructions, including the Four Letters of the Great Seal, to his parents, and remained there for some time. At that time, messengers arrived from Göpo Merak Do, and the venerable one appointed his nephew Chökyi Terdzöpa as the abbot of the monastery, and completed the handover of Dzongdar within five years. Thereafter, the venerable one proceeded to Ralung near Chuwo Ri. The venerable one completely subdued the unruly and difficult-to-tame Danpa Ri, like 'an elephant in a lotus pond'.

--------------------------------------------------------------------------------

བལྟ་ན་བཟང་པོའི་སྨོན་མཐོང་བས་ནད་ལས་གྲོལ་བ་ལྟར། དད་པ་དང་། ཞེ་སྡང་བ་དང་། ཆགས་པས་གང་ལ་བལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་སྡང་བའི་ནད་ཀྱིས་གཙས་པ་ལས་གྲོལ་བ་རང་གྱུར་རོ། །རང་བྱ་ཁ་སརྦ་ཎ་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་བདེ་ཆེན་པོ་སྤོས་སྦྱར་ཕེབས། རྡོར་འཛིན་གྱི་སྤོ་ལེན་དང་། རི་ཐེས་ཀྱི་རྫོང་དེར་རུས་ལ་ཕབ་སྟེ། ཁམས་པ་ཆོས་མཛད་ཆོས་རྒྱལ་མཚན་པ་གདན་སར་བཀོད། འགྲོ་མགོན་སྐྱ་སེ་བ་དང་བཅས་དཔོན་སློབ་ཕྱེད་དང་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་ཙ་རིར་རྫོང་དང་མཛད་དོ། །དེའི་དུས་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས། རྟེན་འབྲེལ་རབས་བདུན་མ། ཞང་བཀའ་འབུམ་དང་བཅས་པའི་གསུང་གི་གསང་བ་དུ་མ་གནང་། བྱ་ཡུལ་ནས་ཆེན་པོ་གླིང་སྨད་པས་གཙོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པར་གསོལ་བའི་མཐུས། མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁེངས་པ། ཕོ་བྲང་གོང་རི་དཀར་པོར་ཕེབས། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་བཏགས་ཀྱིས་ས་ཆེན་པོའི་ཁྱོན་ལས་རྒྱལ་བ་གྱུར་པའི་ཆེ་ས་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ལྔ་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཕུད་དུད་དང་རི་མོར་མཛད་དོ། །དབོན་ས་བདག་མོའི་དྲུང་ལ་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་། རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་གནང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་ཡར་ཀླུངས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྲུམ་ནད་ཡོད་པའི་གཏམ་གསན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པ་བཤོལ་ཏེ་ཆེན་པོ་འཕྱིང་རྫོང་དང་མཛད། 
3-199
དཔོན་སློབ་རྣམས་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས་དུས། བྱང་སྟག་ལུད་ལ་ཕེབས་དགོས་པའི་ཞུ་བ་བྱུང་བས། ཆིབས་བྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ཏེ་ལམ་བར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དྲག་ཞན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་དབུང་དུ་གཤེགས་བཞིན་པར། ལྷ་སང་ཇོ་ཤཱཀྱ་གི་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཡུན་དུ་གནས་པའི་སྨོན་ལམ་དཔག་མེད་མཛད། དེ་ནས་རིམ་པས་བྱོན་ཏེ་ཉིད་པོ་ཀམ་པ་ནས་སྟག་ལུང་པས་བསུས་བ། དྭགས་ལུང་ནས་དཔྱིད་ལ་ལ་བྱོན་ནོ། །སྟག་ལུང་ཐེལ་དུ་མཁན་སློབ། དཔོན་ཆེན་དང་བཅས་པའི་ཀླིང་པའི་བསུ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོས་མཚོན་པའི་དཔེར་འོས་པའི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་མོར་གདན་དྲངས་ཏེ། ཁྱམས་སུ་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱག་འབུལ་ལ་ཕེབས། མཉམ་ཕྱག་མཛད། མཆོད་ཁང་སྟེང་དུ་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའི་དཔལ་འཛད་མི་ཤེས་པ་ལ་དགྱེས་དགུར་སྤྱད་དོ། །བཞུགས་ཡུལ་འཇག་སྤྱིལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཡང་དགོན་སྦྲེལ་མར་གནང་སྟེ། གཞི་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་འབུལ་འགྱེད་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་མི་རིང་བར་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བར་སྦྱངས་པའི་སྟོབས་སད་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོའི་དྲུང་ལ་ཐོག་མའི་བཀའ་འབྲ

【现代汉语翻译】
如同见到美妙的愿景便能从疾病中解脱一般，对于以信仰、憎恨和贪恋所注视的一切，自然能从愚痴、贪欲和嗔恨的疾病所折磨中解脱。在自生金刚亥母（藏文：རང་བྱ་ཁ་སརྦ་ཎ་，梵文天城体：स्वयंभू वज्रवाराही，梵文罗马拟音：Svayambhu Vajravarahi，汉语字面意思：自生金刚亥母）居住的祖拉康（寺庙）大乐处，用香料混合物铺设道路迎接。将金刚持（Vajradhara）的权杖和瑞提（地名）的城堡交出，将骨头放在那里，康巴（地名）的法师、法王名称者（人名）被安置在法座上。包括卓衮·嘉色瓦（人名）在内的两百五十名师徒在擦日（地名）建造了城堡。当时，给予了金刚亥母的加持，七世缘起法，以及包括香巴噶举教法汇编在内的诸多语秘密。由于嘉域（地名）以强波·林麦巴（人名）为首的众人祈请迎请，便前往充满天界财富的贡日嘎波宫殿。以政教二法的敕令，成为超越大地范围的胜利者，父母般的上师以盛大的五种供养和画像来服侍所有师徒。在侄女萨达莫（人名）面前，给予四臂怙主（藏文：མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་，梵文天城体：चतुर्भुजमहाकाल，梵文罗马拟音：Chaturbhuja Mahakala，汉语字面意思：四臂大黑天）的随许，以及至尊如意轮（藏文：རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་，梵文天城体：आर्य जम्भाला चक्र，梵文罗马拟音：Arya Jambhala Chakra，汉语字面意思：圣者财神轮）的随许和修法。当时，听到雅砻（地名）地区有天花的传闻，便取消了前往嘉域的计划，而在强波·平宗（地名）停留。
3-199
当师徒们前往不丹时，有人请求前往江达鲁（地名），于是改变了方向，在前往拉萨觉阿（释迦牟尼佛像）的途中，如同走在巨大的供云中一般，为所有地位高低不同的人们祈祷，愿佛陀的教法通过讲说和修行而长久住世。之后逐渐前行，从尼波·康巴（地名）被达隆巴（地名）迎接，从达隆（地名）前往春拉拉（地名）。在达隆提（地名），堪布、洛本（轨范师），以及包括大官员在内的克林巴（地名）的迎接队伍，以能代表普贤供养云的特殊陈设，被迎请至大寺庙。在庭院中，侄子仁波切前来献礼，一同行礼。在佛堂之上，尽情享用无尽的盛大宴会。给予了住所嘉吉仁波切（地名）和扬贡林玛（地名），并向寺院的官员和僧侣们给予了丰厚的供养。此后不久，便从觉醒了生生世世修习之力的无量功德之主，法王、仁波切、南嘉扎西扎巴贝桑波（人名）处接受了最初的教法。

【English Translation】
Just as seeing a beautiful vision liberates one from illness, naturally, all that is gazed upon with faith, hatred, and attachment is liberated from the torment of the diseases of ignorance, greed, and hatred. At the Tsuglagkhang (temple) of Great Bliss, where the Self-Arisen Vajravarahi resides, a path is laid with a mixture of incense to welcome. The vajra (scepter) of Vajradhara and the castle of Rithes are surrendered, the bones are placed there, and Khampa Chosdze Chogyal Tsenpa is installed on the throne. Including Drogon Kyaseba, two hundred and fifty masters and disciples built a castle in Tsari. At that time, the blessings of Vajravarahi, the Seven Interdependent Relationships, and many speech secrets, including the collected teachings of the Shangpa Kagyu, were bestowed. Due to the request of those led by Chenpo Lingmepa from Jawul to invite, they went to Gongri Karpo Palace, which was filled with all the wealth of the heavens. With the edicts of both secular and religious laws, they became victors beyond the scope of the great earth, and the parents-like gurus served all the disciples with great offerings of the five senses and paintings. In front of the niece Sadakmo, the empowerment of the Four-Armed Mahakala, and the empowerment and sadhana of the Lord Jigten Sumgon were given. At that time, hearing the news that there was smallpox in the Yarlung area, they canceled their trip to Jawul and stayed in Chenpo Phyingdzong.
3-199
When the masters and disciples were going to Bhutan, there was a request to go to Jang Taklug, so they changed direction, and on the way to Lhasa Jowo Shakyamuni, as if walking in a huge cloud of offerings, they prayed for all people of different status, wishing that the Buddha's teachings would last long through teaching and practice. Gradually proceeding, they were welcomed by Taklungpa from Nyipo Kampa, and from Taklung they went to Chunlala. In Taklung Tel, the welcoming party of Khenpo, Lopon, and Kelingpa, including the great officials, was invited to the great temple with a special arrangement that could represent the cloud of Samantabhadra's offerings. In the courtyard, the nephew Rinpoche came to offer gifts and greeted them together. Above the shrine, they enjoyed the endless great feast to their heart's content. The residence Jagjil Rinpoche and Yanggon Lingma were given, and generous offerings were given to the officials and monks of the monastery. Soon after, they received the initial teachings from the lord of immeasurable qualities who awakened the power of practice from lifetime to lifetime, the Dharma Lord, Rinpoche, Namgyal Tashi Drakpa Palsangpo.

--------------------------------------------------------------------------------

ེལ་དུ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ངོ་སྤྲོད་དང་བཅས་པ་སྩལ་ལོ། །
3-200
དེ་ནས་བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་། རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་ཆོས་རྗེའི་ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། ཕ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་དྲུག་སོགས་ཉམས་ཁྲིད་དུ་བསྐྱང་བར་མཛད། སྟག་ལུང་ཐང་པ་ཆེན་པོ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ངག་དབང་གྲགས་པའི་བར་གྱི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དྭགས་པོ་བཀའ་འབུམ། ཕག་མོ་བརྡ་བཞིའི་དབང་། ཤ་བ་རའི་ཕག་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་བྱིན་རླབས། སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་མའི་དབང་བཞི་རྫོགས། རྒྱལ་དབང་བཀའ་འབུམ་དང་བཅས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་མང་པོས་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པ་གང་བར་བྱས་སོ། །མཆོད་ཁང་སྟེང་ནས་འབུལ་ཆེན་བགྲང་བར་ཡས་པས་མཆོད། གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་མཐུ་སྟོབས་ཇི་སྙེད་པའི་འབུལ་བའི་ཚོགས་ཕུལ་ལོ། །ཕྱིར་ཕེབས་ལམ་རྣམས་སུ་ཡང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་མཐའ་ཡས་པས་མཆོད་པར་བགྱིས་ཤིང་། དེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོང་སྐྱེས་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སྒར་ཕབ། ནང་སོ་ཡབ་ཡུམ་དབང་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་མཛད་ནས་ཟབ་དོན་ཆོས་འཁོར་དུ་ཕེབས། འདུས་པ་རྣམས་ལ་གསུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིས་མེད་པ་ན་བསྐོར་བཞིན་དུ་མཁར་རྩེགས་གྲུབ་རྒྱལ། ལྷུན་པོ་རྩེ་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་བ་ཞབས་ཏོག་ཡང་དག་པ་ཞུས་ཏེ། བཀའ་དབང་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱང་གནང་བར་མཛད་དོ། །དེ་དུས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བློ་མོས་རྒྱལ་དུ་སྙིང་པོའི་བརྟན་པ་དར་ཞང་རྒྱལ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པར་མཛད་པའི་ཚེ། 
3-201
གཡར་ལམ་དུ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འོད་ཟེར་ཚད་མེད་པ་འཕྲོ་བ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ཤར་བས་ས་ཆེན་པོའི་ཁྱོན་མ་ལུས་པར་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་། པདྨོའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནི་གང་གི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བ་དན་བསྒྲེང་བའི་སྐྱེས་བུ་ཇི་ལྟར་འབྱོན་གྱི་སྔ་ལྟས་སུ་ངེས། དེ་དུས་བྲག་དཀར་དབོན་ས་ཆོས་མཛད་མས། གྱེར་རེ་མར་འཕྲང་དུ་གཞི་ལེན་དང་འབུལ་བ་གཏོས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་མཆོད་པར་མཛད། དེ་ནས་ལྷ་སར་ཕེབས་ཏེ་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསེར་ཆབ་གསོལ་བར་མཛད་ནས། གདན་ས་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས། འདུས་པའི་སྡེ་དུ་མ་ལ་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་དང་། རྟེན་འབྲེལ་ཆིག་ཆོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲིད་གནང་བར་མཛད་དོ། །དེར་ལྷོ་སྒྲུབ་སྡེའི་བླ་མར་རྡོར་འཛིན་ཀུན་སྤངས་པ་བསྐོ་གཞག་མཛད་ནས། ཆོས་ལུང་སྨར་མུས་ཐོན་དུ་ཕེབས། ལམ་བར་གྱི་སྡེ་དབོན་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད། དེ་ནས་ལྷོ་བརྗེ་ལེན་པ་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཙམ་བཟང་རགས་རྫོང་དར་མཛད་ལ། དེ་དུས་ཀོང་པོ་ནས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་དཔོན་སློབ་ཀྱང་བྱོན། ནང་སོ་དོན་གྲུབ་མགོན་པོ་པ་ལ་ཕག་

【现代汉语翻译】
随后，他赐予了关于如何传承的详细上师瑜伽介绍。
之后，他传授了十三尊胜乐金刚（梵文：Śrī Heruka，藏文：བདེ་མཆོག་）的灌顶，扬冈巴·仁波切（藏文：རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་ཆོས་རྗེ）的大手印俱生结合（藏文：ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར），以及父亲仁波切的六法等实修指导。他完整地传授了自达隆塘巴钦波（藏文：སྟག་ལུང་ཐང་པ་ཆེན་པོ་）至衮钦·阿旺扎巴（藏文：ཀུན་མཁྱེན་ངག་དབང་གྲགས་པ་）的所有著作，以及达波噶举（藏文：དྭགས་པོ་བཀའ་འབུམ）的著作，帕摩噶举（藏文：ཕག་མོ་བརྡ་བཞི）的四种象征灌顶，夏瓦日（梵文：Śabari，藏文：ཤ་བ་ར）的帕摩俱生母（藏文：ཕག་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ）的加持，以及上师列吉多杰（藏文：སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ）传承的二十五尊金刚手（梵文：Vajrapāṇi，藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ）的四种圆满灌顶。他以众多成熟解脱的教导，包括嘉瓦（藏文：རྒྱལ་དབང་བཀའ་འབུམ）的著作，满足了他的心愿。从寺庙上方，他献上了无数的供品，其他人也根据自己的能力献上了各自的供品。
返回的路上，他也受到了无尽供养云的供奉。之后，他在伦珠宗（藏文：ལྷུན་གྲུབ་རྫོང་）的出生地建立了住所。内索（藏文：ནང་སོ་）夫妇以权力和佛法使他心满意足，然后他前往扎顿确科（藏文：ཟབ་དོན་ཆོས་འཁོར）。他向聚集的人们无差别地转动佛法之轮，卡孜珠嘉（藏文：མཁར་རྩེགས་གྲུབ་རྒྱལ），伦布孜（藏文：ལྷུན་པོ་རྩེ）等人提供了真诚的供养和服务，并给予了小型的灌顶。当时，为了在令人恐惧的大墓地罗摩嘉（藏文：བློ་མོས་རྒྱལ）建立核心的稳定，他安排了达香嘉波（藏文：དར་ཞང་རྒྱལ་པོ）的缘起。
在雅拉（藏文：གཡར་ལམ་）的东方，七个发出无限光芒的太阳升起，照亮了整个大地，莲花盛开。这无疑是他事业兴盛的预兆。当时，扎噶翁萨确美（藏文：བྲག་དཀར་དབོན་ས་ཆོས་མཛད་མ）在杰热玛（藏文：གྱེར་རེ་མར་）的隘口处，以巨大的基础和供品进行供养。之后，他前往拉萨，为觉卧仁波切（藏文：ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ）献上金水，然后前往主寺竹（藏文：གདན་ས་འབྲུག་）。在那里，他向众多僧众传授了八大指导（藏文：ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་）和《缘起支分》（藏文：རྟེན་འབྲེལ་ཆིག་ཆོག་མ）等指导。在那里，他任命洛珠寺的喇嘛多增衮邦巴（藏文：རྡོར་འཛིན་ཀུན་སྤངས་པ་）为上师，然后前往秋隆玛姆通（藏文：ཆོས་ལུང་སྨར་མུས་ཐོན་）。路上的宗本（藏文：སྡེ་དབོན་）家族以盛大的服务供养他。之后，他在洛杰伦巴（藏文：ལྷོ་བརྗེ་ལེན་པ་）建立了大约一百二十名僧侣的桑拉宗达（藏文：བཟང་རགས་རྫོང་དར་）。当时，来自工布（藏文：ཀོང་པོ་）的喇嘛确吉特佐（藏文：ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད）师徒也来了，内索顿珠贡布巴（藏文：ནང་སོ་དོན་གྲུབ་མགོན་པོ་པ་）向他献上了...

【English Translation】
Then, he bestowed a very extensive introduction to the Guru Yoga of the Lineage, including its transmission.
After that, he bestowed the empowerment of the Thirteen-Deity Chakrasamvara (Skt: Śrī Heruka, Tib: བདེ་མཆོག་), the Mahamudra Co-emergent Union (Tib: ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར) of Gyalwa Yang Gonpa Chöjé, and the practical instructions on the Six Dharmas of Father Rinpoche, etc. He completely transmitted the collected works from Taklung Thangpa Chenpo (Tib: སྟག་ལུང་ཐང་པ་ཆེན་པོ་) to Kunkhyen Ngawang Drakpa (Tib: ཀུན་མཁྱེན་ངག་དབང་གྲགས་པ་), the collected works of Dakpo Kagyu (Tib: དྭགས་པོ་བཀའ་འབུམ), the empowerments of the Four Symbols of Phagmo Kagyu (Tib: ཕག་མོ་བརྡ་བཞི), the blessings of the Co-emergent Mother Phagmo of Shawari (Skt: Śabari, Tib: ཤ་བ་རའི་ཕག་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ), and the four complete empowerments of the Twenty-Five Deity Vajrapani (Skt: Vajrapāṇi, Tib: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ) according to the tradition of the master Lekyi Dorje (Tib: སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ). He fulfilled his heart's desire with many ripening and liberating instructions, including the collected works of Gyalwang (Tib: རྒྱལ་དབང་བཀའ་འབུམ). From above the temple, he offered countless great offerings, and others offered assemblies of offerings according to their respective abilities.
On the return journey, he was also offered with limitless clouds of offerings. Then, he established his residence in Lhundrup Dzong (Tib: ལྷུན་གྲུབ་རྫོང་), his birthplace. The Nangso (Tib: ནང་སོ་) couple satisfied him with power and Dharma, and then he went to Zabdön Chökhor (Tib: ཟབ་དོན་ཆོས་འཁོར). As he continuously turned the wheel of Dharma impartially to the assembled people, Khartsé Drupgyal (Tib: མཁར་རྩེགས་གྲུབ་རྒྱལ), Lhünpo Tsernam (Tib: ལྷུན་པོ་རྩེ་), and others offered sincere offerings and service, and he also bestowed minor empowerments. At that time, in order to establish the stability of the core in the terrifying great charnel ground of Lomo Gyal (Tib: བློ་མོས་རྒྱལ), he arranged the auspicious connection of Darshang Gyalpo (Tib: དར་ཞང་རྒྱལ་པོ).
In Yarlam (Tib: གཡར་ལམ་), from the east, seven suns emitting immeasurable rays of light arose, illuminating the entire expanse of the great earth, and lotus flowers bloomed profusely. This was certainly a sign of how the banner of his activity would be raised. At that time, Drakkar Wönsa Chözema (Tib: བྲག་དཀར་དབོན་ས་ཆོས་མཛད་མ) made offerings with a very large foundation and offerings at the pass of Gyerre Mar (Tib: གྱེར་རེ་མར་). Then, he went to Lhasa and offered golden water to Jowo Rinpoche (Tib: ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ), and then went to the main monastery, Druk (Tib: གདན་ས་འབྲུག་). There, he gave instructions on the Eight Great Instructions (Tib: ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་) and the 'Dependent Arising Chapter' (Tib: རྟེན་འབྲེལ་ཆིག་ཆོག་མ), etc., to many assembled monks. There, he appointed the lama of Lho Drupde, Dorzin Künpangpa (Tib: རྡོར་འཛིན་ཀུན་སྤངས་པ་), as the master, and then went to Chölung Marmü Thön (Tib: ཆོས་ལུང་སྨར་མུས་ཐོན་). The families of the Depön (Tib: སྡེ་དབོན་) on the way offered him with great service. Then, he established Sangra Dzongdar (Tib: བཟང་རགས་རྫོང་དར་) for about one hundred and twenty monks of Lho Jelenpa (Tib: ལྷོ་བརྗེ་ལེན་པ་). At that time, the lama Chökyi Terdzö (Tib: ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད) and his disciples from Kongpo (Tib: ཀོང་པོ་) also came, and Nangso Döndrup Gönpopa (Tib: ནང་སོ་དོན་གྲུབ་མགོན་པོ་པ་) offered him...

--------------------------------------------------------------------------------

མོའི་བྱིན་བརླབས། ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་རྗེས་གནང་། རྟེན་འབྲེལ་རབ་བདུན་མ། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པའི་ཁྱད་ཆོས་བསྲེ་བསྐོར་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་ཐོན་གཞིས་ཀ་བསམ་འགྲུབ་མཐོང་སྨོན་དུ་སྩལ། 
3-202
དེ་ནས་སྒྲུབ་སྡེ་གསར་བཏབ་ཟབ་དོན་དར་རྒྱས་སུ་ཕེབས། ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པ་གནང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དབང་། མགོན་པོའི་བུམ་དབང་བཅུ་བཞི་པ། དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་མཆོད་ཡོན་གཉིས། བླ་མ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་བ་དང་བཅས་པར། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཁྲིད། ནང་སོ་དང་། བླ་མ་དོ་འོ་རི་པར་ཐུབ་པ་ལྔ། དོ་འོ་རི་པ་ལ་སྒེར་དུ་དཀོར་མཛད་ལེའུ་དྲུག་པའི་ཁྲིད། ནང་སོ་ལ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ལུང་ཁྲིད་ཞལ་གདམས། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ། མགོན་པོའི་ལྷ་ཁྲིད་འཁོར་ལོ་བཞི་མ་རྣམས་གནང་ནས། རིམ་པས་སྨྱུག་ལར་ཕེབས་སོ། །བླ་མ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་ཐོན་སྒྲུབ་སྡེའི་བླ་མར་བསྐོས། སྨྱུག་ལར་ནང་སོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་། ཚེ་རྟ། རོ་སྙོམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྒང་དུ་དྲིལ་བ་ཁྲིད་དུ་གནང་ངོ་། །བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་ལ་རྟེན་འབྲེལ་རབ་བདུན་མ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད་འགའ་ཤས་གནང་། དེ་ནས་གོང་དཀར་དུ་ཕེབས། རེ་ཞིག་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་ཕྱིར་ཕེབས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། ཡར་རྒྱབ་རྒྱལ་ཆེན་གླིང་གི་རབ་གནས་ལ་གདན་དྲངས་པར་ཕེབས་སོ། །ནང་སོ་དཔོན་ཆེན་པས་སྐུའི་མདུན་བསུས་ཏེ་དཔོན་སློབ་ཉུང་བཏུས་ཞིག་གཞིས་ཀ་ནང་དུ་གདན་ཆགས་པར་མཛད་དོ། །
3-203
དགེ་འདུན་ཕལ་མོ་ཆེ་ཕྱི་རུ་སྒར་ཕབ་སྟེ་གཟའ་ཚེས་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལ། ས་བརྟག་བསླང་སྦྱང་བ་སྟ་གོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ཞག་ཤས་གནང་། གསེར་འཕྱང་གི་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དུས་བཟང་པོ་གསུམ་པ་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་དང་། རྒྱལ་བ་གསུམ་པ་ལ་དངོས་གཞི་མཛད་དོ། །དེ་དུས་ནམ་མཁའ་རབ་ཏུ་དངས་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབ་པ་ནོར་འཛིན་གྱི་འཛན་ཕོ་དང་འཛན་མོ་དག་གི་ཀུན་དགའ་རྩེད་འཇོའི་དཔྱིད་སྣ་ཚོགས་ལས་ལྷའི་དགའ་ཚལ་བཞིན་དུ་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པར་བྱས་སོ། །དེར་སྡེ་པ་ཡུམ་སྲས་དྲུང་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ཆིག་ཆོག་མའི་ཁྲིད། ནང་སོ་སྐུ་གཞོན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པ་དང་ཅོག་སྒར་གྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ལམ་ཟབ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ། རྟེན་འབྲེལ་གསིལ་ལུ་མར་རྒྱས་བཤད་དང་བཅས་པ་གནང་། དེ་ནས་དཔོན་ས་བདག་མོའི་དྲུང་གི་གདན་འདྲེན་པས་སོན་ཏེ། འབུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཆེས་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བྱས་ནས། རིམ་གྱིས་ཕོ་བྲང་གོང་རི་དཀར་པོར་ཕེབས་སོ། །སྤེལ་ཆེན་གྱི་དགའ་ལྡན་དུ་གཟིམས་ཆུང་མཛད། དེར་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་མིའི་མཆོག་གི་གསུང་ངག་ར

【现代汉语翻译】
她的加持，长寿五姐妹的随许，缘起七支，班禅那若巴的三种混合教授，都在托恩吉卡桑珠通门赐予。
之后，新建的修行地得以发展兴盛。赐予吉祥的开光。俱生灌顶。怙主十四本尊瓶灌顶。对于施主仁波切和供养者，以及喇嘛曲吉帕桑巴等人，传授了源自班智达那格吉仁钦的六支瑜伽教授。对内务官和喇嘛多哦日巴传授了五尊度母法。对多哦日巴单独传授了科尔泽列乌楚巴的教授。对内务官传授了上师修法的口传和诀窍。授予居士戒。赐予怙主四轮本尊法，然后逐渐前往秀拉。喇嘛曲吉帕桑被任命为托恩修行地的喇嘛。在秀拉，为内务官夫妇在彩沙坛城中授予十三尊胜乐轮的灌顶。长寿灌顶。传授了融合大手印的铃声教授。给喇嘛曲吉特佐传授了一些缘起七支的教授。之后前往贡嘎。虽然请求在那里住一段时间，但他答应返回，并应邀参加亚隆嘉钦林的开光。内务官大官亲自迎接，师徒二人在吉卡内安顿下来。
大多数僧人在外面扎营，在一个吉祥的日子里，进行了土地勘测、挖掘和净化等准备工作，并建造坛城，供奉祭品数日。在黄金秋千节的第三个吉祥日，进行了开光的准备工作，并在第三胜者日进行了正式的开光仪式。当时，天空晴朗，鲜花如雨般落下，大地上的男女老少都沉浸在欢乐的游戏中，如同天界的欢乐花园一般，让人百看不厌。在那里，司德巴母子面前传授了缘起唯一法的教授。给年轻的内务官传授了六支瑜伽，给觉噶的僧人们传授了甚深道上师修法，以及缘起细露玛的广释。之后，应领主夫人的邀请，带着最好的供品前去供奉，然后逐渐前往贡日嘎波宫殿。在贝钦的噶丹寝宫休息。在那里，从大学者杰尊米吉的口中...

【English Translation】
Her blessings, the അനുഗ്രഹം (Tibetan: བྱིན་བརླབས།, Sanskrit: adhiṣṭhāna, English: blessing) of the Five Long-Life Sisters, the Seven Interdependent Relationships, and the three mixed teachings of Panchen Naropa, were bestowed at Thonjikha Samdrub Thongmon.
After that, the newly established practice center flourished. Auspicious consecration was granted. Innate empowerment. The fourteen-deity vase empowerment of Mahakala (怙主). To the patron Rinpoche and the patrons, as well as Lama Chögyal Palsang and others, the teachings of the Six Yogas, transmitted from the great scholar Nakgi Rinchen, were given. To the steward and Lama Do-o Ripa, the five Taras were taught. To Do-o Ripa alone, the teachings of Kordze Le'u Drugpa were given. To the steward, the oral transmission and instructions for the Lama practice were given. The vows of a lay practitioner were granted. The Mahakala four-wheel deity practice was given, and then gradually proceeded to Shyukla. Lama Chögyal Palsang was appointed as the Lama of the Thon practice center. In Shyukla, the thirteen-deity empowerment of Chakrasamvara in the sand mandala was given to the steward couple. Long-life empowerment. The teachings of the bell practice integrating Mahamudra were given. Some teachings of the Seven Interdependent Relationships were given to Lama Chökyi Terzö. After that, they went to Gongkar. Although they were asked to stay there for a while, he agreed to return and was invited to the consecration of Yarlung Gyalchenling. The steward personally greeted him, and the teacher and disciples settled in Jikha.
Most of the monks camped outside, and on an auspicious day, preparations such as land surveying, excavation, and purification were carried out, and the mandala was built, and offerings were made for several days. On the third auspicious day of the Golden Swing Festival, preparations for the consecration were made, and the actual consecration ceremony was performed on the third Victorious Day. At that time, the sky was clear, and flowers rained down, and the men and women of the earth were immersed in joyful games, like a joyful garden of the gods, which was inexhaustible to watch. There, the teachings of the single practice of interdependent origination were given to the Depa mother and son. The Six Yogas were taught to the young steward, and the profound path Lama practice, as well as the extensive explanation of the interdependent origination Silu Mar, were given to the monks of Chokgar. After that, at the invitation of the lady of the estate, they went to offer the best offerings, and then gradually proceeded to the Gongri Karpo Palace. They rested in the Pelchen's Ganden chamber. There, from the mouth of the great scholar Jetsun Migi...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་སྙོམས་ཆེན་མོའི་ཁྲིད་དང་། གཞན་དབང་རྗེས་གནང་མང་དུ་གནང་ངོ་། །དྲུང་འཁོར་དྲག་ཞན་གྱི་རེ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་གང་བར་མཛད། 
3-204
བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་དང་། བླ་མ་བརྒྱ་བྱིན་པའི་སྐྱེ་བ་བསམ་གཏན་གཏེར་མཛོད་པ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཀོང་པོར་རྫོང་དར་མཛད། ལྷ་ཁང་དཔོན་པོ་པ་སོགས་ལྷོ་བྲག་གི་བསྟན་པའི་འཛིན་བཀོད་ལ་རྫོང་དར་གནང་སྟེ། འདུས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བཀའ་འབྲེལ་གྱིས་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། །ཆོས་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་གྱ་ནོམ་པའི་འབུལ་བ་མཛད་དེ། སླར་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་གདན་དྲངས། སྡེ་པ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་རབས་བདུན་མ་དང་། ཚེ་རྟ་ལམ་ཟབ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ། ཕྱག་ཆེན་དང་བཅས་པའི་ཁྲིད། འཕགས་སྡེ་པ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བཞི་པའི་ཁྲིད་རྣམས་གནང་། རིམ་པས་བདེ་སྐྱིད་གླིང་དུ་ཕེབས་གཏུམ་པོ་ཁྱུང་ལྔའི་བྱིན་རླབས་མཛད། རིམ་གྱིས་གདན་ས་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ། མི་རིང་བར་བདག་ཀྱང་ཞབས་ཕྱིར་སོན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་སྐྲ་བཅད། ནཱ་རོ་ཏ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་འགྱུར་མེད་ངག་དབང་ནོར་བུའི་སྡེ་ཞེས་མིང་དང་། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་གནང་། དེ་ནས་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་བཞི་རྫོགས། གཏུམ་པོ་ཁྱུང་ལྔའི་བྱིན་རླབས། མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། ཚེ་རྟ། ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་གནད་རྟེན་འབྲེལ་རབ་བདུན་གྱི་ཁྲིད་དང་། ལུང་། མངའ་བདག་མར་པ། ཆོས་རྗེ་གཙང་པ། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་འབུམ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་དང་བཅས་པ་གནང་ངོ་། །
3-205
གཞན་དཀར་བརྒྱུད་བཀའ་འབུམ་རྣམས་དབོན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་གིས་སྩལ་ལོ། །སྐབས་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པོའི་དབོན་པོ་ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་རྒྱལ་དབང་པ་སོགས་ཕྱོགས་མཐའི་བུ་སློབ་མང་དུ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་འཁོར་བའི་གདུང་བ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་མགར་གྲོང་ཐེག་ཆེན་ཡོངས་འདུར་ཕེབས་རོ་སྙོམས་རྣམ་རྟོག་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཁྲིད་དུ་བྱ་བ་ཙམ་གནང་། རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་དངུལ་སྐུ་ཞིག་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་མཛད་དེ། ངེད་རྣམས་བྱ་ཡུལ་དུ་ཕྱིར་རྫོང་བ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱང་སྟག་ལུང་ནས་གདན་འདྲེན་པས་སླེབ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་སྐྱེ་བའི་ཆེད་དུ་རིམ་པས་ཕེབས། སྟག་ལུང་ཐང་དུ་གདན་ཆགས་པའི་ངོས་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ལ་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ། གཏུམ་པོ་ཁྱུང་ལྔ་མ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས། གྲུབ་རྒྱལ་མའི་ཚེ་རྟ། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། བླ་སྒྲུབ། རོ་སྙོམས། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཁྲིད། ཕྱག་ཆེན་སྐོར་གསུམ་ཞང་བཀའ་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་། བཀའ་འགྱུར་རོ་འཚལ་གྱིས་གཙ

【现代汉语翻译】
他给予了广大信众平等性智的教导，以及许多随许灌顶。他以佛法的布施满足了地位高低的侍从们的愿望。
3-204
上师秋吉·杰佐（chos kyi gter mdzod，法藏）和百俱生上师的化身，三丹·杰佐巴（bsam gtan gter mdzod pa，禅定藏者）一同前往康区（kong po）进行弘法。他为拉康（lha khang，神殿）的官员们，以及洛扎（lho brag）寺庙的持有者们提供了弘法支持，并通过佛法开示使聚集的民众感到满足。秋吉·雅布（chos yab yum，法父法母）供养了丰盛的礼物，之后他再次被迎请至彭域（'phyong rgyas）。他向德巴·雅布（sde pa yab yum，施主夫妇）给予了《缘起七支》、长寿马命法、甚深上师瑜伽以及大手印的教导。他还向阿扎巴（'phags sde pa）的僧众给予了四字真言的教导。之后，他前往德钦林（bde skyid gling），给予了金刚橛五头鹏鸟的加持。随后，他前往主寺竹寺（gdan sa 'brug tu），不久之后，我也成为了他的侍从。我在蒋曲钦布（byang chub chen po，大菩提）面前剃度，被赐予名字“吉美·阿旺·诺布德”（'gyur med ngag dbang nor bu'i sde，不变语自在宝部），作为那若巴（nāro tapa）的代表，并接受了居士戒。之后，我圆满了十三戒的四级灌顶，接受了金刚橛五头鹏鸟的加持，以及非常广大的四臂怙主（mgon po phyag bzhi pa）的随许灌顶、长寿马命法、八大教导、甚深而广大的佛法要义、《缘起七支》的教导和传承、玛尔巴（mar pa）的传承、秋吉·藏巴（chos rje gtsang pa）的传承、嘉旺仁波切（rgyal dbang rin po che）的文集，以及他自己的文集。
3-205
此外，噶举派（dkar brgyud）的文集由翁仁波切（dbon rin po che）赐予。当时，金刚持的后裔秋吉·耶喜·坚赞巴（chos rje ye shes rgyal mtshan pa）和嘉旺巴（rgyal dbang pa）等来自各方的众多弟子聚集在一起，他也以甘露般的教诲平息了轮回的痛苦。之后，他前往噶荣·特钦·雍都（mgar grong theg chen yongs 'dur），给予了平等性智和转念为道的教导。他还制作了一尊嘉旺仁波切的银像，之后允许我们返回嘉域（bya yul）。之后，应来自北方达隆（byang stag lung）的邀请，他为了众生的福祉而逐步前往。在达隆塘（stag lung thang）安顿下来后，他向翁仁波切昆谢（dbon rin po che sku mched）兄弟二人给予了胜乐金刚空行耳传的父续母续、金刚橛五头鹏鸟、金刚亥母的加持、成就自在母的长寿法、嘉旺仁波切的俱生和合大手印、上师修法、平等性智、缘起教导、大手印三类法门、香巴噶举（zhang bka' 'bum）的传承，以及《甘珠尔》（bka' 'gyur）的校对等。

【English Translation】
He bestowed the teachings of great equanimity and many subsequent empowerments. He fulfilled the hopes of the high and low attendants with the gift of Dharma.
3-204
Lama Chökyi Terzö (chos kyi gter mdzod, Treasure of Dharma) and the reincarnation of Lama Gyajinpa, Samten Terzöpa (bsam gtan gter mdzod pa, Treasure of Contemplation), together went to Kongpo (kong po) to spread the Dharma. He provided Dharma support to the officials of Lhakhang (lha khang, temple) and the holders of the teachings of Lhodrak (lho brag), and satisfied the assembled people with Dharma teachings. Chö Yab Yum (chos yab yum, Dharma Father and Mother) offered lavish gifts, after which he was again invited to Phyong-gyas ('phyong rgyas). He gave the 'Seven Branches of Interdependence', the longevity horse-life practice, the profound Lama Yoga, and the teachings of Mahamudra to the Depa Yab Yum (sde pa yab yum, Patron Couple). He also gave the teachings of the Four Syllable Mantra to the 'Phag-depa ('phags sde pa) monks. Afterwards, he went to Dekyi Ling (bde skyid gling), giving the blessings of the Vajrakilaya Five-Headed Garuda. Subsequently, he went to the main monastery Druk (gdan sa 'brug tu), and soon after, I also became his attendant. I took ordination before Jangchub Chenpo (byang chub chen po, Great Bodhi), was given the name 'Gyurme Ngawang Norbu'i De ('gyur med ngag dbang nor bu'i sde, Immutable Speech Empowerment Jewel Division) as the representative of Nāro Tāpa, and received the lay vows. After that, I completed the four levels of empowerment of the Thirteen Vows, received the blessings of the Vajrakilaya Five-Headed Garuda, and the very extensive subsequent empowerment of the Four-Armed Mahakala (mgon po phyag bzhi pa), the longevity horse-life practice, the Eight Great Teachings, the profound and vast essential points of Dharma, the teachings and transmission of the 'Seven Branches of Interdependence', the lineage of Marpa (mar pa), the lineage of Chöje Tsangpa (chos rje gtsang pa), the collected works of Gyalwang Rinpoche (rgyal dbang rin po che), and his own collected works.
3-205
In addition, the Kagyu (dkar brgyud) collections were bestowed by the Wön Rinpoche (dbon rin po che). At that time, many disciples from all directions, including Chöje Yeshe Gyaltsenpa (chos rje ye shes rgyal mtshan pa), the descendant of Vajradhara, and Gyalwangpa (rgyal dbang pa), gathered together, and he also pacified the suffering of samsara with nectar-like teachings. Afterwards, he went to Garong Tekchen Yongdu (mgar grong theg chen yongs 'dur), giving only the teachings of equanimity and transforming thoughts into the path. He also made a silver statue of Gyalwang Rinpoche, and then allowed us to return to Jayul (bya yul). Afterwards, invited from Northern Taklung (byang stag lung), he gradually went for the welfare of sentient beings. After settling in Taklung Tang (stag lung thang), he gave the Father and Mother Tantras of Chakrasamvara Dakini Ear-Whispered Lineage, Vajrakilaya Five-Headed Garuda, the blessings of Vajravarahi, the longevity practice of Drubgyalma, the Co-emergent Union Mahamudra of Gyalwang Je, Lama Yoga, Equanimity, the teachings of Interdependence, the Three Categories of Mahamudra, the transmission of the Zhang Kagyu (zhang bka' 'bum), and the proofreading of the Kanjur (bka' 'gyur) to the Wön Rinpoche Kunshe (dbon rin po che sku mched) brothers.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་པའི་པོ་ཏ་དབང་དང་བཅས་པ་གནང་ངོ་། །དེ་ཡང་། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐས་ཅད་ལ་དབང་འབྱོར་པའི་བླ་མ་སྐལ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སློབ་མ་ལ། ཆོས་འདིའི་བདག་པོ་གྱིས་ཤིག་པ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་གྱི། 
3-206
གཞན་དག་གིས་ཡུན་རིང་དུ་དལ་བས་བཀླགས་པ་ནི། ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པ་རྣམས་ལས་ལྷག་པ་ཙམ་མོ། །དེར་གཞི་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་པ་སུམ་སྟོང་ཙམ་ལ་དགས་པོའི་ཆོས་བཞི། ལམ་ཟབ་མོས་གུས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་སྲོགས་པ་གནང་། ཞལ་ཐང་གཏོས་ཆེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྩལ། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་འབུལ་བ་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཆར་ལྟར་དུ་བབས་ཤིང་། དེ་དུས་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད་ཀྱིས་ཡ་ཐང་གི་བར་དུ་གཤེགས་སྐྱེལ་ལ་ཕེབས། ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྲལ་བར་མི་ཕོད་པའི་གདུང་བས་ཡུན་རིང་དུ་འདའ་བར་གྱུར་ཏོ། ། དཔོན་སློབ་རྣམས་རིམ་པས་ཕེབས་ཚེ། ཡབ་པ་གདན་ས་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གདན་དྲངས། བཀའ་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བས་ཡིད་མགུ་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་ནས་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས། དེ་དུས་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ཁམས་བསྙུང་བ་ལ་བརྟེན། གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་ར་ལུང་དུ་རྫོང་བ་གནང་། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་བགྱིས་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ནའང་། གདུལ་བྱའི་སྐལ་བས་རིང་པོ་རམ་ལོན་པར་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་ཀྱི་གྲལ་དབུར་ཕེབས། དེར་ནང་རྟེན་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་བབས་མཆོད་རྟེན་ཐོག་ཚད་མ་ཕྲ་ཡང་རིན་ཐང་ཅན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་འབའ་ཞིག་གིས་བྱས་པ་དང་། 
3-207
རྒྱལ་དབང་རྗེའི་སྐུ་ཚད་མ་ཤིན་ཏུ་བྱོན་གཙང་བ་བཞེངས། ཡོན་རྫོངས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སྩལ། བདེ་མཆོག་གི་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱས་པ་གནང་ངོ་། །དེ་དུས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་འབར་ར་དོན་གྲུབ་སྡིངས་ཀྱི་གདན་ས་བ་སྨྱུག་ལ་རབ་འབྱམས་པ་དཔོན་སློབ་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་པ་མཇལ་བར་བྱོན། གཞན་ཡང་གཙང་ཉང་རོང་། འབྲོག །ལྷོ་མོན་རྣམས་ནས་སྐྱེ་བོ་ཁྲི་ཕག་མང་པོས་མཇལ་བར་སླེབ། སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པའི་དགྲ་བོར་གང་གི་སྐུ་མཐོང་བ་དང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་མྱོང་པ་དང་། རེག་པ་ཉིད་གྱུར་ཏོ། །དེ་དུས་ལྷོ་བྲག་ནས་བླ་མ་རྒྱལ་དབང་པ་དང་། ཀོང་པོ་སྒྲུབ་སྡེ་ནས་དགེ་སློང་དབང་བཟང་པོ་གྲོགས་མཆེད། ལྷོ་བྱང་སྒྲུབ་སྡེ་ནས་ཤཱཀྱ་དོན་གྲུབ་དང་ལེགས་པ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་འཛོམ་པའི། སྒར་སྒྲུབ་སྡེ་ཁྱོན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་བཀའ་བགྲོས་ཀྱི་གཞི་བཏིང་། གསར་བུ་ཐམས་ཅད་སྒར་དུ་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཐོབ་གང་ཆེ་དང་བསྟུན་སྒྲུབ་སྡེ་སོ་སོར་རྫོང་དར་བྱེད་པའི་དམ་བཅའ། བརྗེ་ལེན་ཀྱང་བྲང་སྤྲོད་མ་ཡིན་པའི་བསྒོར་མོ་བྱེད་པར་ཐག་བཅད་དེ་སྒྲུབ་སྡེའི་མི་སྣ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེའུ་རྩེ་

【现代汉语翻译】
并授予灌顶。而且，对于精通一切佛法之门的上师，以及具备殊胜资质的弟子来说，成为此法的持有者才是最殊胜的。
其他人长久懈怠地阅读，也仅仅是比什么都不做的人好一点而已。在那里，对大约三千人的基础僧团，给予达波的四法，以及甚深道的恭敬教导。赐予了巨大的唐卡开光。法王仁波切兄弟供养了极其丰厚的财物，其他的物质享受也如下雨般降临。当时，翁仁波切兄弟前往亚塘送行。由于心意相通的力量，他们因不忍离别而长时间停留。
师徒们依次前行时，亚巴寺的座主师徒迎接。通过佛法的交流，使他们心满意足，然后前往不丹。当时，由于赤仁波切身体不适，便让弟弟仁波切前往绕隆。虽然采取了各种方法来弘扬白法，但即便如此，由于所化众生的因缘，他还是前往其他净土，进入了圆寂的行列。在那里，供奉了由金铜制成的天降佛塔，虽然尺寸不大，但完全由珍贵的宝石制成。
建造了极其精美的嘉瓦仁波切的等身像，赐予了极其丰厚的供养，并给予了盛大的胜乐金刚灌顶。当时，杰仁波切的弟子，巴ra顿珠定寺的座主，以及三百多位精通经论的学者前来拜见。此外，来自藏地娘荣、牧区、洛门等地成千上万的人前来拜见。凡是见到他的身相、品尝到他话语的甘露、以及与他接触的人，都成了摧毁轮回痛苦的仇敌。当时，来自洛扎的喇嘛嘉瓦巴，以及来自康布竹德的格隆旺桑波师兄弟，还有来自洛扎香竹德的释迦顿珠和莱巴嘉措等人聚集在一起，奠定了将所有竹德混合成一个僧团的基础。决定所有新人都依靠僧团，根据所获得的佛法成就大小，分别派遣到各个竹德进行弘扬，并约定进行非强迫性的交换。竹德的人员们都盖上了图章。

【English Translation】
And granted the empowerment. Moreover, for a lama who has mastered all the doors of Dharma, and for a disciple adorned with the distinction of great fortune, becoming the owner of this Dharma is the most supreme.
Others who read leisurely for a long time are only slightly better than those who do nothing. There, to a basic sangha of about three thousand people, he gave the Four Dharmas of Dakpo, and the profound path of respectful instruction. He bestowed the consecration of a large Thangka. The Dharma Lord Rinpoche brothers offered extremely generous wealth, and other material enjoyments descended like rain. At that time, the nephews Rinpoche went to Yathang to see them off. Due to the power of their unified minds, they lingered for a long time with the grief of being unable to part.
When the master and disciples proceeded in order, the abbot and disciples of Yabba Monastery welcomed them. Through the exchange of Dharma, they were satisfied, and then proceeded to Bhutan. At that time, due to the illness of Khri Rinpoche, his younger brother Rinpoche was sent to Ralung. Although various methods were taken to promote the white Dharma, even so, due to the karma of the disciples to be tamed, he went to another pure land and entered the ranks of completing the intention of passing away. There, a statue of the descending deity stupa made of gold and copper was offered, although small in size, it was made entirely of precious jewels.
A statue of equal size to Gyalwang Rinpoche, which was extremely exquisite, was built, and extremely generous offerings were bestowed, and a grand Hevajra empowerment was given. At that time, the disciples of Je Rinpoche himself, the abbot of Barra Dondrup Ding Monastery, and more than three hundred scholars who were proficient in scriptures came to visit. In addition, tens of thousands of people from Tsang Nyangrong, the nomadic areas, and Lho Mon came to visit. Whoever saw his body, tasted the nectar of his words, and touched him, became an enemy who destroys the suffering of samsara. At that time, Lama Gyalwangpa from Lhodrak, and Gelong Wangsangpo and his companions from Kongpo Drubde, as well as Shakya Dondrup and Lekpa Gyatso from Lhojhang Drubde, gathered together and laid the foundation for merging all the Drubdes into one sangha. It was decided that all newcomers would rely on the sangha, and according to the size of the Dharma achievements they obtained, they would be dispatched to various Drubdes for propagation, and it was agreed to conduct non-coercive exchanges. The personnel of the Drubdes all stamped their seals.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། བདེན་དབང་གི་བཀའ་ཤོག་ཀྱང་འབྱོར་བ་བྱས་ཏེ་རྫོང་དར་སོ་སོར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་ངག་ཚིག་ཉུང་བས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་ནུས་པ། 
3-208
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རེ་རེས་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ལས། ཡི་གེར་འཁོད་པ་དག་ནི། གསུང་མགུར། བསྟོད་ཚོགས། འཕྲིན་ཡིག །དྲིས་ལན། སྒྲུབ་པ་ཞལ་བཀོད། ཚོགས་ཆོས། བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་དཀྱིལ། སྦྱིན་སྲེག་རབ་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་སྐོར། ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག །བླ་སྒྲུབ། རྟེན་འབྲེལ་སོགས་ཟབ་ཁྲིད། མདོ་ལུང་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་པོ་ཏཱ་གསུམ་ཙམ་བཞུགས་པ། འཕྲལ་མར་གོ་བླ་ཞིང་། གསེར་བཟང་པོ་ལྟར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཏིང་མཁས་པའི་དབང་པོ་དབྱིག་གི་རྩ་ལག་གིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ། ལེགས་པར་བཤད་པ་མཐའ་དག་གི་འབྱུང་གནས་དམ་པའི་གཏེར་བཞིན་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རིང་ལ། གདན་ས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་ནོར་འཛིན་གྱི་ཁྱོན་ཆེན་པོར་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་སློབ་བུས་ཁྱབ་པར་བྱས་པས། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འབྲས་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལྗོན་ཤིང་རྣམས་དུད་ཅིང་མཛེས་པར་བྱས་པའི་ཚེ། ངེད་འབོད་པར་བླ་མ་བྱ་པ། དབུ་མཛད་ཐུགས་རྗེ་པ་དང་ཀུན་ཁྱབ་པས་མགོ་བྱས། དགེ་འདུན་བདུན་ཅུ་ལྷག་ཙམ་གནང་སྟེ། 
3-209
མི་འགྱང་བར་ཞབས་ཀྱི་པད་མོར་སོན་ནོ། །དེ་དུས་ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། ཐུགས་དམ་དགེ་སྦྱོར་བདུན་པ། ལམ་ཟབ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ཚེ་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་ཉན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ལྷོ་སྒྲུབ་སྡེར་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ལྷག་ཙམ་རྫོང་དར་བགྱིས་ཏེ་རྗེ་དབོན་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཁ་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པའི་སྐབས། རྗེའི་ཞལ་ནས། ངེད་ཉི་ཤུ་དགུའི་ཟླ་བ་ཡིན་དུས། ད་སྒོས་བ་ན་པའི་འཛིན་སྐྱོང་གི་ཁུར་ཀུན་ཁྱེད་ལ་བབ་པ་ཡིན་པས། ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་གྱིས་ཞེས་པའི་བཀའ་བཀོད་ནན་ཆགས་སུ་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་ཞིབ་ཐེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ། དགོས་དུས་ལྷུག་པར་སྨྲ་ན་ཟབ་པ་ཡིན། ཁ་ཆེམས་དལ་དུས་འཇོག་པ་བརླིང་བ་ཡིན། ཞེས་ཡང་ཡང་དུ་གསུང་བ་དང་། གསོལ་དཔོན་ནམ་མཁའ་དང་། གཟིམས་ཚེ་བ་སོགས་སྐུའི་ཉེ་ལོགས་སུ་གནས་པ་དག་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་ཁོ་བོའི་འཚོ་རྩིས་ཡུན་རིང་པོར་བྱེད་མི་དགོས་པར་འདུག །ཅེས་ཞིང་འདིའི་མཛད་པ་མཐར་སོན་པའི་གསུང་ངག་ཀྱང་མང་དུ་ཕེབས། དེ་ནས་ལོ་གསར་འཕྲལ། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་མཆོག་ཅིག་ཅར་གྱི་རྡོར་འཛིན་དུ་དམར་ཌཱ་ཀི་

【现代汉语翻译】
并且，委任书也已送达，各自设立宗达（zong dar）。 胜者的主人，吉祥的上师圣尊，他的教言简短精要，却能揭示所有的佛法之门。
每一句确立真如实相的金刚语，都能解脱有缘的弟子。 记录下来的有： 歌集、赞颂集、书信、问答、修行开示、荟供仪轨、胜乐金刚的修法坛城、火供、开光等仪轨。大手印、那若六法、上师瑜伽、缘起等甚深教导。《宝积经》等经论，约有三函之多。 立即就能理解，像纯金一样经过检验和分析，其深广的内涵，即使是智者中的智者也难以完全理解。 犹如一切善说的源泉，如珍宝之藏般存在。
而且，在这位尊者住世期间，各大寺院兴盛发展，无量的大地上遍布着智者、成就自在者、瑜伽士、证悟者等弟子，使佛法如日中天。
之后，当果树结满令人愉悦的果实，显得繁茂美丽之时，我们这些被称为喇嘛嘉巴（bla ma bya pa）、维那图杰巴（dbu mdzad thugs rje pa）和衮钦巴（kun khyab pa）的人为首，带领着七十多位僧人，
不久便到达了他的莲足前。 当时，我们听闻了大手印俱生和合、七支修法、甚深道上师瑜伽以及长寿灌顶。 那时，在洛珠寺（lho sgrub sder）设立了一百多位僧人的宗达（zong dar），尊者叔侄一行启程前往卫藏地区。 尊者说：‘我二十九岁时，现在管理巴那（ba na）的重任都落在你身上了，要这样去做。’ 这样殷切地嘱咐。 此外，在详细交代了公共和私人的事务之后，他说：‘需要的时候畅所欲言才是深刻的，遗嘱在平静的时候立下才是稳妥的。’ 这样反复叮嘱。 对于侍者南喀（nam mkha'）和寝室侍者等近侍，他说：‘你们也不必长期为我操劳了。’ 这样也说了许多表明他在此世的事業已经圆满的话。 不久之后，新年刚过，空行圣地吉查（gcig car）的持明者（rdor 'dzin）...

【English Translation】
And, letters of authority were also delivered, and separate Zongdars (zong dar) were established. The master of victors, the glorious and holy Lama, whose teachings, though few in words, are capable of revealing all the doors of Dharma.
Each vajra word that establishes the very nature of reality liberates fortunate disciples. Those that are written down include: collections of songs, collections of praises, letters, questions and answers, instructions on practice, Tsog rituals, the mandala of the Hevajra practice, fire offerings, the practice of consecration, and other related practices. Mahamudra, the Six Dharmas, Lama Yoga, dependent origination, and other profound instructions. Sutras and Shastras such as the Ratnakuta Sutra, amounting to about three volumes. Immediately understandable, and like pure gold, tested and analyzed, the depth and breadth of which even the most skilled of scholars cannot fully comprehend. Like a sacred treasure, it exists as the source of all excellent explanations.
Moreover, during the lifetime of this Lord, the precious monastic seats flourished and expanded, and the vast expanse of the earth was filled with disciples such as scholars, masters of accomplishment, yogis, and realized beings, making the teachings of the Victorious Ones shine like the sun.
Then, when the trees were laden with pleasing fruits, adorning them with beauty, we, known as Lama Japa (bla ma bya pa), Disciplinarian Thukjepa (dbu mdzad thugs rje pa), and Kunkhyapa (kun khyab pa), leading about seventy monks,
Soon reached his lotus feet. At that time, we listened to the Mahamudra Sahajayoga, the Seven-Branch Practice, the profound path of Lama Yoga, and the Tshe-khrid (long life) initiation. At that time, in Lhodrak (lho sgrub sder), more than one hundred monks were established as Zongdar (zong dar), and the venerable uncle and nephew set out for Central Tibet. The Lord said: 'When I was twenty-nine years old, now the responsibility of managing Bana (ba na) has fallen on you, so do it in this way.' He gave such earnest instructions. Furthermore, after detailing the general and specific instructions, he said: 'Speaking freely when needed is profound, and making a will in a calm time is stable.' He repeatedly said this. To the attendants Namkha (nam mkha') and the chamber attendant, and others who were close to him, he said: 'You also do not need to take care of my livelihood for a long time.' Thus, he also spoke many words indicating that his work in this world was complete. Then, immediately after the New Year, the Vidyadhara (rdor 'dzin) of the sacred place of Khechara (gcig car)...

--------------------------------------------------------------------------------

རས་ཆེན་བསྐོ་གཞག་གནང་སྟེ། འགྲོ་མགོན་རི་ཐེབས་དང་བཅས་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཟིན་ཙམ་རྫོང་དར་མཛད་དོ། །ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཉེར་བཞི་ལ། 
3-210
ཆོས་བྱེད་སྤྱིའི་དྲན་པའི་གསལ་འདེབས་སུ་བྱས་པའི་ཞལ་གདམས་དང་། བཀའ་ཤོག་ཞིབ་འཐེམས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཐེབས། ངེད་རྣམས་ལ་རྟེན་འབྲེལ། རོ་སྙོམས། ལམ་ཟབ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཞལ་གདམས་བཀའ་རྒྱ་མ་རྣམས་ཉེར་བརྒྱད་ཚུན་ལ་རྫོགས་པར་གནང་ངོ་། །དེ་ཡང་། བཞེད་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་སྐུའི་སྣང་བ་གཅིག་གིས་འདའ་བར་ནུས་མོད་ཀྱི། འདོད་སྲེད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་གཅོས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དེ་ལྟ་བུ་འཇིག་ན། བདག་ཅག་ཆུའི་ལྦུ་བ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀུན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཞེས་ཡིད་བྱུང་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཐ་མར་བྱེད་པའི་དབང་དང་མཐུ་འདི་གཟིགས་ནས། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་དྲུག་བཞེས་པ་ཀུན་ལྡན་ཞེས་པ། ལྕགས་ཕོ་བྱི་བ་ལོའི་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་། མཆུས་ཉ་པ་ཧོར་ཟླ་དང་པོར་གྲགས་པའི་ཉེར་བདུན་མཚན་མོ་ཐུན་གྱི་འགོ་རྩོམ་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཚེ། ཉམས་པའི་སྐྱེ་བོའི་གྲིབ་ཀྱིས་གོས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རོ་འཚལ་བསྒྲག་པ་དང་། བསྲུང་མའི་བསྐང་གསོ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པའི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཕམ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་བགྱིས་ཀྱང་སྙུན་ལས་གྲོལ་བའི་ཚུལ་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་། རྣམ་པར་འཐོར་བའི་རླུང་ཆེན་པོས་བསྐྱོད་ཅིང་རྒྱུ་སྐར་འཁྲུག་པ་དང་། སྐར་མདའ་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་བལྟས་རབ་ཏུ་མང་བ་བྱུང་ངོ་། །
3-211
དེ་ནས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་སྤྱན་སྔར་ལ་གོར་ཤོག་ཅེས་པའི་བཀའ་ཐོད་དུ་ནོས་ཏེ། ཞབས་ལ་ཕྱག་བགྱིས་པའི་ཐ་མར་སོན་ནོ། །བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་སྨོན་ལམ་ཀྱང་གནང་སྟེ། མང་པོ་ལབས་ཀྱང་ལྷག་མ་ལུས་པ་ལས་མེད། ད་གདན་མྱུར་དུ་དྲོངས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བའི་མ་ནུས། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བ་དང་། ལུས་ངག་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་འདུད་པའི་ཕྱི་མར་བགྱིས་ཏེ་སོང་ངོ་། ། དེ་ནས་གནམ་གང་གི་ཉིན་མོ་དེ་ཉིད་ཐུན་གསུམ་པའི་སྐབས་ལ་མངོན་པར་བབས་པ་ན། ཐབས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཞིང་དུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལས། དེ་མ་ཐག་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆེན་པོ་རི་དབང་དབང་བཅས་པ་མངོན་པར་གཡོས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདོད་པ་རིགས་དྲུག་པའི་ལྷའི་གནས་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་ཕབ། ཚངས་རིས་ལ་སོགས་པ་འོག་མིན་དུ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། མཆོད་པའི་ཆེད་དུ་སྐུའི་གདུང་ག་ལ་བར་དམིགས་ཏེ། སྙན་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྒྲག་པ་དང་། དྲི་བཟང་པོའི་བསུང་འབྱིན་པ་དང་། སྣ་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གདུགས་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་མེ་ཏོག་མང་པོ་རབ

【现代汉语翻译】
任命拉斯钦（Raschen）后，与佐钦日特（Dzogchen Ritro）等约一百名僧人一起振兴了寺院。在藏历一月二十四日，
为了让所有修行者都能记住，留下了口头教诲和详细的书面指示，并送往卫藏地区。赐予我们关于缘起、平等、甚深道上师瑜伽的口头教诲和封印，在二十八日之前全部完成。此外，虽然上师您本可以凭借一个化身，存在到轮回的尽头，但为了那些被贪欲所蒙蔽的众生，如果像金刚身那样的身体都会坏灭，那我们这些如水中浮泡般的身体又有什么可说的呢？’因为深信这一点，我们踏上了必然会到来的解脱之道，请您垂鉴我们最终能结束痛苦的力量和能力。上师您在七十六岁时，被称为昆敦（Kunton），在铁鼠年（藏历）的冬季最后一个月，即被称为霍尔月（Hor）一月的二十七日夜晚开始示现衰败之相。虽然进行了诵读所有佛经（《甘珠尔》）和进行守护神的百供等各种击败黑暗面的方法，但病情并未好转。而且，出现了狂风四起、星辰错乱、流星坠落等诸多不祥之兆。
之后，我们从上师那里得到了被称为‘郭秀’（Gorshok）的遗嘱，并最终得以顶礼上师的双足。上师还给予了弘扬佛法、护持佛法的祈愿。说了许多话，但没有留下任何遗言。只是说：‘快点把床搬走！’我们无能为力。最后一次瞻仰了上师的面容，并以身语意顶礼上师的莲足后离开了。之后，在空行母会供日（藏历每月二十五日）的第三个时段，上师示现了以方便法解脱，将法身融入虚空界的样子。就在那一刻，整个瞻部洲（Jambudvipa，指我们所居住的这个世界）连同山王须弥山（Mount Meru）都剧烈震动起来。欲界六道众生中的第四天（兜率天，Tushita）降下了盛大的花雨。从色究竟天（Akanistha）到梵天世界（Brahma realm）的所有天神，为了供养，都将身体化为供品，发出了各种美妙的音乐，散发出芬芳的香气，放射出五彩的光芒，像撑起伞盖一样撒下了无数的花朵。

【English Translation】
After the appointment of Raschen, the monastery was revitalized with about a hundred monks, including Dzogchen Ritro. On the twenty-fourth day of the first Hor month,
In order to remind all practitioners, oral teachings and detailed written instructions were left, and sent to the U-Tsang region. We were granted oral teachings and seals on dependent origination, equality, and the profound path of Guru Yoga, all completed before the twenty-eighth. Furthermore, although the master could have existed until the end of samsara with one manifestation, for the sake of those beings blinded by desire, if even a Vajra body like that can perish, what need is there to speak of our bodies, which are like bubbles in water? 'Because of this deep conviction, we embarked on the path of liberation that is sure to come, please observe our power and ability to finally end suffering. When the master was seventy-six years old, known as Kunton, in the last month of winter in the Iron Rat year (Tibetan calendar), on the night of the twenty-seventh of what is known as the first Hor month, he began to show signs of decline. Although various methods were used to defeat the dark side, such as reciting all the Buddhist scriptures (the Kangyur) and performing hundreds of offerings to the guardian deities, the illness did not improve. Moreover, there were many inauspicious omens, such as strong winds rising, stars in disarray, and shooting stars falling.
After that, we received the will called 'Gorshok' from the master, and finally were able to prostrate at the master's feet. The master also gave prayers for the propagation and protection of the Dharma. Many words were spoken, but no last words were left. He simply said, 'Move the bed quickly!' We were powerless. For the last time, we gazed upon the master's face, and after offering homage to the master's lotus feet with body, speech, and mind, we departed. Later, on the day of the Dakini gathering (the twenty-fifth of each Tibetan month), during the third session, the master manifested the appearance of liberating through skillful means, merging the Dharmakaya into the realm of space. At that moment, the entire Jambudvipa (referring to the world we live in) along with Mount Meru, the king of mountains, shook violently. The fourth heaven (Tushita) of the desire realm's six realms rained down great showers of flowers. All the gods from Akanistha to the Brahma realm, in order to make offerings, transformed their bodies into offerings, emitted various beautiful music, released fragrant scents, radiated five-colored light, and scattered countless flowers like raising umbrellas.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏུ་འཐོར་བར་བྱེད་དོ། །ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཚུབ་མའི་ཚུལ་བསངས་པར་གྱུར་ནས། རབ་ཏུ་དངས་པའི་ཀུན་གསལ་ལ། མཁའ་ཡི་གླང་པོ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་མཚན་དུ་མའི་གཟུགས་ལ་རས་བལ་རྒྱུད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་དང་། 
3-212
འཇའི་གུར་རིམ་བརྩེགས་སུ་ཕུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཀྱིས་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་ནོ། །རེ་ཞིག་གསང་བའི་ཚུལ་བརྩམས་ཀྱང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྟགས་མཐའ་ཡས་པ་མཐོང་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཤེས་ཏེ་ཡིད་བྱུང་བར་གྱུར། དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱིས་གང་ལ་བྱ་བ་བྱས་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱས་པར་འགྱུར་བའི་ཁུར་བཞེས་ཏེ་བཀའ་ཕེབས་པ་ལྟར། ངེད་ཅིག་འགས་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་དགའ་བ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀར་པོའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་ལ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཚོགས་བརྒྱ། སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གཞལ་དུ་མེད་པས་སྐུ་ཡི་གདུང་མཉེས་པར་བྱས་སོ། །འདུས་པའི་ཚོགས་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཙམ་གྱིས། དཔལ་སྡོམ་པ། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ། །ནག་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་མཐའི་དབུ་ཆེ་ཕལ་མོ་ཆེ་འདུས་ཏེ། དགེ་འདུན་ཉིས་སྟོང་ལྷག་ཙམ་ཚོགས་ནས་ཟླ་བ་བཞི་པའི་དགའ་བ་དང་པོའི་ཉིན་འབུལ་འགྱེད་རྣམ་གཞག་དང་བཅས་པས་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་འདུན་ཐབས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས། དེ་ནས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་དང་། 
3-213
རོང་བྱམས་ཆེན་རྣམས་སུ་འགྱེད་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་རྫོགས་བྱས་སོ། །ནང་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚད་མ་གསེར་ཟངས་ལས་བལ་པོའི་རིག་བྱེད་ཟུང་གིས་བསྒྲུབས་ཤིང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བྲིས་ཐང་ཆེ་བ་གཅིག་ཀྱང་བཞེངས། དེ་ནས་དཔལ་མགོན་གདན་ས་ཐེལ། བྱང་སྟག་ལུང་། ན་ལནྡ་གནམ་རྩེ་ལྡིང་རྣམས་སུ་ལ་དགོངས་པ་རྫོགས་ཕྱིར་འགྱེད་ལ་སོགས་པས་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་མཉེས་པར་བགྱིས་སོ། །དེར་རྗེའི་ཕྱི་རྟེན་སྒྲུབ་པར་བཞེད་ནས། དགེ་བྱེད་དེ་ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་ལོའི་ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུ་ནས་འགོ་བརྩམས་ཏེ། བལ་པོ་དཔོན་མོ་ཚ་བ་ལུ་གུ་སིང་དང་། ཨ་བ་ལ་སྲིང་གཉིས་ཀྱིས་གཙོས་པའི་རིག་བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། སྐུ་རྒྱུ་ཟངས་ཁལ་སུམ་བརྒྱ་དང་གཉིས། གསེར་ཞོ་དགུ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ། དངུལ་ཆུ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་ཉི་ཤུའི་གྲངས་ལས་གྲུབ་པར་བྱས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་རྐྱང་ཁུ་བཅོ་ལྔའི་དཔངས་དང་ལྡན་པ། དེའི་བྲེའི་ནང་དུ་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་གསེར་ཞོ་བཅུ་ཕྲག་བཞི་ལས་གྲུབ་པ། བུམ་ནང་ལ་གསེར་ཞོ་སུམ་བརྒྱ་ལས་གྲུབ་པའི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ས

【现代汉语翻译】
将其击得粉碎。
四面八方尘土飞扬，变得非常晴朗明亮。
天空中祥云密布，以吉祥的象征装点，宛如棉絮般美丽。
层层叠叠的彩虹帐篷等奇妙景象，一直显现到圆满证悟。
虽然暂时示现隐秘之相，但因见到无数奇妙的征兆，一切众生皆知晓并心生欢喜。
之后，被尊为胜者（Gyälwa，胜利者）之摄政王（Gyaltsap，国王的代表）的尊贵的侄子（Dön Rinpoche，侄子仁波切）阿旺（Ngakgi Wangchuk，语自在）亲自承担了重任，他的所作所为等同于对所有胜者的供养，并按照他的指示：我们从第二个月的第一个喜日开始，直到白月的尽头，举行了一百次胜乐金刚（Khorlo Dompa，Chakrasamvara）荟供（Tsok，会供），一百零八次火供（Jinshek，护摩），以及无数种供养，以此来悦 Kerong 尊者的意。
由大约两百五十位僧众，在一个月的时间里，在胜乐金刚、金刚橛（Dorje Tumpo，Vajrakila）、四臂黑怙主（Nakpo Chakshii Pa）等彩沙坛城（Dultsonkyilkhor）中进行供养和赞颂。
之后，四面八方的大德们聚集在一起，大约有两千多僧人参加，在第四个月的第一个喜日，以供养等各种形式，圆满完成了 Kerong 尊者的追荐法会。
之后，在胜乐金刚大乐寺（Khorlo Dechen）和绒（Rong）的强巴大佛（Jampa Chen）等地，也进行了供养等追荐活动。
作为内依怙，制作了与 Kerong 尊者身量相符的金铜像，并由尼泊尔的工匠完成，还绘制了一幅巨大的圆满报身像唐卡（Longchö Dzokpaii Trintang）。
之后，在丹萨替寺（Densatil）、绛达隆寺（Jang Taklung）、那烂陀寺（Nalanda）、南哲顶寺（Namtseding）等地，为了 Kerong 尊者的圆寂，通过供养等方式，使僧众感到满意。
当时，为了建造 Kerong 尊者的外依怙，从水阳虎年（chu pho tak，水虎年）八月初十开始，由包括尼泊尔工匠首领莫扎瓦鲁古辛（Motsa Walugu Sing）和阿瓦拉辛（Awa La Sing）姐妹在内的十二位工匠，使用了三百零二康（khal，重量单位）铜、九百二十两（sho，重量单位）黄金、五千五十五两以上的白银，建造了一座十五个库布（kyangkhu，长度单位）高的吉祥多门塔（Tashi Gomang Chorten）。
在该塔的塔瓶（bree）内，供奉了一尊用十四两黄金制成的嘉瓦仁波切（Gyalwang Rinpoche）像，在宝瓶（bumpa）内，供奉了一尊用三百两黄金制成的 Kerong 尊者像。

【English Translation】
shattering them into pieces.
The dust settled in all directions, becoming extremely clear and bright.
The sky was adorned with auspicious clouds, beautifully decorated with auspicious symbols, resembling cotton.
Layers of rainbow tents and other wondrous sights appeared until the complete attainment of enlightenment.
Although temporarily displaying a hidden aspect, all beings knew and rejoiced upon seeing countless miraculous signs.
Thereafter, the esteemed nephew (Dön Rinpoche) of the Victorious One (Gyälwa), Ngakgi Wangchuk (Lord of Speech), who was enthroned as the Regent (Gyaltsap), personally took on the responsibility, his actions being equivalent to offerings to all the Victorious Ones, and as per his instructions: We, starting from the first joyous day of the second month until the end of the white month, performed a hundred Chakrasamvara (Khorlo Dompa) Tsoks (gatherings), a hundred and eight fire pujas (Jinshek), and countless kinds of offerings, thereby pleasing the mind of Kerong Rinpoche.
Approximately two hundred and fifty monks, for a period of one month, made offerings and praises in the sand mandalas (Dultsonkyilkhor) of Chakrasamvara, Vajrakila (Dorje Tumpo), Four-Armed Black Mahakala (Nakpo Chakshii Pa), and others.
Subsequently, great masters from all directions gathered, with approximately two thousand monks participating, and on the first joyous day of the fourth month, the memorial service for Kerong Rinpoche was successfully completed with offerings and various other forms.
Afterwards, memorial activities such as offerings were also conducted at Chakrasamvara Great Bliss Temple (Khorlo Dechen) and Rong's Great Jampa Buddha (Jampa Chen).
As an inner support, a gold and copper statue matching the size of Kerong Rinpoche was made and completed by Nepalese artisans, and a large Complete Enjoyment Body Thangka (Longchö Dzokpaii Trintang) was also painted.
Later, at Densatil Monastery, Jang Taklung Monastery, Nalanda Monastery, Namtseding Monastery, and other places, the monastic communities were pleased with offerings and other means for the sake of Kerong Rinpoche's passing.
At that time, in order to build the outer support for Kerong Rinpoche, starting from the tenth day of the eighth month of the Water Male Tiger year (chu pho tak), twelve artisans, including the Nepalese artisan leaders Motsa Walugu Sing and the sisters Awa La Sing, used three hundred and two khals of copper, nine hundred and twenty shos of gold, and more than five thousand and fifty-five shos of silver to build a Tashi Gomang Chorten (Auspicious Many-Doored Stupa) fifteen kyangkus high.
Inside the stupa's vase (bree), an image of Gyalwang Rinpoche made of fourteen shos of gold was enshrined, and inside the bumpa (vase), an image of Kerong Rinpoche made of three hundred shos of gold was enshrined.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུ། བང་རིམ་ལ་དངུལ་སྤོ་རེ་བདུན་བརྒྱ་དང་ཉེར་དགུ། ལི་སྤོ་རེ་ལྔ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་ལས་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་བསྲུང་མ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་རྣམས་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་གིས་ལེགས་པར་སྤྲས་པའི་མཆོད་སྤོང་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ནང་དུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པར་བགྱིས་སོ། །
3-214
དེ་ཡང་། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཟབ་ཀྱིས་སྤྲས་པ་སྙིང་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་གཙོས་པའི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཕལ་མོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་ཆེས་བཟང་བ་དག་ཀྱང་མང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། བཟོ་བའི་ཚོགས་ལའང་འཛུགས་སྟོན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་བགྲང་བ་ལས་ཆེས་འདས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། གསེར་ཞོ་ཉིས་བརྒྱ་གཙོས་པའི་ཟང་ཟིང་དངོས་པོས་ཡིད་དགའ་མགུ་རངས་སར་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་མཛེས་བྱེད་ཀྱི་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔ་ལ་ས་ཆོག་ནས་གཟུང་སྟེ་དཔལ་ལྡན་སྡོམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་རྫོགས་པ་དང་པོ་ཡན་ལ། ངེད་དང་བཅས་པའི་དགེ་འདུན་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱས་སོ། །རྒྱ་མཚོ་དགའ་དང་དབྱིག་གི་ཁུ་བ་འོད་ཡངས་ཚ་བོ་གོམ་གསུམ་གནོན་པ་གཞན་སྙེམས་བཟོད། མི་བཟད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་བྱེད་གངས་རིའི་བུ་མོའི་བདག་པོའི་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་རྣམས། གང་གི་གན་དུ་མོག་མོག་པོར་གྱུར་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་བསྟོད་པའི་སྡིག་མེད་བླ་མ་ནི། དཔལ་ལྡན་བསོད་ནམས་བརྒྱ་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་ཕུང་པོ་ཀུན་ཏུ་བསྔགས་པར་འོས། ལྷས་རྩེན་ཕ་མཐའ་རྣམས་འདུལ་སྐྱེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བགྲོད་པས་མངོན་པ་དང་། དབྱིག་འཛིན་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེ་བསྐལ་བརྒྱར་དབྲོག་པས་ཟད་འདི་བྱ་དཀའ་མིན། 
3-215
ཤེས་རབ་ཀུན་དང་ངག་གི་ལྷ་མོའི་མཁྱེན་པས་སྲིད་པར་གཞལ་བྱས་ཀྱང་། ཡོན་ཏན་གཏིང་མཐའ་དཔོག་པར་མི་ནུས་བདག་འདྲའི་སྤྱོད་ཡུལ་ག་ལ་ཡིན། དེ་ལྟ་ནའང་དད་པའི་གཞི་ལ་བརྟན་ཟུག་པའི། རྣམ་ཐར་ལེགས་བྱས་ལྡན་པའི་འཁྲི་ཤིང་ཆེ། བྱུ་རུའི་ལྕུག་ཕྲན་གསེར་ཟངས་སྙེ་མས་ནི། ལྕིད་པ་རླུང་བཞོན་གྱིས་བསྐྱོད་ལྟར་མཛེས་སོ། ། དེ་ལྟའི་དགེ་བ་ཀུ་མུ་ཏ་དང་པད་དཀར་གསར་བའི་འདབ་མ་དང་། ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟ་བུར་དྲི་མེད་གསལ་བའི་འོད་ཆགས་འདི་ཡིས་ནི། ལས་ཀྱི་རླུང་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་མེ་ལྕེས་གདུངས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བྱས་ཏེ། འགྱུར་བ་ཉམས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡིད་ལ་སིམ་པ་སྟེར་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན་འདི་ཉིད། དུས་མཐའི་རླུང་གིས་མ་གཏོར་བ། །ད་སྲིད་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་འདི། གནས་པས་ལེགས་བྱས་ཀུན་བྱེད་ཤོག །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་འགྲན་པའི་ཟླ་མེད་པའི་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོ་ག

【现代汉语翻译】
此外，佛塔的每一层都用七百二十九个银制轮辐和五百三十个铜制轮辐构成，其中所有四续部的本尊众、护法神等，都装饰着珍宝饰品，在兔年七月圆满完成。
此外，将以丝绸装饰的珍贵遗体作为核心安放其中，并安放了包括密咒、明咒、陀罗尼咒在内的大部分佛陀教言，以及最佳的加持所依。对于工匠们，包括奠基仪式等所有方面，都给予了超过计数的丰厚供养，以及包括两百两黄金在内的各种财物，使他们心满意足。之后，从美化之年（马年）的处女座月（八月）二十五日开始奠基，直到吉祥戒律的圆满完成，我们和大约七百名僧侣一起完成了第一个阶段。海洋欢喜，大地精华，光芒万丈，三步跨越，压制异端，无与伦比，各种武器的成就者，雪山女神之主的荣耀和光辉。在谁面前变得谦逊，被众人敬拜赞颂的无罪上师啊！吉祥具足百福之名，以及光芒四射的相好之身，值得一切赞颂。诸天嬉戏的边际，以调伏者的国王之行而显现，将大地每一颗微尘劫夺百劫也无法穷尽，这并非难事。
以一切智慧和妙音天女的智慧来衡量世界，也无法衡量功德的深广，又怎能是像我这样的人所能企及的呢？即便如此，在信仰的基础上扎根，拥有功德善行的藤蔓，红珊瑚的嫩枝，金铜的穗子，如风吹拂般美丽。如此的善行，如睡莲和新白莲的花瓣，如满月般无垢清澈的光芒，愿它消除业风所致，被痛苦火焰所折磨的一切，并以转变和安乐充满内心。愿这海洋环绕的世界，不被末劫之风摧毁，愿至今圣者的行持，因存在而成就一切善行。如是，吉祥上师，世间无与伦比的伟大胜利者

【English Translation】
In addition, each layer of the stupa is made of seven hundred and twenty-nine silver spokes and five hundred and thirty copper spokes, in which all the deities of the four tantras, Dharma protectors, etc., are adorned with precious ornaments, and it was completed in the seventh month of the Rabbit year.
In addition, the precious relics adorned with silk are enshrined as the core, and most of the Buddha's teachings, including mantras, vidya mantras, and dharani mantras, as well as the best supports for blessings, are enshrined. For the artisans, including the foundation laying ceremony and all aspects, abundant offerings beyond counting were given, as well as various material possessions including two hundred taels of gold, making them satisfied. Then, starting from the foundation laying on the twenty-fifth day of the Virgo month (August) of the Beautifying Year (Horse year), until the completion of the auspicious discipline, we and about seven hundred monks completed the first stage. Ocean of joy, essence of earth, vast radiance, three steps, suppressing heresy, unparalleled, achiever of various weapons, glory and splendor of the lord of the snow mountain goddess. The faultless guru who becomes humble before whom, is worshiped and praised by all! Auspicious name of a hundred merits, and a radiant body of signs and marks, worthy of all praise. The edge of the gods' play, manifested by the king's conduct of taming, it is not difficult to exhaust every particle of earth by robbing hundreds of kalpas.
Even if the world is measured by all wisdom and the wisdom of Saraswati, the depth and breadth of merit cannot be measured, how can it be reached by someone like me? Even so, rooted in the foundation of faith, the vine with meritorious deeds, the tender branches of red coral, the golden and copper ears, are as beautiful as being moved by the wind. Such virtuous deeds, like the petals of water lilies and new white lotuses, like the immaculate and clear light of the full moon, may it eliminate all those tormented by the flames of suffering caused by the winds of karma, and fill the mind with transformation and great bliss. May this ocean-encircled world not be destroyed by the winds of the final kalpa, may the conduct of the saints until now accomplish all virtuous deeds by existing. Thus, the auspicious guru, the great victorious one unparalleled in the world

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་འོད་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྒྱལ་ཚབ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོའི་བཀའ་གནང་བ་གཙུག་ཏུ་བཀུར་ཞིང་སྤྱན་སྔར་ཞུས་ཤིང་དག་པར་བྱས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་། ཆོས་རྫོང་མཁན་པོ་བསམ་གཏན་དབང་ཕྱུག །
3-216
སྒོམ་སྡེ་འགྲོ་མགོན་བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་དོར། དགེ་སློང་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས། གདན་ས་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གི་ལྗོངས། དཔལ་ར་ལུང་ཐེལ་གྱི་རི་བོ་ཆེན་པོ་གྲུ་འཛིན་གྱི་སྤོ། །སྤོས་ཀྱི་དད་ལྡན་པའི་ཞིང་ཁམས། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞུགས་པའི་གནྡྷོ་ལའི་ཉེ་ལོགས། བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་ཡིད་སྨོན་པའི་རྩེ་མོར། ཞིབ་ཞེས་པ་ས་མོ་བྱའི་ལོ་ཁྲུམས་སྟོད་ཅན་གྱི་དཀར་པོའི་ཆེའི་རྫོགས་པ་གསུམ་པ་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པའི། ཡི་གེ་པ་ནི་ཡར་སྟོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། །པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། །དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ན། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།


目录
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་འོད་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【现代汉语翻译】
这部名为《我之传记·奇妙百光》的著作，是恭敬地遵照嘉察杰尊丹巴·阿旺曲吉扎巴贝桑波（Gyaltsap Je Tsongkhapa Ngawang Chokyi Drakpa Palzangpo）的旨意，并在其面前呈阅并校正过的。
由金刚持曲吉贡布（Dorje Dzinpa Chokyi Gonpo）和曲宗堪布桑丹旺秋（Chodzong Khenpo Samten Wangchuk），以及果姆德·卓贡喇嘛嘉措（Gomde Drogon Lama Gyatso）等多次劝请，由比丘米庞·白莲花（Gelong Mipham Padma Karpo），一切方位的彻底胜利者所著。
于伟大的座落之地，鲜花盛开的地域，吉祥的拉隆寺（Ralung Monastery）的格鲁津（Druzin）大山的山顶，充满信仰的芬芳之地，圣观世音菩萨（Avalokiteśvara）居住的甘陀罗（Gandhola）附近，禅修的房屋，如意宝珠的顶端，在名为细致（Zhib）的土鸡年（藏历），上旬的白月吉祥圆满之第三日完成。
书写者为亚妥巴·伦珠多吉（Yartopa Lhundrup Dorje）。吉祥圆满！为了广泛传播佛法，每印制一部经书，供养白银一元者，乃是法王索南坚赞（Chogyal Sonam Gyaltsen）。

目录
名为《吉祥上师丹巴·阿旺曲吉嘉波之传记·奇妙百光》

【English Translation】
This work, entitled 'My Biography: A Hundred Wonderful Lights,' was respectfully created in accordance with the instructions of Gyaltsap Je Tsongkhapa Ngawang Chokyi Drakpa Palzangpo, presented before him, and corrected.
It was written by the Gelong Mipham Padma Karpo, the complete victor in all directions, at the repeated urging of Dorje Dzinpa Chokyi Gonpo and Chodzong Khenpo Samten Wangchuk, as well as Gomde Drogon Lama Gyatso and others.
It was completed at the great seat, the region of blooming flowers, on the summit of the great Druzin mountain of the auspicious Ralung Monastery, a land filled with the fragrance of faith, near Gandhola where the noble Avalokiteśvara resides, in the meditation house, at the peak of the wish-fulfilling jewel, on the third day of the waxing white moon in the upper part of the year of the Earth Hen called Zhib.
The scribe was Yartopa Lhundrup Dorje. May it be auspicious! In order to widely spread the Dharma, the donor of one silver trang for each printed book is the Dharma King Sonam Gyaltsen.

Table of Contents
Entitled 'The Biography of the Auspicious Guru Dampa Ngawang Chokyi Gyalpo: A Hundred Wonderful Lights.'

--------------------------------------------------------------------------------

